Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pevnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pevnosti Festigkeit 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pevnostiFestigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Série zkušebních vzorků předložených ke schválení typu se pokládá za vyhovující z hlediska mechanické pevnosti, jestliže je splněna alespoň jedna z následujících podmínek:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der mechanischen Festigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Důležité je zajistit určitou míru jejich variability z hlediska orientace, velikosti a pevnosti umožňující zvířatům uspokojovat potřeby pohybu, včetně skákání.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
   Korpustyp: EU
Mechanické vlastnosti kola musí být prokázány pomocí výpočtů mechanické pevnosti s ohledem na tři scénáře zatížení:
Die mechanischen Eigenschaften des Rades sind durch Berechnungen der mechanischen Festigkeit zu belegen, wobei die drei folgenden Lastfälle berücksichtigt werden müssen:
   Korpustyp: EU
nedošlo k žádné významné změně pevnosti a schopnosti deformace nástavby.
bei der Festigkeit und der Verformungsfähigkeit der tragenden Struktur keine wesentliche Veränderung eintritt.
   Korpustyp: EU
„Pracovním tlakem“ se rozumí maximální tlak, na který je součást navržena a který je základem pro určování pevnosti dotyčné součásti.
„Arbeitsdruck“ ist der höchste Druck, für den ein Bauteil vorgesehen ist und für den die Festigkeit des Bauteils bemessen wird.
   Korpustyp: EU
„Pracovním tlakem“ se rozumí maximální tlak, na který je součást konstruována a který je základem pro určování pevnosti dotyčné součásti.
„Arbeitsdruck“ bezeichnet den höchsten Druck, für den ein Bauteil vorgesehen ist und für den die Festigkeit des Bauteils bemessen wird.
   Korpustyp: EU
Provést tlakovou zkoušku za účelem kontroly pevnosti systému.
Durchführung eines Drucktests zur Kontrolle der Festigkeit des Systems
   Korpustyp: EU
Každý vzorek musí být ve shodě s údaji o rozměrech a pevnosti stanovenými v přílohách 5 a 6.
Jedes Muster muss den Vorschriften der Anhänge 5 und 6 über die Abmessungen und die Festigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU
Při dynamické zkoušce spojovací hlavice se použije spojovací koule třídy A dostatečné pevnosti.
Die dynamische Prüfung wird mit einer Kupplungskugel der Klasse A von entsprechender Festigkeit durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V příloze 20 je znázorněno typické zařízení pro zkoušku pevnosti spony.
In Anhang 20 ist ein Muster einer Vorrichtung zur Prüfung der Festigkeit des Verschlusses dargestellt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mez pevnosti Bruchfestigkeit 3
výpočet pevnosti Festigkeitsberechnung 2
třída pevnosti Festigkeitsklasse 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevnosti

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevnosti v Rádžasthánu
Bergfestungen von Rajasthan
   Korpustyp: Wikipedia
Můj snoubenec staví pevnosti.
Mein Verlobter baut Befestigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jsou to pevnosti.
Sie sehen alle so aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba do pevnosti Tower.
- Ich könnte dir den Tower of London zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč do pevnosti?
- Warum sollte ich einen Turm sehen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
V mojí pevnosti.
Na, bei mir im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
[Za zdmi pevnosti Biyi]
"Außerhalb der Mauern der Stadt Biyi"
   Korpustyp: Untertitel
Jeď do Krasterovy pevnosti.
Dein Vorstoß zu Crasters Bergfried.
   Korpustyp: Untertitel
Na hraniční pevnosti Takedů.
Die entlegenen Schlösser Takedas.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou do pevnosti, pojď.
- Die marschieren zur Hütte, komm!
   Korpustyp: Untertitel
Budete velet při obraně pevnosti.
Ihr werdet dort die Stadt verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme vás až k pevnosti.
Wir müssen raus hier, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ve velitelčině pevnosti.
lm Stützpunkt der Kommandantin, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je zeď staré pevnosti.
Das ist die alte Gefängniswand.
   Korpustyp: Untertitel
Zdi mojí pevnosti nevydrží zimu -
Die Mauern meiner Behausung werden dem Winter nicht standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být já pánem pevnosti?
Kann ich Herr einer Befestigung sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Zalezl zpět do své pevnosti.
Er zieht sich auf seinen Stützpunkt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v pevnosti, slečno Zairo.
Captain, Sie haben sich überhaupt nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční hmotnost traktoru během zkoušek pevnosti
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Obojí je podmínkou pevnosti naší měny, eura.
Sie sind die Bedingung für die Stabilität unserer Währung, des Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, co provedli v pevnosti tvého otce.
Du hast gesehen, was sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme hosty vzbouřenců v Krasterově pevnosti.
Wir waren Gäste der Meuterer auf Crasters Bergfried.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejříve se musíme dostat do pevnosti.
Aber zuerst müssen wir durch das Bollwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, promluvme si o tajemství pevnosti Essexských.
Nun, reden wir über den geheimen Essex-Hort.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste mě navštívit v pevnosti.
Die Tante Major. Ihr wart damals bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem nezůstala v pevnosti přes zimu.
Aber dann war ich nicht hart genug und fürchtete den Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v novém hlavním počítači Pevnosti.
Willkommen beim neuen Überbrückungs-Zentralrechner.
   Korpustyp: Untertitel
V pevnosti je jich 10 nebo 15.
Am Blockhaus sind 10, 15 Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Mehmed byl tak poslán do pevnosti Saruhan.
Mehmet wurde vom Thron entfernt und nach Sandschak-Saruchan geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se bílého muže v pevnosti.
Ich habe Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uvěznění na nějaké státní pevnosti.
Wir sind in einer riesigen Regierungsanlage gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kondiciování popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Kondiciování popruhů pro zkoušku meze pevnosti
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU
Stabilizace popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Stabilizace popruhů pro zkoušku meze pevnosti
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU
16 Typické zařízení pro zkoušku pevnosti spony
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
   Korpustyp: EU
maximální změna pevnosti v tahu 25 %,
maximale Änderung der Zugfestigkeit: 25 %
   Korpustyp: EU
TYPICKÉ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU PEVNOSTI SPONY
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
   Korpustyp: EU
Kondicionování popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Kondicionování popruhů pro zkoušku meze pevnosti
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU
Stabilizace popruhů pro zkoušku pevnosti v tahu
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
   Korpustyp: EU
Vede Zdí rovnou do Noční pevnosti.
Es führt durch die Mauer direkt hinunter in das Nachtfort
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o Jamieho sněhové pevnosti.
Ich habe an Jamies Iglu gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zůstat tady, v Krasterově pevnosti?
Wollt ihr etwa hierbleiben? In Crasters Bergfried?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho popis otrokářské pevnosti, ten určitě.
Die Beschreibung der Sklavenfestung.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme podnikat útoky na jejich pevnosti.
Wir fingen an, operationen gegen einige ihrer bekannten gebäude zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatkneme ho v té jeho pevnosti.
Er hat sich verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejte se pevnosti a dejte ruce nahoru.
Verlassen Sie es mit erhobenen Händen!
   Korpustyp: Untertitel
Ručně jsem uzavřela všechny vstupy do Pevnosti.
Schlechte Nachricht: Wir sind hier unten leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vesnice i pevnosti budou opuštěné.
Jede Siedlung und jeder geschützte Ort wird verlassen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu za Zeď, do Krasterovy pevnosti.
Ich gehe über die Mauer zu Crasters Bergfried.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva z pevnosti Humboldt pro guvernéra, pane.
Eine Nachricht für den Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Tato mladá dáma je dcerou velitele pevnosti.
Die junge Dame ist die Tochter des dortigen Kommandeurs.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní civilisté nesmí do pevnosti, seňore Seguine.
Hauptmann Dickinson! Kommen Sie sofort zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyženu Raovy bojovníky z jejich pevnosti.
Ich vertreibe Ras Krieger von ihrem Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ke Krasterově pevnosti se blíží Manceho armáda.
Mankes Armee hatte Crasters Bergfried fast erreicht, als wir gingen.
   Korpustyp: Untertitel
A já počkám v pevnosti Karak.
Ich warte währenddessen in Kerak.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnosti, do dneška jsme neměli nic.
Liebe Hütte, bisher hatten wir nichts, was nur uns allein gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti dvou vzorků nesmí převýšit 20 procent nejvyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 20 % der größten gemessenen Reißlast betragen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti obou vzorků nesmí přesáhnout 10 % hodnoty vyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 10 % der größeren der gemessenen Reißlasten betragen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti těchto dvou vzorků nesmí převýšit 20 procent nejvyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 20 % der größten gemessenen Reißlast betragen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi hodnotami meze pevnosti obou vzorků nesmí přesáhnout 10 % z hodnoty vyšší naměřené meze pevnosti.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 10 % der größeren der gemessenen Reißlasten betragen.
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuta analýza pevnosti pomocí metody konečných prvků nebo jiná analýza pevnosti.
Eine Finite-Elemente-Analyse oder eine andere Art von Spannungsberechnung ist vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Referenční hmotnost traktoru během zkoušky pevnosti určená v bodě 3.2.1.4.’
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen entsprechend Anhang II Nummer 3.2.1.4’
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bys zvážit jeho žádost o vyslání do Krasterovy pevnosti.
Ihr solltet seine Bitte überdenken, gegen Crasters Bergfried zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty i tví lidi jste jezdili do pevnosti.
Deine Kumpanen haben im Camp mein Gesicht 100 Mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaútočit na všechny armádní pevnosti v oblasti.
In der ganzen Zone darf nicht die kleinste Kaserne übrigbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přístup k 60 % satelitům, které obíhají kolem téhle pevnosti.
Ich habe Zugangcodes für 60…
   Korpustyp: Untertitel
Přemístili nás před dvěma dny, z pevnosti v Cordobě.
Wir wurden vor zwei Tagen versetzt. Davor waren wir in Córdoba.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro srovnání z hlediska pevnosti v tahu.
Dasselbe gilt für den Vergleich der Zugfestigkeit.
   Korpustyp: EU
Vchod je důlní štolou z pevnosti, což je armádní základna.
So lange Sie über das schreiben, was Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se ho, proč je ve vojenské pevnosti.
Frag ihn, warum er im Soldatenfort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva zůstanete v pevnosti a budete zajišťovat vzdálenou podporu.
Sie bleiben hier und überwachen alles von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkoušce meze pevnosti popruhu se použije vzorek popruhu.
Das Muster des Gurtbands ist bei der Prüfung der Reißfestigkeit des Gurtbands zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Rm/t označuje mez pevnosti v tahu při výpočtové teplotě.
Rm/t bezeichnet die Zugfestigkeit bei Berechnungstemperatur.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška se vykoná odděleně od zkoušky pevnosti v tahu.
Die Prüfung ist getrennt von der Zugprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Povolená změna pevnosti v tahu nesmí přesáhnout +25 %.
Die maximal zulässige Veränderung der Zugfestigkeit beträgt +25 %.
   Korpustyp: EU
Peyton a já jsme si takový pevnosti stavěly.
Peyton und ich haben immer Iglus gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, přišel jsem vás doprovodit do sálu v pevnosti.
Ich soll Euch in den Festungssaal geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Krása této pevnosti postavené hluboko v Hoře byla legendární.
Tief hinein in den Berg gebaut, war die Schönheit dieser Festungsstadt legendär.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste nás teda nechal kopat v pevnosti?
Sag, warum hast du uns tagelang nach dem Schatz graben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám připraven nejlepší pokoj v pevnosti jen pro vás.
Ein Pferdedieb.
   Korpustyp: Untertitel
Na západní straně pevnosti je bouda, té se musíme vyhnout.
Auf der Westseite ist eine Hütte. Die sollten wir meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 20 – Typické zařízení pro zkoušku pevnosti spony
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
   Korpustyp: EU
u diagonálních pneumatik takto: Označení pevnosti kostry pláště
bei Diagonalreifen wie folgt: Lagenzahl
   Korpustyp: EU
c. mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa;
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
   Korpustyp: EU
o pevnosti vtahu: 32–60 MPa (určená metodou ASTM D638);
mit einer Zugfestigkeit von 32 Mpa oder mehr, jedoch nicht mehr als60 MPa (nach ASTM D638);
   Korpustyp: EU
které spojovací prvky mezi poli přispívají ke kroutící pevnosti nástavby;
die Verbindungselemente, die zwischen den Abschnitten zur Drehsteifigkeit der tragenden Struktur beitragen;
   Korpustyp: EU
trvalé povahy a o dostatečné pevnosti pro opakované použití;
von dauerhafter Beschaffenheit und daher stabil genug ist, um mehrfach verwendet werden zu können;
   Korpustyp: EU
mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa a
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
   Korpustyp: EU
trvalé povahy a o dostatečné pevnosti pro opakované použití;
dauerhaft und daher für eine wiederholte Verwendung stabil genug ist,
   Korpustyp: EU
Chucku, podařilo se mi vyřadit satelitní kanál Pevnosti.
Okay, Chuck, ich konnte die Satellitenverbindung unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Aqua Net je o pevnosti, ale také o kráse.
Bei Aqua Net geht es um Halt, aber auch um Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde najdeme látku stejné hustoty a pevnosti jako odpad?
Aber wo finden wir eine Substanz, die dieselbe Dichte und Konsistenz hat?
   Korpustyp: Untertitel
O různé pevnosti přírodních vláken jsem napsal blog.
Ich habe einen Blog über die Dehnbarkeit verschiedener natürlicher Fasern geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste mi říct o té epidemii v pevnosti.
Du hättest mir das mit der Epidemie sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych třeba mohl zůstat v pevnosti a šmírovat.
Ich dachte, ich bleibe hier und erkunde das Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jdeme, Davy? Do města nebo do pevnosti?
Seit wann stehen Kanonen auf einer Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Šest měsíců běhání v dešti okolo Pevnosti Benning.
Sechs Wochen im Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víš, co je nejlepší na pevnosti Alto?
Aber weißt Du was das Beste hier an Presidio Alto ist?
   Korpustyp: Untertitel