Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pflegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pflegen udržovat 109 starat se 41 pěstovat 32 pečovat 29 ošetřovat 18 opatrovat 4 opečovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pflegen udržovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eliot, wähle eine Bieterin und pflege Augenkontakt.
Eliote, vyber si tu, co bude přihazovat a udržuje oční kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Je nepochybné, že hospodářské vztahy mezi USA a EU je nutno udržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Madeline Pratt, die Sie kennen, pflegt Beziehungen zu unglaublich mächtigen Leuten.
Madeline Prattová, kterou znáte, udržuje vztahy s neskutečně mocnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
A přitom s oběma těmito velkými zeměmi udržujeme přátelské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du konzentrierst dich darauf, wie du deine Augenbrauen hinter Gittern pflegen kannst.
Soustřeď se na to, jak si budeš za mřížemi udržovat své obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Zur wirksamen Durchführung von Grenzkontrollen gemäß den Artikeln 6 bis 15 unterstützen die Mitgliedstaaten einander und pflegen eine enge und ständige Zusammenarbeit.
Členské státy si vzájemně pomáhají a udržují úzkou a stálou spolupráci s cílem účinného zajišťování ochrany hranic podle článků 6 až 15.
   Korpustyp: EU
Nun, die Elster pflegte Unterlagen all seiner Transaktionen, oder?
Straka si udržoval záznamy o všech svých transakcích, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Forschungsrat sollte regelmäßige Kontakte zu den Wissenschaftlern und den Gemeinschaftsorganen pflegen.
ERV by měla udržovat pravidelný kontakt s vědeckou obcí a evropskými institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass Sie als Ärztin bei der Flotte engen Kontakt mit den Patienten pflegen müssen.
Vím, že jako lékař na hvězdné lodi musíte udržovat blízké vztahy s pacienty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontakte pflegen udržovat kontakty 2
pflegen zu sagen říkávat 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflegen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie pflegen schlechten Umgang.
Vybíráte si divné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie pflegen.
Měli bychom je živit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflegen ihre Umwelt.
Starají se o přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Pflegen aufgeben?
Necháte práce v lazaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich pflegen.
Postarám se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Färben, sondern Pflegen.
- Takže ted' děláš péči o pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät müssen sich pflegen!
Veličenstvo, musíte se sebrat!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen mich pflegen?
- Nechal vás tu, abyste se o mě starala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir pflegen ihn.
-Postaráme se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie ihn.
Postarejte se o něj, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich gesund pflegen.
- Léčí se, pane řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der ihn pflegen kann.
U ní mu bude lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sie pflegen, Struensee.
- Musíte ji vyšetřit, Struensee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Chestnut zu pflegen.
Vidím, jak Hnědáka hřebelcuju.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie meinen Bruder gut.
Postarejte se o mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dein Image zu pflegen.
- Že o penězích rozhoduješ sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
To auto moc neudržujete v čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie immer pflegen.
Budu to ochraňovat jako poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Und die musst du pflegen.
Podívej se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Vaření, uklízení a starání se o Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte ihn damals pflegen.
V té době jsem mu byla přidělena jako ošetřovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie gesund pflegen.
A postaráme se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen wir seine Ideale weiter.
Jeho vznešené ideály musíme nést dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
Musíme si navzájem projevovat úctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
Staráme se o půdu a hospodaříme s ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Trumpf sollte die EU weiterhin pflegen.
Tento přístup by měl zůstat devízou EU i nadále.
   Korpustyp: EU DCEP
- Welche Beziehung pflegen Sie heute zu ihm?
- Jaký s ním teď máte vztah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die ihre Zähne pflegen.
Hlavně proto, že používáte zubní nit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel wir hier zu erreichen pflegen.
Kolik toho tady dosáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eigene Verwundete zu pflegen.
Musíme se postarat o raněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leute, die mich pflegen.
Mám kole sebe lidi, co se o mě starají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
Personál se nesmí stýkat s hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, würdest du mich gesund pflegen?
Prosíš o zdravotní sestru?
   Korpustyp: Untertitel
Verbringt seine Tage damit, Tiere zu pflegen.
Celý den se stará o zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen keinen Kontakt mit anderen.
Nejsme zvylí jednat s jinými světy.
   Korpustyp: Untertitel
Chakras wie diese muss man pflegen.
Čakry jako tyhle se nebudou dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie wieder gesund pflegen.
Ošetříme tě zpátky ke zdraví!
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen realistischer Erwartungen zu ihrem Einsatz;
přistupují k misi s realistickými očekáváními;
   Korpustyp: EU
Sie pflegen die guten Beziehungen, Mr. Hadley?
Utužujete tu vaše skvělé vztahy, co, pane Haddene?
   Korpustyp: Untertitel
C und ich pflegen unzüchtige Korrespondenz.
C a já se oddáváme necudné korespondenci.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht Batman keinen großen Freundeskreis pflegen.
Nevidíš Batmana, jak si drží širokej okruh přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende ist, persönliche Beziehungen zu pflegen.
Klíčem v téhle branži jsou osobní vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
A přitom s oběma těmito velkými zeměmi udržujeme přátelské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen gute Beziehungen miteinander pflegen und einander unterstützen.
Je důležité, aby země udržovaly mezi sebou dobré vztahy a navzájem se podporovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Irland pflegen täglich 50 000 Menschen die Demenzkranken.
V Irsku žije 50 000 lidí, kteří se každodenně starají o pacienty s demencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir diese Multikulturalität pflegen und erhalten.
Je důležité, abychom tento multikulturalismus pěstovali a chránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
Jeho zachování a zlepšení je naší nejlepší investicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwer zu pflegen, aber entscheidend für den Erfolg.
Je těžké ji zachovat, ale je nezbytná pro úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte oben sein und mein heldenhaftes Haar pflegen.
Měl bych být nahoře a česat si hrdinský účes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollte hier bleiben, um die Gräber zu pflegen.
Odmítla ho, říkajíc, že potřebuje být v blízskostí hrobů svých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Vordergründig charmant, Schwierigkeiten, Freundschaften einzugehen und zu pflegen.
Navenek okouzlující, potíže s navazováním a udržením přátelství
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
Myslím, že nejste určena pro nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie sich in der Damenbekleidung aufzuhalten, Sir?
- Rád si prohlížíte dámské prádlo, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Er will in Paris leben. Ich muss meine Mutter pflegen.
On chce žít v Paříži, a já nemůžu opustit mou nemocnou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was dabei, um dich zu pflegen.
Tohle všechno jsem přinesl, abych tě uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle NEMOs entwickeln, pflegen und verwenden die folgenden Algorithmen:
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou vypracují, spravují a provozují tyto algoritmy:
   Korpustyp: EU
In der die Menschen einen ökologisch nachhaltigen Lebensstil pflegen.
Tam, kde lidé žijí šetrné k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Also tat er, was Drogenbosse immer zu tun pflegen.
Takže to, co droga Svorníky jsou zvyklá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren am Strand. Du solltest dich mehr pflegen.
máš pravdu, ale byli jsme jen na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um ihn zu pflegen. Um ihn zu nehmen.
Ne na pohlídání, kolik dáš za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir verraten, womit Sie Ihre Haut pflegen?
Zajímalo by mě, jaké používáte krémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen in unserer Stadt eine alte Tradition.
Máme takový malý zvyk, že za své potraviny v tomto městě platíme, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Teufel pflegen von Budweis zu kommen, von Süden.
- A čerti jezdívají od Budějic, z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Dolce a Gabbana vždy říkají, že vždy máme hájit svůj styl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Männer es heute nicht schwer, eine Beziehung zu pflegen?
Vážně, Donovane, se vším tím tlakem na muže to musí být těžké si udržet vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich weiß es nicht, wir pflegen keinen Umgang miteinander.
A za druhé nevím. Nepořádáme zrovna čajové dýchánky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn ich eine Beinwunde pflegen müsste.
Obzvlášť, kdybych měl zraněnou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre sind eine lange Zeit, um Groll zu pflegen.
Sedmnáct let je na zášť dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich zu mir und pflegen dich gesund.
Radši tě vezmeme s Aničkou ke mně, tam tě doléčím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir zu sagen pflegen, Krebs ist ein Geschenk.
Jak zní naše motto, rakovina je dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich gesund pflegen, die Mama wird dich verwöhnen.
Já tě vyléčím a tvá matka tě bude obskakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwer zu pflegen wenn Sie diese entspannt.
Je tak těžké nad něčím přemýšlet, když takto relaxuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Solltet ihr es nicht eher pflegen, als es zu zerstören?
Domov, který se o vás měl postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sie ihre Presse-Beziehungen pflegen?
-Způsob jakým řeší styk s veřejností?
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Hoffnung zerschlägt, die wirso liebevoll hegen und pflegen
# Ničila naději, jenž jsme měli
   Korpustyp: Untertitel
(Beamter) Die beiden Attentäter pflegen ihre Delikte gemeinsam zu begehen.
Tito dva se spojili, aby zákeřně zavraždili panovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens: Eine Leidenschaft für unseren Wohnort zu pflegen.
A tou druhou začít vnímat lásku k vlastnímu domovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatar wird seine russische Frau gut pflegen.
Ruská manželka pro Tatara nikdy není špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere, mit welcher Liebe Sie Ihre Geranie pflegen.
Obdivuji vaši péči o tu květinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Europäische Union und Kanada pflegen seit vielen Jahren gute und solide Handelsbeziehungen.
Evropská unie a Kanada mají již po mnoho let dobré a pevné obchodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Meinung, dass Bewusstseinsschärfung und das Pflegen einer Präventionskultur äußerst wichtig sind.
Dále považuji za zásadní úkol zvyšování osvěty a budování kultury prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bitte, lieber Herr Schulz und liebe Kollegen: Lasst uns diese Donnerstagsnachmittags-Unabhängigkeit weiter pflegen!
Proto pane Schulzi, dámy a pánové, dovolte nám pokračovat v naší tradici nezávislosti o čtvrtečním odpoledni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Menschen, die diese gesunden Ernährungsgewohnheiten pflegen, sinkt jedoch.
Nicméně počet lidí, kteří udržují tyto zdravé stravovací návyky, klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie es den Tieren nicht , sich nach einer Behandlung gegenseitig zu pflegen .
Nedovolte zvířatům , aby se po aplikaci navzájem o sebe otírala .
   Korpustyp: Fachtext
- Die Europäische Union und Kanada pflegen seit vielen Jahren gute und solide Handelsbeziehungen.
Evropská unie a Kanada mají již mnoho let dobré a stabilní obchodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen schützen und pflegen sie alle Jungen in ihrer Herde und betreiben dabei eine Art Tagesstätte.
Společně chrání všechna slůňata ve stádu a pečují o ně, takže v podstatě provozují jakousi mateřskou školku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutigen führenden katholischen Politiker Italiens pflegen häufig einen derartigen Lebensstil.
Italští katoličtí političtí předáci dnes takový život často vedou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" " Das ist richtig ", sagte der Geistliche, " aber so pflegen die Schuldigen zu reden.
To je pravda, řekl duchovní, ale tak mluvívají vinníci.
   Korpustyp: Literatur
Sind dies Länder, mit denen wir einen regeren Kulturaustausch pflegen wollen?
S těmito zeměmi si přejeme větší kulturní výměnu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Briten angenehme und freundliche Beziehungen mit allen europäischen Nachbarn pflegen.
Chci, aby Británie měla vřelé a přátelské vztahy se všemi evropskými sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere mussten kranke, alte oder behinderte Familienmitglieder pflegen, und die soziale Unterstützung dafür war unzureichend.
Možná musely podporovat členy rodiny, kteří byli nemocní, staří nebo zdravotně postižení, a jejich životní úroveň neodpovídala významu této povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Büros sollten auch den Europa-Abgeordneten dienen und Kontakte zu den nationalen Parlamenten pflegen.
Zároveň budou poskytovat zázemí europoslancům dané země a rozvíjet vztahy s národními parlamenty.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die serbische Regierung, gutnachbarschaftliche Beziehungen mit Bosnien und Herzegowina zu pflegen:;
vybízí srbskou vládu, aby podporovala dobré sousedské vztahy s Bosnou a Hercegovinou;
   Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Ländern, die zum Teil gute Kontakte zur EU pflegen, werden Christen brutal verfolgt.
V mnoha zemích, z nichž některé mají úzké kontakty s Evropskou unií, jsou křesťané velmi vážně pronásledováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir pflegen mit den chinesischen Zollbehörden und Messeveranstaltern sowie dem Chinesischen Patentamt eine nutzbringende Zusammenarbeit.
Ve spolupráci s čínskými celními orgány, organizátory veletrhů a patentním úřadem jsme odvedli určitý díl užitečné práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Je důležité, aby EU a Rusko měly přímočaré, funkční a poctivé vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wie die Amerikaner zu sagen pflegen, "Man erntet, was man sät."
Nebo jak říkají američané, sklidíte, co jste si zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen verwundete Tiere hierher, pflegen sie gesund und lassen sie dann schwimmen.
Každý nyní přinášejí raněné zvířata. Zlepšit je, a pak je nechal jít.
   Korpustyp: Untertitel
Und es scheint nicht klug zu sein, enge Beziehungen zu den Deutschen zu pflegen.
A že teď možná není dobré být poblíž Němců.
   Korpustyp: Untertitel