Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pfiffig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pfiffig chytrý 11 mazaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pfiffig chytrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist noch pfiffiger, als ich dachte, Apeldjus!
Jsi ještě chytřejší, než jsem si myslel, Apeldjusi.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, Joe, du bist doch ein pfiffiges Kerlchen.
No tak, Joe. Jseš chytrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie pfiffig wären, dann kämen Sie in unser Universum und ließen sich von Garak Tipps geben.
Kdybys byl chytrý, tak bys přešel do našeho vesmíru a nechal si od našeho Garaka trochu poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, ich bin vielleicht nicht der pfiffigste Typ, aber ich höre Sachen.
Víš, možná nejsem nejchytřejší, ale slyším věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon immer gesagt, dass Sie ein pfiffiges Kerlchen sind, Quark.
Já vždycky říkal, že jsi chytrý, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der einzige mit pfiffigen, kleinen Spionen im Quarter, Nik.
Nejsi jediný, kdo má ve čtvrti chytré špehy, Niku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pfiffiger als ich gedacht hätte, Garza.
Jsi mnohem chytřejší, než jsem si myslela, Garzo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir, sind die Typen bei Caltech pfiffig.
Ačkoliv oni jsou chytří, narozdíl ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu pfiffig für mich, Jonas.
Jste na mě příliš chytrý, Jonasi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt es, da sind ein paar Schelme am Werk, die pfiffiger sind als wir.
To je práce darebáků, kteříjsou chytřejší než my.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "pfiffig"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein paar pfiffige Formalitäten?
Nějaké chytré techniky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drama, aber pfiffig.
Drama, ale s humorem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind pfiffige Tiere.
Jsou to mazaná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Echt pfiffig, deine Antwort!
Opravdu zkurveně vtipný, proč kurva nemíříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön pfiffig, die Kleine.
Já vím, ale ranní ptáče dál doskáče
   Korpustyp: Untertitel
Wie geistreich. Das war pfiffig.
Víš co je na tom nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Recht pfiffige neue Lesebrille, nicht wahr?
To koukáš, jaké mám fajnové brýle, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen Dim bist du ziemlich pfiffig.
- Na mentála jsi docela chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie soll der Pfiffige sein, nicht Jamal.
Myslím tím, že to už není jeho postava.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch ein pfiffiger weisser Junge.
Seš chytrej bílej hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast abgelehnt, weil du ein pfiffiger Junge bist.
Ale ty jsi ho odmítul, protože jsi chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, Sie sind recht pfiffig, oder?
Neznám vás dlouho, ale mám dojem, že se o sebe umíte postarat, vidˇte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt die Allianz nie für besonders pfiffig.
Nikdy jsem netvrdil, že má Aliance přebytek mozků.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch pfiffiger, als ich dachte, Apeldjus!
Jsi ještě chytřejší, než jsem si myslel, Apeldjusi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir, sind die Typen bei Caltech pfiffig.
Ačkoliv oni jsou chytří, narozdíl ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein pfiffiges Kerlchen, aber ich werde schon fertig mit ihm.
Úžasně vtipný gauner, ale však já s ní zatočím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pfiffiger als ich gedacht hätte, Garza.
Jsi mnohem chytřejší, než jsem si myslela, Garzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfiffig ist sie, man möchte ihr hinterher schleichen und sie mit einem Kopfkissen erwürgen.
Je divná. Člověk má chuť se k ní vplížit s polštářem, a udusit jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie und die, äh, Olsen Zwillinge denken, dass es ziemlich pfiffig ist.
Vypadá to, že jste vy a, uh, Olsenovy dvojčata mysleli, že tohle je mazané.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt es, da sind ein paar Schelme am Werk, die pfiffiger sind als wir.
To je práce darebáků, kteříjsou chytřejší než my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß ich nicht so pfiffig bin wie du, aber wälze nur nicht alle Schuld auf mich.
To vím, že nejsem tak mazaná jako ty, uznala Karolína, ale nestrkej všechnu vinu na mě a neříkej, že bych za katrem byla já.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann das Geld erklären und wenn Sie pfiffig sein wollen und etwas von einem Betrug erwähnen, Sie können nichts sagen, aus dem ich mich nicht rausreden könnte!
Já můžu ty peníze vysvětlit a kdybys chtěla začít o podvodu, není nic, z čeho bych se nedokázal vymluvit.
   Korpustyp: Untertitel