Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pflücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pflücken trhat 14 česat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pflücken trhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich haben wir zusammen Bohnen gepflückt, bevor Sie die Kanone gekriegt haben.
Myslím, že jsme spolu trhali hrášek, než ses dal k policajtům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, als ich die Äpfel pflückte?
Myslíte, když jsem trhal ta jedovatá jablka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zumindest von ganzem Herzen gepflückt.
Rozhodně jsem ji trhal se srdcem na dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Wald unterwegs, pflückte Blumen für Ma Petites Grabmal.
Byla jsem v lese, trhala jsem květiny na pomníček Maličké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Tag Obst gepflückt. Und er arbeitete im Schlachthaus.
Celý den jsem trhala ovoce a on dřel na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte das Obst pflücken, solange es reif ist.
Ovoce se má trhat, dokud je zralé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher haben wir welche gepflückt, aber wir haben Pilze gesucht.
Ano, trhali jsme květiny, samozřejmě, ale hledali jsme houby.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen bezaubernde Damen mit Handschuhen Blumen pflücken.
Jižanky mají šarm. A trhají květiny v rukavicích.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich wilde Blumen pflücke.
Že jdu trhat luční květiny.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "pflücken"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welches soll ich pflücken?
Kterou si mám vybrat?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Flieder pflücken?
Neměli bychom jít očesat nějaké šeříky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann pflücken Sie sie.
Nasbírej je teda ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Baumwolle pflücken!
- Sbírej tu bavlnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie Pfirsiche pflücken?
Pane, hledáme všude.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zum Trauben pflücken.
Pustíme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du etwas Mais pflücken?
- Natrhám si kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn wir Blumen pflücken?
Nevadilo by ti, kdyby jsme si vzali nějaké květiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich will Magnolienblumen pflücken.
Ale já chci čerstvé magnólie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Blumen darfst du nicht pflücken.
-Ale tyhle kytičky se netrhají!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei Rosen zu pflücken.
Pane, líbáte moji rukavici.
   Korpustyp: Untertitel
Mir eine der langstieligen Schönheiten pflücken.
Utrhl si jednu z těch amerických krásek na dlouhém stonku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll euch die Früchte pflücken lassen?
A vy shrábnete veškerý uznání?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, geh ein paar Blumen pflücken.
Miláčku, natrhej nějaké květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht Blumen pflücken, Ann?
- Co kdybychom natrhali kytku na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Schon genug, dich selbst zu pflücken?
Už jsi nemocná s vyrváváním sama sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Blumen pflücken als Dank und Anerkennung?
Nabídnout květiny je znak úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Autos könnt ihr von den Bäumen pflücken.
Potřebuješ auto, roste na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frucht, die man leicht pflücken kann?
Mandarinka, co se hned sama oloupe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für Mama Thymian pflücken.
Máma chtěla přinést trochu tymiánu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die, die sie finden, anwenden und pflücken können.
Jen těm, kteří vědí, kde hledat, jak ho užít a který vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich eine Pflanze bin, könnte mich jemand pflücken."
"Jak se stanu rostlinou, nech mě vyberou ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht reinkommen und welche von der Tapete pflücken?
A nechtěla byste jít se mnou dovnitř a oškubat nějaké z tapet?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war sie eine Mangofrucht, reif zum Pflücken.
Řeknu vám, byla jako mango, zralá k utržení.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen bezaubernde Damen mit Handschuhen Blumen pflücken.
Jižanky mají šarm. A trhají květiny v rukavicích.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mal lieber wieder zurück zum Pflücken, Homer.
Vrať se ke sbírání jablek.
   Korpustyp: Untertitel
"Party Hard, weil deine Tochter fast reif zum Pflücken ist."
"Pořádně zapařte, protože vaše dcery jsou skoro zralé k projetí."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein paar Guaven pflücken, bevor wir zurückgehen.
Posbírejme nějaké guávy, než se vydáme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mich wohl wieder selber pflücken.
Prostě půjdu zpátky a budu se vytrhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auch ganz oft dort, zum Granatäpfel pflücken.
Pořád jsme tam chodili a sbírali granátová jablka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl bessere Arbeit als Erdbeeren-Pflücken gefunden.
Musel jste si najít lepší práci, než sběr jahod v Oxnard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht angehalten, um Blumen zu pflücken.
- Nezastavil jsem, abych ovoněl květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kann ein Durchschnitts-Nigger pro Tag pflücken?
Kolik toho průměrný negr nasbírá za den?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu Thanksgiving pflücken wir eine Ananas, versprochen?
A slib mi, že pojedeme pro ananas na Díkuvzdání, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr mit ihrem Vater eine Ananas pflücken.
Ona a její otec jeli do North Shore pro ananas.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen über das Pflücken, die Trocknung und gegebenenfalls die Aufbereitung;
sklízení, sušení a případně obalová úprava;
   Korpustyp: EU
Kannst du mir nicht ein paar Blumen pflücken?
Proč nejdeš a nepřineseš mi nějaké květiny?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Typen würden sie zu gern pflücken.
Vsadím se, že po ní jede spousta chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflücken ein paar Kräuter und gehen heim.
Tak pojď, natrháme bylinky a jdeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Tanzbären, Asiaten und Beeren zum Pflücken.
Máme tančící medvědy, orientálce a tolik jahod, že je neuneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen wir an Bäumen rum, einfach zum Pflücken?
Visíme snad ze stromu jako jabka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Mädels zum Äpfel pflücken hierher gebracht.
Brávaly jsme sem holky na sbírání jablek.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dort kann man Äpfel pflücken, direkt von der Straße.
Sběr jablek, jen kousek po cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, lasst mich eure Rosenblüte riechen und eure Blüte pflücken.
Pojďte, dejte mi své pupeny ať pak odtrhnu lísteček.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich würden Sie noch in Havanna Bananen pflücken.
Beze mě by jsi si v Havaně tahal z prdele banány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Brücke umzingeln und die Schwarze Tulpe pflücken.
Já obklíčím most a chytím toho Tulipána.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Zweck diese Blumen zu pflücken?
Proč trháš ty květiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit erfordert es manchmal, Erdbeeren zu pflücken, die mit Pestiziden besprüht sind, ohne jegliche Schutzausrüstung.
Tato práce od nich někdy vyžaduje, aby sklízely jahody ošetřené postřikem proti pesticidům bez ochranných pomůcek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es handelt sich um eine tief hängende Frucht, die eine Gesellschaft nicht pflücken darf.
Společnost si však nemůže dovolit toto nízko rostoucí ovoce očesávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ich bin noch Jungfrau und könnte niemals meine Knospe pflücken lassen.
Jsem ještě panna a dále bych jít nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg in den Turm hinauf und ließ alle Beeren pflücken in der Sonne.
Vyšla jsem do věžě a všechny je nechala zrát na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus. Dir geht es nicht gut. Ich kann für uns beide pflücken.
Odpočiň si, já budu pracovat za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so schlimm. Ich werde Ihnen neue Rosen pflücken.
To nevadí, nic se nestalo, natrhám jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Pflücken wir neun Blumen, legen sie unters Kissen und all unsere Träume werden wahr!
Pojďte, pojďte, vyberte si devět květin letního slunovratu a dejte je pod naše polštáře, slečno Julie a všechny naše sny se vyplní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Blümchen wie dich muss man pflücken, solange es frisch ist.
Taková kyticka copak, snad mi nezvadneš?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Zygonen die Gesichter eurer Liebsten aus euren Köpfen pflücken und tragen konnten.
Předtím než Zygoni mohli zkopírovat tvoje nejbližší a nosit jejich obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich, dass ihr Leute da rausgeht und mir einen schönen reifen pflücken geht.
Proto po vás chci, abyste šli ven a jednu uzrálou mi sklidili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat so viel Spaß, und diese Stadt ist voller Verrückter, die reif zum Pflücken sind.
Příliš ji to baví. A v tomhle městě je dostatek bláznů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch besser, als in der Hitze zu stehen und Baumwolle zu pflücken.
Ale porád lepší než cesat bavlnu a bydlet v chatrci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat Geburtstag. Und jedes Jahr pflücken wir ihm eine Ananas.
Táta má dnes narozeniny, takže jedeme jako každý rok pro ananas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll die Baumwolle pflücken? Wer soll das Land pflügen?
A kdo vám sklidí bavlnu, kdo poorá vaše pole?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor, jedes schmutzige Geheimnis aus Mahsuvus Goraths Kopf zu pflücken.
Mají v plánu vytáhnout všechna špinavá tajemství z Mahsuvusovy hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne sind so nah, dass du meinst, du kannst raufgreifen und sie pflücken.
Hvězdy jsou tak nízko, že můžeš natáhnout ruku a rozvířit je.
   Korpustyp: Untertitel
Das entstand, als wir zu den Obstgärten gingen, um Äpfel zu pflücken.
Toto je když jsme se procházeli v těch sadech a sbírali jablka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ernsthaft Arbeit suchst, Äpfel pflücken ist nicht so übel.
Sbírání jablek není tak nudné jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass Pflücken so in den Rücken geht.
Nikdy bych si nemyslel, že to česání ovoce je tak cejtit v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Japan für diesen Anlass extra diese schönen Orangen pflücken lassen.
Toto ovoce bylo dovezeno specielně z Japonska Poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich beeilen. Wenn Sie mir sagen, wo sie sind, kann ich sie pflücken.
Trochu spěchám, tak bys mi to mohl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen war er Blaubeeren pflücken, seitdem hatte ihn keiner mehr gesehen.
Tři dny předtím šel na borůvky a od té doby ho nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort von dem, was ich gesagt habe. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir diese Orchidee dort zu pflücken?
Ani slova o tom, co jsem vám řekla. Utrhl byste mi laskavě onu orchidej?
   Korpustyp: Literatur
Und ich rate Ihnen, dann nicht zufällig in der Nähe zu sein, weil Sie Blaubeeren pflücken oder Murmeltiere beobachten.
Radši byste v té oblasti vůbec neměli být. Při sbírání borůvek nebo pozorování svišťů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie pflücken die bürgerlichen Früchte vom Baum der Erkenntnis und bezahlen mit dem kapitalistischen Geld ihrer Väter.
- Sbírají občanské plody ze stromu poznání a platí kapitalistickými penězi svých otců.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese zum Großteil ausschließen können, werden wir mehr gute Äpfel pflücken - und besser werden als der Durchschnitt.
Pokud oddělíte většinu špatného a zlého, vyberete si ve výsledku víc dobrých jablek – a uspějete lépe než průměr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kletterte in die Bäume gefährlich hoch, um die zu pflücken, doch ich sah kein Zeichen von intelligenten Leben.
Natrhal jsem je na samotných vrcholcích stromů. Ale nevšiml jsem si žádné známky inteligentního života.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflücken der Teeblätter erfordert besondere Fertigkeiten bzw. Techniken, die als traditionelles Wissen von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Při sběru čaje „Darjeeling“ se používají zvláštní dovednosti a postup, při nichž se vychází z tradičních znalostí předávaných z generace na generaci.
   Korpustyp: EU
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
Všichni patříme do jednoho lidského druhu, který ještě stále dokáže vytrhat ze zahrady života ty nejlepší květy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer ist es, drauf zu warten, dass eine Supernova in unserer Galaxie losbricht und dann jedes moderne astronomische Instrument zu verwenden, um es auseinander zu pflücken.
Můžeme čekat, až supernova vybouchne v naší galaxii a použít každý nástroj moderní astronomie k rozboru.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Wissenschaftlern erscheinen Intellektuelle wie Wanderer, die sich einfach Zugang zum Grundstück anderer Menschen verschaffen, das Obst pflücken und den Boden plündern.
Avšak akademici na intelektuály pohlíží jako na tuláky, kteří volně vnikají na pozemky cizích lidí, kde sklízí ovoce a plení půdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bäte ich Sie, mir vom höchsten gipfel eines Berges eine blume zu pflücken und würden Sie danach sterben, wäre ein solcher Tod sinnlos?
Kdybych vás požádal vylézt na horu a přinést mi květ z nejvyššího vrcholu a po splnění úkolu by jste zemřel bylo by to bezvýznamné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflücken erfolgt in erster Linie durch besonders geschickte Arbeiterinnen, da die grünen Blätter eine vorsichtige und sorgfältige Handhabung erfordern, damit ihre Qualität erhalten bleibt.
Sběr provádějí většinou vysoce kvalifikované sběračky, protože zelené listy vyžadují jemné a pečlivé zacházení, aby byla zachována jejich kvalita.
   Korpustyp: EU
Methoden der Produktion von Waren sind u. a. Herstellung, Erzeugung, Verarbeitung, Aufzucht, Anbau, Zucht, Abbau, Förderung, Ernte, Fischfang, Fangen mit Fallen, Pflücken, Sammeln, Jagd und Einfangen.
Mezi metody získávání zboží patří výroba, produkce, zpracování, chov, pěstování, šlechtění, těžba, dobývání, sklízení, rybolov, chytání do pastí, shromažďování, sběr, lov a odchyt.
   Korpustyp: EU
Schon lange wird über die Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Frauen geredet, aber leider ändert sich nichts. Vor diesem Hintergrund möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Misere von Saisonarbeitern lenken, die in Spanien Erdbeeren pflücken.
Dlouhou dobu se hovoří o zlepšování pracovních podmínek žen, ale nic se nemění. v této souvislosti vás chci upozornit na hrozivou situaci sezónních pracovníků při sklizni jahod ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großes Daumen hoch für Henri St. Pierre, der beweißt dass man nicht alle zehn Finger braucht um der Frauen innerste Gefühle zu pflücken wie ein gut abgestimmtes sexy Cembalo.
"Palec nahoru Henrymu St. Pierreovi, který dokazuje, že není nutné mít všech deset prstů, aby zabrnkal na srdeční struny přítomných žen, jako na dobře naladěné sexy cembalo."
   Korpustyp: Untertitel
Die „Darjeeling“-Teeindustrie basiert auf landwirtschaftlichen Anbaupraktiken, die im Verlauf von mehr als 150 Jahren entwickelt wurden, um das Wachstum der Teeblätter zu fördern und zugleich die Höhe der Sträucher auf einer für das Pflücken von Hand geeigneten Höhe zu halten.
Pěstování čaje „Darjeeling“ se řídí zavedenou zemědělskou praxí, která se vyvíjí a používá déle než 150 let a zajišťuje trvalý růst výhonků a současně udržování takové výšky keřů, která je vhodná pro ruční sklizeň.
   Korpustyp: EU