Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Série zkušebních vzorků předložených ke schválení typu se pokládá za vyhovující z hlediska mechanické pevnosti, jestliže je splněna alespoň jedna z následujících podmínek:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der mechanischen Festigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Důležité je zajistit určitou míru jejich variability z hlediska orientace, velikosti a pevnosti umožňující zvířatům uspokojovat potřeby pohybu, včetně skákání.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Mechanické vlastnosti kola musí být prokázány pomocí výpočtů mechanické pevnosti s ohledem na tři scénáře zatížení:
Die mechanischen Eigenschaften des Rades sind durch Berechnungen der mechanischen Festigkeit zu belegen, wobei die drei folgenden Lastfälle berücksichtigt werden müssen:
nedošlo k žádné významné změně pevnosti a schopnosti deformace nástavby.
bei der Festigkeit und der Verformungsfähigkeit der tragenden Struktur keine wesentliche Veränderung eintritt.
„Pracovním tlakem“ se rozumí maximální tlak, na který je součást navržena a který je základem pro určování pevnosti dotyčné součásti.
„Arbeitsdruck“ ist der höchste Druck, für den ein Bauteil vorgesehen ist und für den die Festigkeit des Bauteils bemessen wird.
„Pracovním tlakem“ se rozumí maximální tlak, na který je součást konstruována a který je základem pro určování pevnosti dotyčné součásti.
„Arbeitsdruck“ bezeichnet den höchsten Druck, für den ein Bauteil vorgesehen ist und für den die Festigkeit des Bauteils bemessen wird.
Provést tlakovou zkoušku za účelem kontroly pevnosti systému.
Durchführung eines Drucktests zur Kontrolle der Festigkeit des Systems
Každý vzorek musí být ve shodě s údaji o rozměrech a pevnosti stanovenými v přílohách 5 a 6.
Jedes Muster muss den Vorschriften der Anhänge 5 und 6 über die Abmessungen und die Festigkeit entsprechen.
Při dynamické zkoušce spojovací hlavice se použije spojovací koule třídy A dostatečné pevnosti.
Die dynamische Prüfung wird mit einer Kupplungskugel der Klasse A von entsprechender Festigkeit durchgeführt.
V příloze 20 je znázorněno typické zařízení pro zkoušku pevnosti spony.
In Anhang 20 ist ein Muster einer Vorrichtung zur Prüfung der Festigkeit des Verschlusses dargestellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mez pevnosti
Bruchfestigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mezilehlé táhlové ústrojí každé sady trvale spojených vozů (nebo spřažených vozů) mělo mez pevnosti v tahu vyšší než koncové táhlové ústrojí;
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
Jestliže to není možné, musí být uvedeny tyto informace:popis materiálu,mez kluzu,mez pevnosti v tahu,prodloužení (v %),tvrdost podle Brinella.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Je-li to možné, uveďte označení podle euronormy, pokud nikoli, udejte:a) popis materiálu;b) mez kluzu;c) mez pevnosti v tahu;d) tažnost (v procentech);e) tvrdost podle Brinella.
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:a) Beschreibung des Werkstoffs,b) Streckgrenze,c) Bruchfestigkeit,d) Dehnung (in %),e) Brinell-Härte.
výpočet pevnosti
Festigkeitsberechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupy využívající podpory počítače, zejména projektování pomocí počítače (Computer Aided Design), nacházejí široké uplatnění v rámci celého konstrukčního procesu – od koncepčního návrhu a nákresu konstrukčních částí a zařízení, přes výpočet pevnosti a dynamickou analýzu montážních sestav až po definici výrobních metod.
Computergestützte Techniken, insbesondere rechnerunterstützte Konstruktion, finden im gesamten Konstruktionsprozess vom Konzeptentwurf und der Gestaltung von Bauteilen und Ausrüstung über die Festigkeitsberechnung und die dynamische Analyse von Verbindungen bis hin zur Festlegung von Fertigungsmethoden weite Anwendung.
Postupy využívající podpory počítače, zejména počítačem podporované projektování (Computer Aided Design), nacházejí široké uplatnění v rámci celého strojírenského procesu – od koncepčního návrhu a nákresu konstrukčních částí a zařízení, přes výpočet pevnosti a dynamickou analýzu montážních sestav až po definici výrobních metod.
Weite Anwendung finden computergestützte Verfahren (CAx), insbesondere rechnerunterstütztes Konstruieren (CAD), im gesamten Konstruktionsprozess vom Konzeptentwurf und der Gestaltung von Bauteilen und Ausrüstung über die Festigkeitsberechnung und die dynamische Analyse von Verbindungen bis hin zur Festlegung von Fertigungsmethoden.
třída pevnosti
Festigkeitsklasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej na indickém trhu byl tedy rozdělen na „standardní“ prodej a „speciální“ prodej a poté byla u každé transakce určena třída pevnosti.
Somit wurden die Verkäufe auf dem indischen Inlandsmarkt in „Standardverkäufe“ und „Spezialverkäufe“ unterteilt; anschließend wurde die Festigkeitsklasse der einzelnen Geschäftsvorgänge ermittelt.
Během šetření se také jasně ukázalo, že ke stanovení běžné hodnoty bude nutná třída pevnosti daného spojovacího prostředku.
Bei der Untersuchung wurde auch deutlich, dass zur Ermittlung des Normalwerts die Festigkeitsklasse des Verbindungselements benötigt würde.
Třída pevnosti byla určena pomocí téže příslušné části PCN od indického výrobce uvedené v záznamech o prodeji zkontrolovaných během inspekce na místě.
Bei der Ermittlung der Festigkeitsklasse wurde das gleiche relevante PCN-Element herangezogen, das der indische Hersteller in den beim Kontrollbesuch vor Ort überprüften Verkaufslisten verwendete.
Během šetření bylo jako nový srovnávací prvek přidáno rozdělení na speciální a standardní a jako druhé hlavní srovnávací kritérium byla použita třída pevnosti, kterou během původního šetření sdělila většina čínských vyvážejících výrobců.
Die Unterscheidung zwischen Spezialprodukten und Standardprodukten kam bei der Untersuchung als neues Vergleichselement hinzu, das andere wesentliche Vergleichskriterium war die Festigkeitsklasse, die in der Ausgangsuntersuchung von den meisten ausführenden Herstellern in der VR China selbst angegeben wurde.
Pokud jde o písm. a), jak je uvedeno v informačním sdělení ze dne 30. května 2012, třída pevnosti spojovacích prostředků prodávaných indickým spolupracujícím výrobcem byla ukazatelem pevnosti uvedené v PCN, jež bylo použito v dotazníku zaslaném všem stranám.
Zu Buchstabe a ist Folgendes anzumerken: Wie in dem am 30. Mai 2012 vorgelegten Informationsvermerk erwähnt, war die Festigkeitsklasse der von dem indischen mitarbeitenden Hersteller verkauften Verbindungselemente der Indikator für die Festigkeit, der in der PCN in dem an alle Parteien versandten Fragebogen enthalten war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevnosti
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bergfestungen von Rajasthan
Můj snoubenec staví pevnosti.
Mein Verlobter baut Befestigungen.
- Třeba do pevnosti Tower.
- Ich könnte dir den Tower of London zeigen.
- Warum sollte ich einen Turm sehen sollen?
"Außerhalb der Mauern der Stadt Biyi"
Jeď do Krasterovy pevnosti.
Dein Vorstoß zu Crasters Bergfried.
Na hraniční pevnosti Takedů.
Die entlegenen Schlösser Takedas.
- Die marschieren zur Hütte, komm!
Budete velet při obraně pevnosti.
Ihr werdet dort die Stadt verteidigen.
Vezmeme vás až k pevnosti.
Wir müssen raus hier, schnell.
Myslím, že ve velitelčině pevnosti.
lm Stützpunkt der Kommandantin, vermute ich.
To je zeď staré pevnosti.
Das ist die alte Gefängniswand.
Zdi mojí pevnosti nevydrží zimu -
Die Mauern meiner Behausung werden dem Winter nicht standhalten.
Můžu být já pánem pevnosti?
Kann ich Herr einer Befestigung sein?
- Zalezl zpět do své pevnosti.
Er zieht sich auf seinen Stützpunkt zurück.
Vítejte v pevnosti, slečno Zairo.
Captain, Sie haben sich überhaupt nicht verändert.
Referenční hmotnost traktoru během zkoušek pevnosti
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
Obojí je podmínkou pevnosti naší měny, eura.
Sie sind die Bedingung für die Stabilität unserer Währung, des Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, co provedli v pevnosti tvého otce.
Du hast gesehen, was sie getan haben.
Byli jsme hosty vzbouřenců v Krasterově pevnosti.
Wir waren Gäste der Meuterer auf Crasters Bergfried.
Ale nejříve se musíme dostat do pevnosti.
Aber zuerst müssen wir durch das Bollwerk.
Inu, promluvme si o tajemství pevnosti Essexských.
Nun, reden wir über den geheimen Essex-Hort.
Přišli jste mě navštívit v pevnosti.
Die Tante Major. Ihr wart damals bei mir.
Protože jsem nezůstala v pevnosti přes zimu.
Aber dann war ich nicht hart genug und fürchtete den Winter.
Vítejte v novém hlavním počítači Pevnosti.
Willkommen beim neuen Überbrückungs-Zentralrechner.
V pevnosti je jich 10 nebo 15.
Am Blockhaus sind 10, 15 Männer.
Mehmed byl tak poslán do pevnosti Saruhan.
Mehmet wurde vom Thron entfernt und nach Sandschak-Saruchan geschickt.
Bojím se bílého muže v pevnosti.
Jsme uvěznění na nějaké státní pevnosti.
Wir sind in einer riesigen Regierungsanlage gefangen.
Kondiciování popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Kondiciování popruhů pro zkoušku meze pevnosti
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
Stabilizace popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Stabilizace popruhů pro zkoušku meze pevnosti
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
16 Typické zařízení pro zkoušku pevnosti spony
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
maximální změna pevnosti v tahu 25 %,
maximale Änderung der Zugfestigkeit: 25 %
TYPICKÉ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU PEVNOSTI SPONY
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
Kondicionování popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Kondicionování popruhů pro zkoušku meze pevnosti
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
Stabilizace popruhů pro zkoušku pevnosti v tahu
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
Vede Zdí rovnou do Noční pevnosti.
Es führt durch die Mauer direkt hinunter in das Nachtfort
Přemýšlela jsem o Jamieho sněhové pevnosti.
Ich habe an Jamies Iglu gedacht.
Chcete zůstat tady, v Krasterově pevnosti?
Wollt ihr etwa hierbleiben? In Crasters Bergfried?
Jeho popis otrokářské pevnosti, ten určitě.
Die Beschreibung der Sklavenfestung.
Začali jsme podnikat útoky na jejich pevnosti.
Wir fingen an, operationen gegen einige ihrer bekannten gebäude zu führen.
Zatkneme ho v té jeho pevnosti.
Er hat sich verbarrikadiert.
Vzdejte se pevnosti a dejte ruce nahoru.
Verlassen Sie es mit erhobenen Händen!
Ručně jsem uzavřela všechny vstupy do Pevnosti.
Schlechte Nachricht: Wir sind hier unten leichte Beute.
Všechny vesnice i pevnosti budou opuštěné.
Jede Siedlung und jeder geschützte Ort wird verlassen sein.
Jedu za Zeď, do Krasterovy pevnosti.
Ich gehe über die Mauer zu Crasters Bergfried.
Zpráva z pevnosti Humboldt pro guvernéra, pane.
Eine Nachricht für den Gouverneur.
Tato mladá dáma je dcerou velitele pevnosti.
Die junge Dame ist die Tochter des dortigen Kommandeurs.
Žádní civilisté nesmí do pevnosti, seňore Seguine.
Hauptmann Dickinson! Kommen Sie sofort zu mir.
Vyženu Raovy bojovníky z jejich pevnosti.
Ich vertreibe Ras Krieger von ihrem Stützpunkt.
Ke Krasterově pevnosti se blíží Manceho armáda.
Mankes Armee hatte Crasters Bergfried fast erreicht, als wir gingen.
A já počkám v pevnosti Karak.
Ich warte währenddessen in Kerak.
Pevnosti, do dneška jsme neměli nic.
Liebe Hütte, bisher hatten wir nichts, was nur uns allein gehörte.
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti dvou vzorků nesmí převýšit 20 procent nejvyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 20 % der größten gemessenen Reißlast betragen.
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti obou vzorků nesmí přesáhnout 10 % hodnoty vyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 10 % der größeren der gemessenen Reißlasten betragen.
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti těchto dvou vzorků nesmí převýšit 20 procent nejvyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 20 % der größten gemessenen Reißlast betragen.
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti obou vzorků nesmí přesáhnout 10 % z hodnoty vyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 10 % der größeren der gemessenen Reißlasten betragen.
Musí být poskytnuta analýza pevnosti pomocí metody konečných prvků nebo jiná analýza pevnosti.
Eine Finite-Elemente-Analyse oder eine andere Art von Spannungsberechnung ist vorzulegen.
Referenční hmotnost traktoru během zkoušky pevnosti určená v bodě 3.2.1.4.’
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen entsprechend Anhang II Nummer 3.2.1.4’
Měl bys zvážit jeho žádost o vyslání do Krasterovy pevnosti.
Ihr solltet seine Bitte überdenken, gegen Crasters Bergfried zu ziehen.
Ty i tví lidi jste jezdili do pevnosti.
Deine Kumpanen haben im Camp mein Gesicht 100 Mal gesehen.
Musíme zaútočit na všechny armádní pevnosti v oblasti.
In der ganzen Zone darf nicht die kleinste Kaserne übrigbleiben.
Mám přístup k 60 % satelitům, které obíhají kolem téhle pevnosti.
Ich habe Zugangcodes für 60…
Přemístili nás před dvěma dny, z pevnosti v Cordobě.
Wir wurden vor zwei Tagen versetzt. Davor waren wir in Córdoba.
Totéž platí pro srovnání z hlediska pevnosti v tahu.
Dasselbe gilt für den Vergleich der Zugfestigkeit.
Vchod je důlní štolou z pevnosti, což je armádní základna.
So lange Sie über das schreiben, was Sie wissen.
Zeptej se ho, proč je ve vojenské pevnosti.
Frag ihn, warum er im Soldatenfort ist.
Oba dva zůstanete v pevnosti a budete zajišťovat vzdálenou podporu.
Sie bleiben hier und überwachen alles von außen.
Ke zkoušce meze pevnosti popruhu se použije vzorek popruhu.
Das Muster des Gurtbands ist bei der Prüfung der Reißfestigkeit des Gurtbands zu verwenden.
Rm/t označuje mez pevnosti v tahu při výpočtové teplotě.
Rm/t bezeichnet die Zugfestigkeit bei Berechnungstemperatur.
Tato zkouška se vykoná odděleně od zkoušky pevnosti v tahu.
Die Prüfung ist getrennt von der Zugprüfung durchzuführen.
Povolená změna pevnosti v tahu nesmí přesáhnout +25 %.
Die maximal zulässige Veränderung der Zugfestigkeit beträgt +25 %.
Peyton a já jsme si takový pevnosti stavěly.
Peyton und ich haben immer Iglus gebaut.
Pane, přišel jsem vás doprovodit do sálu v pevnosti.
Ich soll Euch in den Festungssaal geleiten.
Krása této pevnosti postavené hluboko v Hoře byla legendární.
Tief hinein in den Berg gebaut, war die Schönheit dieser Festungsstadt legendär.
Proč jste nás teda nechal kopat v pevnosti?
Sag, warum hast du uns tagelang nach dem Schatz graben lassen?
Mám připraven nejlepší pokoj v pevnosti jen pro vás.
Na západní straně pevnosti je bouda, té se musíme vyhnout.
Auf der Westseite ist eine Hütte. Die sollten wir meiden.
Příloha 20 – Typické zařízení pro zkoušku pevnosti spony
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
u diagonálních pneumatik takto: Označení pevnosti kostry pláště
bei Diagonalreifen wie folgt: Lagenzahl
c. mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa;
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
o pevnosti vtahu: 32–60 MPa (určená metodou ASTM D638);
mit einer Zugfestigkeit von 32 Mpa oder mehr, jedoch nicht mehr als60 MPa (nach ASTM D638);
které spojovací prvky mezi poli přispívají ke kroutící pevnosti nástavby;
die Verbindungselemente, die zwischen den Abschnitten zur Drehsteifigkeit der tragenden Struktur beitragen;
trvalé povahy a o dostatečné pevnosti pro opakované použití;
von dauerhafter Beschaffenheit und daher stabil genug ist, um mehrfach verwendet werden zu können;
mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa a
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
trvalé povahy a o dostatečné pevnosti pro opakované použití;
dauerhaft und daher für eine wiederholte Verwendung stabil genug ist,
Chucku, podařilo se mi vyřadit satelitní kanál Pevnosti.
Okay, Chuck, ich konnte die Satellitenverbindung unterbrechen.
Aqua Net je o pevnosti, ale také o kráse.
Bei Aqua Net geht es um Halt, aber auch um Schönheit.
Ale kde najdeme látku stejné hustoty a pevnosti jako odpad?
Aber wo finden wir eine Substanz, die dieselbe Dichte und Konsistenz hat?
O různé pevnosti přírodních vláken jsem napsal blog.
Ich habe einen Blog über die Dehnbarkeit verschiedener natürlicher Fasern geschrieben.
Měl jste mi říct o té epidemii v pevnosti.
Du hättest mir das mit der Epidemie sagen müssen.
Já bych třeba mohl zůstat v pevnosti a šmírovat.
Ich dachte, ich bleibe hier und erkunde das Gelände.
Kam jdeme, Davy? Do města nebo do pevnosti?
Seit wann stehen Kanonen auf einer Kirche?
Šest měsíců běhání v dešti okolo Pevnosti Benning.
Ale víš, co je nejlepší na pevnosti Alto?
Aber weißt Du was das Beste hier an Presidio Alto ist?