Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pfeifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pfeifen pískat 41 hvízdat 15 kašlat 10 pištět 6 foukat 1 svištět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pfeifen pískat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So ist es nicht gut, wenn Frohnaturen in Berlin den anderen Hit von U2: "With or without you" pfeifen oder die Leute in Paris Irland zu einer erneuten Abstimmung drängen.
Takže nemá cenu, aby si bezstarostné povahy v Berlíně pískaly onen další hit U2 "S tebou nebo bez tebe" nebo aby lidé v Paříži tlačili Iry do opakovaného hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du einen siehst, pfeife, ja?
Když někoho uvidíš, začni pískat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! - Du kannst also pfeifen?
- Oh, ty už teď umíš pískat?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kindern pfeife ich nicht, Kapitän.
Nebudu na ně muset pískat, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat so, als wäre nichts, aber pfiff ständig dieses Lied.
Předstíral, že o tom neví, ale pořád si tu melodii pískal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickte mich hinauf, ich solle auf dem Hügel pfeifen
# Řekla mi, abych tam jel # Pískat na kopci
   Korpustyp: Untertitel
Bart, ich hatte dich gebeten, nicht diese nervige melodie zu pfeifen.
Už jsem říkala, ať nepískáš tu otravnou písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf 2 Fingern kann ich auch pfeifen.
A taky umím pískat s dvěma prsty v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde in den Vulkan springen, wenn ich nicht so gut pfeifen könnte.
Kdybych neuměl tak skvěle pískat, klidně bych tam skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich höre ich nicht darauf, wenn wie nach nem Schäferhund gepfiffen wird, aber Eric scheint die anderen trainiert zu haben.
Osobně sice taky nereaguji, když je na mě pískáno jako na psa, ale zdá se, že ostatní Eric vytrénoval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pfeifen auf kašlat na 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pfeifen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pfeifen Sie, pfeifen Sie!
AŤ už pískne, aŤ už pískne!
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeifen, die Pfeifen rufen.
Roury, ty tě volají.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's pfeifen hören?
Chceš slyšet, jak houká?
   Korpustyp: Untertitel
[Vater und Heinz pfeifen]
A já chtěla být babičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Pfeifen, oder?
Vy jste teda partička.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pfeifen im Einklang.
Nevadí, hlavně že tam bude koupelna!
   Korpustyp: Untertitel
Warum pfeifen Sie, Ted?
Proč si pískaš, Tede?
   Korpustyp: Untertitel
Warum pfeifen die das?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann pfeifen Sie weiter.
Tak si pískejte.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst nur zu pfeifen.
Stací, když pískneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pfeifen dabei sogar.
Dokonce si při práci pískáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt mir die Pfeifen.
- Vraťte ty píšťalky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt mir die Pfeifen!
- Dej mi tu píšťalku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Räuber pfeifen.
- Přikaž mu aby zahvízdal, Ale pořádně!
   Korpustyp: Untertitel
Nachdenken ist für Pfeifen.
Přemýšlení je pro trapáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoer nur Pfeifen.
Uvidíme se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Connington, lassen Sie pfeifen.
Dobrá, Conningtone. Zapískejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er pfeifen?
- Co když to na nás práskne?
   Korpustyp: Untertitel
Aufwiedersehen, Ihr Pfeifen!
Už jdu do tvé náruče.
   Korpustyp: Untertitel
wo wir darauf pfeifen.
kdy už na to kašleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen die Pfeifen, nehmt die Pfeifen mit!
Mohla by ses podívat na toast?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spatzen pfeifen nicht untereinander.
Kdy vrabci čiřikají tak nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pfeifen erkannte ich sofort.
To zapískání jsem poznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir pfeifen auf die Arbeit!
Vybodneme se na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeifen Sie mal oder so.
Zapískej nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie pfeifen hören.
Co jste si to vlastně pískala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Melodie, die Sie pfeifen.
- Ta melodie, co pískáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pfeifen kommt auch mit?
Co vy, zvládnete to?
   Korpustyp: Untertitel
- Pfeifen Sie Ihre Leute zurück.
Stáhni si svoje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeifen, Julie Andrews und Action.
Dudy, Julie Andrews a punč.
   Korpustyp: Untertitel
- (Betty) Gebt ihm die Pfeifen.
- Dej mu ji, Craigu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' dir was pfeifen.
Mě se jen tak nezbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann pfeifen Sie sie zurück.
- Tak ji stáhni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du noch pfeifen?
Jak si můžeš pohvizdovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, sie pfeifen uns nach.
Mami, to hvízdali na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Erst pfeifen Sie Leech zurück.
Řekněte Leechovi, ať to schová.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie von den Dächern pfeifen?
Mám si sednout na komín a vyřvávat ji?
   Korpustyp: Untertitel
Man darf weder lesen noch draußen pfeifen.
Už mne to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das nicht pfeifen?
Jak to, žes to nepískal?
   Korpustyp: Untertitel
Rausfinden, welche Telefone diese Pfeifen benutzen.
Zjistit, který telefony používají.
   Korpustyp: Untertitel
Die kaufen Fußballklubs, sie pfeifen auf Musik.
Ti přispívají na fotbalové kluby a ne na hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst machen wir Pfeifen aus deinen Knochen!
A jestli ne tak, kníže, z tvých nohou píšťaly udělá
   Korpustyp: Untertitel
Morsesignale, Rakelen, Pfeifen, Flaggen und Lautsprecher.
Blikání, rakety, píšťalka vlajky a možná megafony.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht pfeifen, sonst versteckt er sich.
To nedělej. On ví, že ho chceš. Schová se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pfeifen kenn ich nur aus Yokohama.
Viděl jsem některé, přesně takové v Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerzeuge, andere Anzünder, Pfeifen, Teile dafür;
Zapalovače, dýmky a jejich díly;
   Korpustyp: EU
Er kann auf alte, sowjetische Agenten pfeifen.
Je to obchodník se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brächte ihnen bei, richtig zu pfeifen.
Spíš bych je naučil lepší melodii.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Dejte se dohromady. Hvízdej si v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr Pfeifen mögt keine Horrorfilme?
Myslel jsem že vy srábkové nechodíte na horory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pfeifen. Ihr könnt auch alles.
- K sakru, ty jsi fakt dobrý ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es auch pfeifen gehört?
Ty jsi taky slyšel, že píská?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, pfeifen Sie die Hunde zurück.
Seržante. Odvolejte si je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sonderbares Geräusch, ein Pfeifen oder Zischen.
Podivný zvuk. Zapískání nebo zasyčení.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeifen Sie Ihre Hunde zurück, House.
Odvolejte své psy, Housi.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Kugel, die vorbei pfeifen.
Ty kulky kolem jen hvízdaj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nargileh-Pfeifen wurden ausgemacht, und die Wächter bezogen Stellung.
Dýmky byly uhašeny a strážci se postavili do pozoru.
   Korpustyp: Literatur
Es war mehr ein Pfeifen als ein Seufzen.
Bylo to spíš sípáni než vzdech.
   Korpustyp: Literatur
lmmer wenn du mich brauchst, musst du pfeifen. Etwa so!
Když mě budeš potřebovat, zahvízdej, takhle!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Helmet, zeig ihr das mit den Pfeifen.
No tak, Helmete, ukaž jí to číslo s píšťalkama.
   Korpustyp: Untertitel
Genug gelabert. Musik an und tanzen, ihr Pfeifen!
Už přestanu plácat kraviny, pusťte hudbu a tancujte, bando jedna smradlavá!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe immer noch dieses Pfeifen im Ohr.
- Navíc mi hučí v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so ein Pfeifen im Ohr. Wie war das?
Zvoní mi v uších, cos říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pfeifen im Video war beständig, es änderte sich nicht.
To houkání na videu bylo stabilní. Neměnilo se.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will keine stinkigen Pfeifen riechen, Albert!
A nechci čuchat žádnou sakramentskou fajfku, Alberte!
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Pfeifen hast du deine Zeit verschwendet?
Takže takhle jsi trávila čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir fehlt sein Pfeifen, wenn er die Straße entlangging.
Chybí mi, jak si pískal, když šel ulicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Minuten vergehen zwischen dem 1. und 2. Pfeifen?
Kolik minut mezi jedním a druhým hvizdem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Hai sehen, pfeifen Sie, Hooper.
A Hoopere, když uvidíš žraloka, polkni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen, die ständig pfeifen wie der Fröhliche Wanderer.
Znáte ten typ, píská si jako nějakej šťastnej poutník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass ich ein Pfeifen gehört habe.
Přísahám, že jsem zaslechl hvizdot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch auf ganz andere Art pfeifen.
- A ještě všelijak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Und die beiden pfeifen aus dem letzten Loch!
Byl to stupidní nápad a přijdete i o kalhoty!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Lokführer da wäre, ließe ich ihn nochmal pfeifen!
Kdyby tu byl strojvůdce, chtěl bych, aby zase zapískal.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeifen Sie alle Notfallfahrzeuge am Foxtrot Rollfeld zusammen.
Pošlete všechny nouzové vozy na přistávací plochu Foxtrot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten runter nach Chinatown. Die haben Pfeifen.
Měli bychom jít do Čínské čtvrti a sehnat si kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier pfeifen die Vögel und ist der Himmel blau.
Tady zpívají ptáci. Tady je modré nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Naturwissenschaft ist bei diesen Pfeifen nicht unbedingt eine exakte Wissenschaft.
Žádná věda není exaktní pro tyhle šašky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die Pistolen ziehen oder den "Dixie" pfeifen?
Budete tasit zbraně, nebo si zapískáte dixie?
   Korpustyp: Untertitel
Mona, Schatz, du sagst 2-mal pfeifen, bedeutet Kampf.
Miláčku, písklas dvakrát, to znamenat rvačku.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Träume leben und auf die Konsequenzen pfeifen!
Jde za svým snem a neohlíží se na následky.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeifen Sie die Brigade zurück und bringen Sie ihn hoch.
Ne, odvolejte armádu. Přiveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Für pfeifen geht's zum Strafrapport oder in den Grab.
S pískotem se jde podávat hlášení, nebo pod písek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Engel irgendwohin wollen dann pfeifen sie so.
Když chtějí andělé někam jít, jen zapískají, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Pfeifen eines Singvogels hörst, kommst du.
Až uslyšíte ptačí zahvízdání, přijďte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir nur Pfeifen angeheuert, oder was?
Tomu nevěřím! To zní jako špatný film.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt braucht er nur zu pfeifen und ich springe.
Dneska, když zapíská, tak přiběhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche schreien vor Angst. Wie Menschen, die im Dunkeln pfeifen.
Něco jsou i výkřiky strachu, jako když si člověk hvízdá ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jung genug, um darauf zu pfeifen. Wirklich schlau.
A ty jsi zase moc chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Exspiratorisches Pfeifen, geben Sie ihr 5 Liter Sauerstoff.
Sípavé dýchání, dejte ji na kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas nenne ich eine "Drei-Pfeifen-Unterhaltung".
Já tomu říkám na tři dýmky.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die auf den Erfolg pfeifen, die nicht käuflich sind,
Lidé, kteří netouží po úspěchu. Lidé nepodplatitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt das in eure Verlierer-Pfeifen, und raucht es!
Nacpi si to do své ubohé průdušnice a vykuř to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können echt laut pfeifen, wissen Sie das?
- Pískáte pořádně hlasitě, víte o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Bald gehen ihr die Pfeifen aus, dann fängt sie an, "Aria ermordete Shana" - Ballons zu verteilen. - Okay, Pfeifen?
Je jen otázka času, než jí dojdou píšťalky a začne rozdávat balónky s nápisem Aria zabila Shanu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum pfeifen wir nicht auf die Hors D'oeuvres und kommen gleich zum Hauptgericht?
Á, přeskočme předkrm a pusťme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt mir er wurde ermordet, er sagt es schlecht wil er mit einem Pfeifen sagt
- Říká mi, že byl zavražděnej. Je mu špatně rozumět, protože při tom syčí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pfeifen seiner Nase ist so laut wie die Trillerpfeife eines Verkehrspolizisten.
Píská jako dopravní policajt na křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, im Kreml pfeifen es die Spatzen von den Dächern!
Takže už to vědí i v Kremlu!
   Korpustyp: Untertitel