Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ist es nicht gut, wenn Frohnaturen in Berlin den anderen Hit von U2: "With or without you" pfeifen oder die Leute in Paris Irland zu einer erneuten Abstimmung drängen.
Takže nemá cenu, aby si bezstarostné povahy v Berlíně pískaly onen další hit U2 "S tebou nebo bez tebe" nebo aby lidé v Paříži tlačili Iry do opakovaného hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du einen siehst, pfeife, ja?
Když někoho uvidíš, začni pískat, jo?
- Ja! - Du kannst also pfeifen?
- Oh, ty už teď umíš pískat?
Nach Kindern pfeife ich nicht, Kapitän.
Nebudu na ně muset pískat, kapitáne.
Er tat so, als wäre nichts, aber pfiff ständig dieses Lied.
Předstíral, že o tom neví, ale pořád si tu melodii pískal.
Sie schickte mich hinauf, ich solle auf dem Hügel pfeifen
# Řekla mi, abych tam jel # Pískat na kopci
Bart, ich hatte dich gebeten, nicht diese nervige melodie zu pfeifen.
Už jsem říkala, ať nepískáš tu otravnou písničku.
Und auf 2 Fingern kann ich auch pfeifen.
A taky umím pískat s dvěma prsty v puse.
Ich würde in den Vulkan springen, wenn ich nicht so gut pfeifen könnte.
Kdybych neuměl tak skvěle pískat, klidně bych tam skočil.
Persönlich höre ich nicht darauf, wenn wie nach nem Schäferhund gepfiffen wird, aber Eric scheint die anderen trainiert zu haben.
Osobně sice taky nereaguji, když je na mě pískáno jako na psa, ale zdá se, že ostatní Eric vytrénoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junior hat das Haus niedergebrannt, und während es brannte, pfiff er mit toten Augen vor sich hin.
Junior mi spálil dům a hvízdal si, zatímco to hořelo. V očích měl úplně mrtvo.
Und wenn er fliegt würde sein Arsch pfeifen
Za letu by mu mohl hvízdat zadek.
Manche schreien vor Angst. Wie Menschen, die im Dunkeln pfeifen.
Něco jsou i výkřiky strachu, jako když si člověk hvízdá ve tmě.
Da pfeift nicht mal der Wind, weil ihm nichts im Wege ist.
Ani vítr nehvízdá, protože se nemá do čeho opřít.
Alles, was ich sah, war ein Junge, der im dunkeln pfiff.
Vlastně jsem viděla jen malého chlapce hvízdat si ve tmě.
Da er nicht sprechen konnte, begann er zu pfeifen.
Nedokázalo říct ani slovo, proto začalo hvízdat.
Trau nie einer Frau, die sich selbst ein Taxi pfeift.
Nevěř ženský, co si sama hvízdá na taxík.
Aber sie pfeift wie ein Vogel und isst wie ein Pferd.
Hvízdá jako kos a jí za čtyři.
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Dejte se dohromady. Hvízdej si v pohodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich pfeife auf eueren Schutz, sagt sie dann.
Kašlu na vaši ochranu, řekne na to.
Zu spät, Apollonia. Ich pfeife auf deine Blumen.
Pozdě, Apoleno, už kašlu na ty tvoje kytky.
Ja, ja, du pfeifst, denken wir.
Tak, tak, kašleš, myslíme si.
Ich pfeife darauf. Ich will seine Wünsche.
Na důvěru kašlu, chci jeho přání!
Pfeift auf die Familien, tote Freunde und Haie.
Kašleme na rodiny, mrtvé přátele a žraloky.
-…nd pfeife auf Skandale.
- ich pfeife auf ihr Mitgefühl.
Ich pfeife auf die Regierung!
Ich pfeife auf Ihr Interesse!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einmal geschah es, daß irgendein törichtes kleines Ding während Josefinens Gesang in aller Unschuld auch zu pfeifen anfing.
Stalo se jednou, že nějaké pošetilé mrně začalo během Josefinina zpěvu také pištět.
Da Pfeifen zu unseren gedankenlosen Gewohnheiten gehört, könnte man meinen, daß auch in Josefinens Auditorium gepfiffen wird;
Jelikož pištění patří k našim bezmyšlenkovitým návykům, mohl by si někdo myslet, že se piští i mezi Josefíniným posluchačstvem;
Dagegen mag Josefine nach ihrem Belieben pfeifen oder singen oder wie sie es nennen will, das stört uns nicht, das entspricht uns, das können wir wohl vertragen;
Naproti tomu Josefína si může podle libosti pištět či zpívat či jak to sama chce nazvat, to nás neruší, to nám vyhovuje, to dobře snášíme;
aber ihr Auditorium pfeift nicht, es ist mäuschenstill, so als wären wir des ersehnten Friedens teilhaftig geworden, von dem uns zumindest unser eigenes Pfeifen abhält, schweigen wir.
ale její posluchačstvo nepiští, je tiché jako myška; mlčíme, jako by se nám dostávalo kýženého míru, v němž nám přinejmenším naše vlastní pištění zbraňuje.
Pfeifen ist die Sprache unseres Volkes, nur pfeift mancher sein Leben lang und weiß es nicht; hier aber ist das Pfeifen freigemacht von den Fesseln des täglichen Lebens und befreit auch uns für eine kurze Weile.
Pištění je řečí našeho národa, jenže leckdo celý život piští a neví o tom, zde je však pištění osvobozeno z pout všedního života a i nás na krátkou chvíli osvobozuje.
Alle pfeifen wir, aber freilich denkt niemand daran, das als Kunst auszugeben, wir pfeifen, ohne darauf zu achten, ja, ohne es zu merken und es gibt sogar viele unter uns, die gar nicht wissen, daß das Pfeifen zu unsern Eigentümlichkeiten gehört.
Všichni pištíme, ale nikoho samosebou nenapadne vydávat to za umění, pištíme, aniž bychom na to mysleli, ba aniž bychom to pozorovali, a jsou mezi námi dokonce takoví, kteří ani nevědí, že pištění patří k našim zvláštnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht richtig pfeifen, nur Luft.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle reiten aus, schießen.... Rauch überall, Leute schreien, Kugeln pfeifen durch die Luft?
Všichni utíkají, střílí se všude spousta kouře a křiku, střely sviští kolem uší?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich pfeife auf eueren Schutz, sagt sie dann.
Kašlu na vaši ochranu, řekne na to.
Zu spät, Apollonia. Ich pfeife auf deine Blumen.
Pozdě, Apoleno, už kašlu na ty tvoje kytky.
Pfeift auf die Familien, tote Freunde und Haie.
Kašleme na rodiny, mrtvé přátele a žraloky.
-…nd pfeife auf Skandale.
- ich pfeife auf ihr Mitgefühl.
Ich pfeife auf die Regierung!
Ich pfeife auf Ihr Interesse!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pfeifen
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pfeifen Sie, pfeifen Sie!
AŤ už pískne, aŤ už pískne!
Die Pfeifen, die Pfeifen rufen.
Willst du's pfeifen hören?
[Vater und Heinz pfeifen]
A já chtěla být babičkou.
Nevadí, hlavně že tam bude koupelna!
- Dann pfeifen Sie weiter.
Dokonce si při práci pískáme.
- Lass den Räuber pfeifen.
- Přikaž mu aby zahvízdal, Ale pořádně!
Nachdenken ist für Pfeifen.
Přemýšlení je pro trapáky.
Connington, lassen Sie pfeifen.
Dobrá, Conningtone. Zapískejte.
- Co když to na nás práskne?
Aufwiedersehen, Ihr Pfeifen!
- Wir brauchen die Pfeifen, nehmt die Pfeifen mit!
Mohla by ses podívat na toast?
Die Spatzen pfeifen nicht untereinander.
Kdy vrabci čiřikají tak nemluví.
Dieses Pfeifen erkannte ich sofort.
To zapískání jsem poznal.
- Wir pfeifen auf die Arbeit!
Ich habe Sie pfeifen hören.
Co jste si to vlastně pískala?
Die Melodie, die Sie pfeifen.
- Ta melodie, co pískáte.
Ihr Pfeifen kommt auch mit?
- Pfeifen Sie Ihre Leute zurück.
Pfeifen, Julie Andrews und Action.
Dudy, Julie Andrews a punč.
- (Betty) Gebt ihm die Pfeifen.
Ich werd' dir was pfeifen.
- Dann pfeifen Sie sie zurück.
Wie kannst du noch pfeifen?
Jak si můžeš pohvizdovat?
Mama, sie pfeifen uns nach.
Mami, to hvízdali na nás.
Erst pfeifen Sie Leech zurück.
Řekněte Leechovi, ať to schová.
Soll ich sie von den Dächern pfeifen?
Mám si sednout na komín a vyřvávat ji?
Man darf weder lesen noch draußen pfeifen.
Wie kannst du das nicht pfeifen?
Rausfinden, welche Telefone diese Pfeifen benutzen.
Zjistit, který telefony používají.
Die kaufen Fußballklubs, sie pfeifen auf Musik.
Ti přispívají na fotbalové kluby a ne na hudbu.
Sonst machen wir Pfeifen aus deinen Knochen!
A jestli ne tak, kníže, z tvých nohou píšťaly udělá
Morsesignale, Rakelen, Pfeifen, Flaggen und Lautsprecher.
Blikání, rakety, píšťalka vlajky a možná megafony.
Nicht pfeifen, sonst versteckt er sich.
To nedělej. On ví, že ho chceš. Schová se ti.
Diese Pfeifen kenn ich nur aus Yokohama.
Viděl jsem některé, přesně takové v Japonsku.
Feuerzeuge, andere Anzünder, Pfeifen, Teile dafür;
Zapalovače, dýmky a jejich díly;
Er kann auf alte, sowjetische Agenten pfeifen.
Je to obchodník se zbraněmi.
Ich brächte ihnen bei, richtig zu pfeifen.
Spíš bych je naučil lepší melodii.
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Dejte se dohromady. Hvízdej si v pohodě.
Ich dachte, ihr Pfeifen mögt keine Horrorfilme?
Myslel jsem že vy srábkové nechodíte na horory.
Ihr Pfeifen. Ihr könnt auch alles.
- K sakru, ty jsi fakt dobrý ve všem.
Hast du es auch pfeifen gehört?
Ty jsi taky slyšel, že píská?
Sergeant, pfeifen Sie die Hunde zurück.
Seržante. Odvolejte si je.
Ein sonderbares Geräusch, ein Pfeifen oder Zischen.
Podivný zvuk. Zapískání nebo zasyčení.
Pfeifen Sie Ihre Hunde zurück, House.
Odvolejte své psy, Housi.
Es sind nur Kugel, die vorbei pfeifen.
Ty kulky kolem jen hvízdaj.
Die Nargileh-Pfeifen wurden ausgemacht, und die Wächter bezogen Stellung.
Dýmky byly uhašeny a strážci se postavili do pozoru.
Es war mehr ein Pfeifen als ein Seufzen.
Bylo to spíš sípáni než vzdech.
lmmer wenn du mich brauchst, musst du pfeifen. Etwa so!
Když mě budeš potřebovat, zahvízdej, takhle!
Los, Helmet, zeig ihr das mit den Pfeifen.
No tak, Helmete, ukaž jí to číslo s píšťalkama.
Genug gelabert. Musik an und tanzen, ihr Pfeifen!
Už přestanu plácat kraviny, pusťte hudbu a tancujte, bando jedna smradlavá!
- Ich habe immer noch dieses Pfeifen im Ohr.
Ich habe so ein Pfeifen im Ohr. Wie war das?
Zvoní mi v uších, cos říkala?
Das Pfeifen im Video war beständig, es änderte sich nicht.
To houkání na videu bylo stabilní. Neměnilo se.
Und ich will keine stinkigen Pfeifen riechen, Albert!
A nechci čuchat žádnou sakramentskou fajfku, Alberte!
Mit den Pfeifen hast du deine Zeit verschwendet?
Takže takhle jsi trávila čas.
Und mir fehlt sein Pfeifen, wenn er die Straße entlangging.
Chybí mi, jak si pískal, když šel ulicí.
Wie viele Minuten vergehen zwischen dem 1. und 2. Pfeifen?
Kolik minut mezi jedním a druhým hvizdem?
Wenn Sie einen Hai sehen, pfeifen Sie, Hooper.
A Hoopere, když uvidíš žraloka, polkni.
Diese Typen, die ständig pfeifen wie der Fröhliche Wanderer.
Znáte ten typ, píská si jako nějakej šťastnej poutník.
Ich hätte schwören können, dass ich ein Pfeifen gehört habe.
Přísahám, že jsem zaslechl hvizdot.
Ich kann auch auf ganz andere Art pfeifen.
- A ještě všelijak jinak.
Und die beiden pfeifen aus dem letzten Loch!
Byl to stupidní nápad a přijdete i o kalhoty!
Wenn der Lokführer da wäre, ließe ich ihn nochmal pfeifen!
Kdyby tu byl strojvůdce, chtěl bych, aby zase zapískal.
Pfeifen Sie alle Notfallfahrzeuge am Foxtrot Rollfeld zusammen.
Pošlete všechny nouzové vozy na přistávací plochu Foxtrot.
Wir sollten runter nach Chinatown. Die haben Pfeifen.
Měli bychom jít do Čínské čtvrti a sehnat si kouli.
Hier pfeifen die Vögel und ist der Himmel blau.
Tady zpívají ptáci. Tady je modré nebe.
Naturwissenschaft ist bei diesen Pfeifen nicht unbedingt eine exakte Wissenschaft.
Žádná věda není exaktní pro tyhle šašky.
Wollt ihr die Pistolen ziehen oder den "Dixie" pfeifen?
Budete tasit zbraně, nebo si zapískáte dixie?
Mona, Schatz, du sagst 2-mal pfeifen, bedeutet Kampf.
Miláčku, písklas dvakrát, to znamenat rvačku.
Er muss seine Träume leben und auf die Konsequenzen pfeifen!
Jde za svým snem a neohlíží se na následky.
Pfeifen Sie die Brigade zurück und bringen Sie ihn hoch.
Ne, odvolejte armádu. Přiveďte ho.
Für pfeifen geht's zum Strafrapport oder in den Grab.
S pískotem se jde podávat hlášení, nebo pod písek.
Wenn die Engel irgendwohin wollen dann pfeifen sie so.
Když chtějí andělé někam jít, jen zapískají, takhle.
Wenn du das Pfeifen eines Singvogels hörst, kommst du.
Až uslyšíte ptačí zahvízdání, přijďte.
Hast du dir nur Pfeifen angeheuert, oder was?
Tomu nevěřím! To zní jako špatný film.
Jetzt braucht er nur zu pfeifen und ich springe.
Dneska, když zapíská, tak přiběhnu.
Manche schreien vor Angst. Wie Menschen, die im Dunkeln pfeifen.
Něco jsou i výkřiky strachu, jako když si člověk hvízdá ve tmě.
Und jung genug, um darauf zu pfeifen. Wirklich schlau.
A ty jsi zase moc chytrý.
Exspiratorisches Pfeifen, geben Sie ihr 5 Liter Sauerstoff.
Sípavé dýchání, dejte ji na kyslík.
So etwas nenne ich eine "Drei-Pfeifen-Unterhaltung".
Já tomu říkám na tři dýmky.
Männer, die auf den Erfolg pfeifen, die nicht käuflich sind,
Lidé, kteří netouží po úspěchu. Lidé nepodplatitelní.
Steckt das in eure Verlierer-Pfeifen, und raucht es!
Nacpi si to do své ubohé průdušnice a vykuř to!
Sie können echt laut pfeifen, wissen Sie das?
- Pískáte pořádně hlasitě, víte o tom?
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
Bald gehen ihr die Pfeifen aus, dann fängt sie an, "Aria ermordete Shana" - Ballons zu verteilen. - Okay, Pfeifen?
Je jen otázka času, než jí dojdou píšťalky a začne rozdávat balónky s nápisem Aria zabila Shanu.
Warum pfeifen wir nicht auf die Hors D'oeuvres und kommen gleich zum Hauptgericht?
Á, přeskočme předkrm a pusťme se do toho.
Er sagt mir er wurde ermordet, er sagt es schlecht wil er mit einem Pfeifen sagt
- Říká mi, že byl zavražděnej. Je mu špatně rozumět, protože při tom syčí.
Dieses Pfeifen seiner Nase ist so laut wie die Trillerpfeife eines Verkehrspolizisten.
Píská jako dopravní policajt na křižovatce.
Das heißt, im Kreml pfeifen es die Spatzen von den Dächern!
Takže už to vědí i v Kremlu!