Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pflanzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pflanzen zasadit 59 pěstovat 23 sázet 23 vysazovat 4 vztyčit 2 nasadit 2 nasázet 1
[NOMEN]
Pflanzen Rostliny 2
[Weiteres]
pflanzen rostlin
plody
plodin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fleischfressende Pflanzen Masožravé rostliny
Immergrüne Pflanzen Stálezelená rostlina
Nacktsamige Pflanzen Nahosemenné
Bajonett pflanzen nasadit bodák 1
Klassifikation der Pflanzen klasifikace rostlinných druhů
Verbesserung der Pflanzen šlechtění rostlin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflanzen

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nacktsamige Pflanzen
Nahosemenné
   Korpustyp: Wikipedia
Pflanzen und reden, pflanzen und reden.
Pohřeb a modlení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pflanzen sind ruiniert.
Zničilo mi to květiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschützen Sie seltene pflanzen?
Naše velení je v botanické zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Was will er pflanzen?
- Co tu chce dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Er will authentische Pflanzen.
- Mluvil o nějaký "harpónii"!
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Gemüse pflanzen.
Pěstoval zeleninu. Nebo květiny jako já.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiere, Pflanzen oder Mineralien.
- Se zvířetem, minerálem nebo zeleninou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Pflanzen.
Jsou to jen kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen brauchen Wasser!
Co jsem ti říkal o těch kytkách?
   Korpustyp: Untertitel
-…nd meine Pflanzen.
-… mé květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Keine fruchttragenden Pflanzen sind:
5 A Rostlinami přinášejícími úrodu nejsou:
   Korpustyp: EU
Flächen mit stickstoffbindenden Pflanzen.
plochy s plodinami, které vážou dusík.
   Korpustyp: EU
Sonstige Pflanzen zur Grünernte:
Ostatní plodiny sklízené v zeleném stavu:
   Korpustyp: EU
Und Pflanzen sind Leben.
A kytky jsou živý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Blaubeerbüsche pflanzen.
Příští jaro tu vysadím borůvkové keře.
   Korpustyp: Untertitel
Behältern für lebende Pflanzen,
nádob určených pro použití k pěstitelským účelům;
   Korpustyp: EU
Behältern für lebende Pflanzen,
nádob určených pro pěstitelské účely,
   Korpustyp: EU
Ausser es sind Pflanzen.
Pokud nemluvíme o rostlinách.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen machen mich wahnsinnig.
Se z té kytky zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das Geralds Pflanzen?
- To jsou Geraldovy kytky?
   Korpustyp: Untertitel
tote Pflanzen im Schlafzimmer.
Tobin Cab, zvadlé kytky v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Pflanzen im Wohnzimmer.
Nezvadlé kytky v obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen, die leben.
Kytky, co nejsou zvadlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebensmittel und Pflanzen?
- Sekce "Ovoce a zeleniny"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir pflanzen deinen Baum!
Zasadíme tvůj fíkovník v nové zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel mit Blumen und Pflanzen
Velkoobchod s květinami a jinými rostlinami
   Korpustyp: EU DCEP
Pflastern, Pflanzen, so was halt.
Sekal, foukal a různě chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinen Pflanzen?
A co moje kytky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du überhaupt Pflanzen?
Na co máš vůbec kytky?
   Korpustyp: Untertitel
So pflanzen sie sich fort.
Je to způsob jejich rozmnožování.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Pflanzen sammeln.
Možná bychom měli vzít vzorky zdejší vegetace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kresse pflanzen.
Měly bychom nejdříve dosázet ty semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten seine Pflanzen mitgenommen.
Ani mu nevyplenili jeho záhonky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflanzen da Orangen an.
Našla jsem na netu pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, Pflanzen haben keinen Sex.
Ale no tak, Sammy, kytky se nemnoží sexem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht nur Pflanzen.
Nejsou to jen tak nějaký kytky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fängst mit Pflanzen an?
- A začala si o kytkách?
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Blumen und Pflanzen
Velkoobchod s květinami a jinými rostlinami
   Korpustyp: EU
Großhandel mit Blumen und Pflanzen
Velkoobchod s květinami a rostlinami
   Korpustyp: EU
Einzelhandel mit Blumen und Pflanzen
Maloobchod s květinami a rostlinami
   Korpustyp: EU
Bewässerung von Pflanzen und Freiflächen
Zalévání květin a venkovních ploch
   Korpustyp: EU
Systematik der Pflanzen nach Wettstein
Wettsteinův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Systematik der Pflanzen nach Engler
Englerův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Mit ein paar medizinischen Pflanzen.
Plus nějaké další bylinky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand meine Pflanzen gießen?!
Může mi někdo zalévat květiny?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Leonard die Pflanzen.
Dej ty kytky Leonardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen Tiere und Pflanzen.
Živí se živočichy i rostlinami.
   Korpustyp: Untertitel
Auch weil Wein Pflanzen erledigt,
Tedy, zčásti proto, že víno kdytky zabíjí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nichts von Pflanzen.
Co já vím o kytkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das sind kranke Pflanzen.
- Ty kytky jsou nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Pflanzen gerettet.
- Zachránil jsem naše kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffries: tote Pflanzen im Klassenzimmer.
Oliver Jeffries, zvadlé kytky v učebně.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt auf die Pflanzen auf.
Dejte pozor na kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen sind richtig gewachsen.
Podívejte, jak se daří zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nur Gemüse pflanzen.
Chtěl jsi, abysme pěstovali zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen heißen Zan Periculi.
Je to Zan Periculi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist grün. Wie Pflanzen.
- Je to zelené jako kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Systematik der bedecktsamigen Pflanzen nach Schmeil-Fitschen
Cronquistův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Leistungen der Handelsvermittlung von Blumen und Pflanzen
Zprostředkování velkoobchodu s květinami a rostlinami
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Blumen und Pflanzen
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s květinami a rostlinami
   Korpustyp: EU DCEP
Von Bioprodukten und Pflanzen abgeleitete Insektizide
Insekticidy na bázi biologických a botanických produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorabzulassung ist auf bestimmte Pflanzen beschränkt,
Dočasné povolení se omezuje na zvláštní plodiny:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflanzen müssen irgendwo anders gezüchtet werden.
Ty kytky musí růst někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss den Baum pflanzen.
Musím přesadit svůj stromek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich hier um die Pflanzen.
- Jsem tu, abych se postarala o květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß er nicht viel über Pflanzen.
No tak toho moc neví o rostlinách.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen wir lieber, ich versprach es Keiko.
Měli bychom to nejdřív dodělat. Slíbila jsem to Keiko.
   Korpustyp: Untertitel
Und Pflanzen. Dann wirkt der Kerker freundlicher.
A nějaké květiny, ty vždy rozjasní žalář, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und lass die Pflanzen nicht eingehen.
Nenech ty kytky zahynout.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier massenhaft Shou Wu Pflanzen.
Myslím, že je to moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Pflanzen und Zecken.
Je tam hodně továren.
   Korpustyp: Untertitel
David, du musst die Pflanzen gießen.
Davide, musíš zalít ty květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen Sie sie in den Boden ein.
Dáte je pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, du Pflanzen-tötender Mistkerl.
Ty zasranej kytkovrahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht's mit den Pflanzen aus?
- Jak je na tom úroda?
   Korpustyp: Untertitel
Arme Pflanzen. Ihr werdet mich vermissen.
Chudinky moje, bude se mi po vás stýskat.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht für 500 Pflanzen.
500 kytek ji vyprázdní za čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die paar verbliebenen Pflanzen werden dahinraffen.
Ta zbývající trocha úrody bude zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch 980 Landminen pflanzen.
Musíme tu ještě položit 980 min.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Pflanzen ohne Computer wachsen?
A kde jsou monitory živin?
   Korpustyp: Untertitel
- Er gießt doch nur die Pflanzen.
- Vždyť on jenom zalévá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
Kolik toho má zasazenýho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflanzen sich von allein fort.
Rozmnožují se bez dotyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Pflanzen umstellen.
Musím přemístit nějaké květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pflanzen, ich kann sie nicht leiden!
Ty květiny, nechci je ani vidět!
   Korpustyp: Untertitel
Organisches Pflanzen Material an der Angel.
Na pantu byl organický materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewässert die Pflanzen im Büro.
Zalévá kytky v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt den Dünger für seine Pflanzen.
- Oni používají hnojivo pro své plodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen pflanzen Bäume. Ich pflanze Seelen.
někteří lidé sází stromy, já sázím duše.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlungsrückstände auf den Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen,
zbytky přípravku na rostlinách a rostlinných produktech po ošetření,
   Korpustyp: EU
Sonstige grün geerntete Pflanzen, anderweitig nicht genannt
Ostatní plodiny sklizené v zeleném stavu jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Blumen, Pflanzen und Saaten
Maloobchod s květinami, jinými rostlinami a osivy
   Korpustyp: EU
Andere wichtige Pflanzen- und Tierarten (fakultativ)
Jiné významné rostlinné a živočišné druhy (nepovinný údaj)
   Korpustyp: EU
Halbfreiland- und Freilandversuche mit Nichtziel-Pflanzen
Polopolní a polní zkoušky na necílových rostlinách
   Korpustyp: EU
Untersuchung zur Höhe der Rückstandsgehalte in Pflanzen
Pokusy na rostlinách týkající se množství reziduí
   Korpustyp: EU
Sonstige Pflanzen zur Grünernte, anderweitig nicht genannt
Ostatní plodiny sklízené v zeleném stavu jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Anfällige Pflanzen sind wie folgt zu behandeln:
S náchylnými rostlinami se nakládá takto:
   Korpustyp: EU
illegaler Handel mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten
nedovolený obchod s ohroženými rostlinnými druhy a jejich odrůdami
   Korpustyp: EU IATE
Überall pflanzen sie jetzt Gemüse an.
Všude okolo je zelenina!
   Korpustyp: Untertitel