Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eliot, wähle eine Bieterin und pflege Augenkontakt.
Eliote, vyber si tu, co bude přihazovat a udržuje oční kontakt.
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Je nepochybné, že hospodářské vztahy mezi USA a EU je nutno udržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Madeline Pratt, die Sie kennen, pflegt Beziehungen zu unglaublich mächtigen Leuten.
Madeline Prattová, kterou znáte, udržuje vztahy s neskutečně mocnými lidmi.
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
A přitom s oběma těmito velkými zeměmi udržujeme přátelské vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du konzentrierst dich darauf, wie du deine Augenbrauen hinter Gittern pflegen kannst.
Soustřeď se na to, jak si budeš za mřížemi udržovat své obočí.
Zur wirksamen Durchführung von Grenzkontrollen gemäß den Artikeln 6 bis 15 unterstützen die Mitgliedstaaten einander und pflegen eine enge und ständige Zusammenarbeit.
Členské státy si vzájemně pomáhají a udržují úzkou a stálou spolupráci s cílem účinného zajišťování ochrany hranic podle článků 6 až 15.
Nun, die Elster pflegte Unterlagen all seiner Transaktionen, oder?
Straka si udržoval záznamy o všech svých transakcích, že?
Der Europäische Forschungsrat sollte regelmäßige Kontakte zu den Wissenschaftlern und den Gemeinschaftsorganen pflegen.
ERV by měla udržovat pravidelný kontakt s vědeckou obcí a evropskými institucemi.
Ich weiß, dass Sie als Ärztin bei der Flotte engen Kontakt mit den Patienten pflegen müssen.
Vím, že jako lékař na hvězdné lodi musíte udržovat blízké vztahy s pacienty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Last der Pflege wird häufig engen Familienangehörigen aufgebürdet, und in Irland pflegen 50 000 Menschen täglich Demenzkranke.
Břemeno péče často spočívá na bedrech blízkých rodinných příslušníků a v Irsku se o lidi s demencí denně stará 50 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darnay kommt und findet Lucie, die ihren alten Vater pflegt.
Darnay přijíždí, aby nalezl Lucy, jak se stará o svého starého otce.
Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
Staráme se o půdu a hospodaříme s ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt pflegte ich meine Mutter. Aber vor zwei Monaten starb sie.
Staral jsem se o svou matku, ale umřela před dvěmi měsíci.
Wir müssen eine Arbeitsmethode entwickeln, bei der wir Entwicklungsländer und ganz gewöhnliche Familien dafür bezahlen, dass sie Waldgebiete schützen und pflegen.
Je třeba vyvinout pracovní metodu, v rámci které budeme rozvojovým zemím a obyčejným rodinám platit, aby dohlížely na zalesněné oblasti a staraly se o ně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst im Haus helfen, den Garten pflegen und so.
Můžeš pomáhat kolem domu. Starat se o zahradu a takové věci.
Sie pflegen die Landschaft, sind so Grundlage des Tourismus, tragen zur Energiesicherheit bei, produzieren hochwertige Nahrungsmittel und erhalten die wirtschaftliche Basis für den ländlichen Raum mit ihren Arbeitsplätzen.
Starají se o krajinu, a tím tvoří základnu pro cestovní ruch, přispívají k energetické bezpečnosti, vyrábějí potraviny špičkové kvality a poskytováním zaměstnání udržují hospodářskou základnu venkovských oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur um die Ehe muss man sich kümmern. Sie pflegen wie einen Garten.
O manželství musíš dbát, starat se o něj jako o zahradu.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP eine grundlegende Rolle bei der Unterstützung der Landwirte spielt, die nicht nur Rohstoffe und öffentliche Güter produzieren, sondern auch unsere Landschaft instand halten und pflegen.
Musíme pamatovat na to, že SZP je zásadní pro podporu zemědělců, kteří kromě toho, že produkují komodity a poskytují veřejnou službu společnosti, také udržují naši půdu a starají se o ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er kann. Er pflegt eine kranke Kuh.
Přidal by se, ale stará se o nemocnou krávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der Organisation muss eine Kultur der Erbringung einer effizienten öffentlichen Dienstleistung gepflegt werden.
V organizaci je třeba pěstovat kulturu efektivní veřejné služby.
Kontakte muss man haben, Beziehungen pflegen.
Člověk musí pěstovat kontakty, to je základ celého systému.
Bis heute pflegt sie enge Beziehungen mit terroristischen Organisationen.
Ještě dnes pěstuje úzké vazby s teroristickými organizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Magnus pflegt seine neueste, große Leidenschaft:
A Magnusi je povoleno pěstovat tvoji poslední vášeň:
Im eigenen Land muss er zu einem möglichst niedrigen Preis sein Image als Verfechter der palästinensischen Sache pflegen.
Na domácí scéně si zase za co nejnižší cenu potřebuje pěstovat image zastánce palestinské věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ansehen der Familie muss gepflegt werden, besonders in einer Kleinstadt.
Prestiž rodiny je třeba pěstovat, zvlášť na tak malém městě.
Zum Handwerkszeug eines Spions aber gehört, sich Kollaborateure zu suchen und sie zu hegen und zu pflegen.
Uměním špiona ovšem je verbovat spolupracovníky a pěstovat si je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klischee der reichen Tochter, die ihre Psychosen pflegt.
Nudí se a pěstuje si psychózu.
Diese Länder sind jedoch Partner der Europäischen Union, und diese Partnerschaften müssen wir pflegen.
Tyto země jsou však partnery Evropské unie a tato partnerství je nutno pěstovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge jeder sechste Arbeitnehmer einen älteren oder pflegebedürftigen Verwandten oder Freund pflegt,
vzhledem k tomu, že podle odhadů musí každý šestý pracovník pečovat o staršího nebo finančně závislého příbuzného či blízkého člověka,
Ich komme von hier, habe in Halifax studiert und bin zurückgekommen, um meine Mutter zu pflegen.
Pocházím odsud, studoval jsem na Halifaxu a vrátil jsem se, abych mohl pečovat o svou matku.
L. in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge jeder sechste Arbeitnehmer einen älteren oder pflegebedürftigen Verwandten oder Freund pflegt,
M. vzhledem k tomu, že podle odhadů musí každý šestý pracovník pečovat o staršího nebo finančně závislého příbuzného či blízkého člověka,
Er hat mich beauftragt, dich mit Unterstützung des Tempels gesund zu pflegen.
To on sám mě požádal, abych o tebe v kuchyni chrámu pečovala.
Die Alzheimer-Krankheit betrifft in der Tat nicht nur die Erkrankten, sondern auch alle, die sie pflegen.
Alzheimerova choroba totiž nepostihuje pouze pacienty, ale také ty, kteří o ně pečují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich untenrum immer gut gepflegt.
Vždy jsem o sebe tam dole pečovala.
Sie bearbeiten das Land, tragen Wasser, erziehen die Kinder und pflegen die Kranken in überdurchschnittlichem Maße.
Neúměrně dřou, obdělávají půdu, nosí vodu, vychovávají a vzdělávají děti a pečují o nemocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du meinst, warum ich mich entschieden habe auch meine Seele zu pflegen?
Myslíš, proč jsem se rozhodl pečovat taky o svoji duši?
Es ist daher wichtig, die Unterstützung der Eigentümer zu gewinnen und sie dazu anzuhalten, ihre bewaldeten Flächen zu pflegen.
Je proto důležité získat podporu vlastníků a vyzvat je k tomu, aby o své zalesněné porosty pečovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dir die Aufgabe, mich zu pflegen, zu mühselig geworden?
Nebo je to snad proto, že pečovat o mě je pro tebe utrpení!?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Und Leni pflegt mich gut, sie ist brav.
A Lenka mě ošetřuje dobře, je hodná.
Komm schon, Marina, du hast mich drei Monate gepflegt.
Marino, více než tři týdny jsi mě ošetřovala.
Meine ist es, dich zu pflegen, so lange, bis du wieder gesund wirst, wie du's einstmals warst, ehe dich K. meinetwegen quälte.
Moje věc je ošetřovat tě tak dlouho, než budeš zase zdravý, jak jsi kdysi býval, než tě kvůli mně K. ztýral.
Du hast mein Leben gerettet, und mich wieder gesund gepflegt.
Protože jste mi zachránili život a ošetřovali zpět ke zdraví
Sie gehören dem alten Herrn, sagte Oliver händeringend, dem guten, alten Herrn, der mich in sein Haus nahm und mich pflegte, als ich todkrank daniederlag.
Ty jsou toho starého pána, zvolal Oliver a zalomil rukama, toho hodného, laskavého starého pána, co mě vzal k sobě domů a dal mě ošetřovat, když jsem měl horečku a málem bych byl umřel!
Sie pflegte Sir Oliver, als er monatelang in Gips lag.
Dlouho ošetřovala sira Olivera, když ležel v sádře.
Doch hatte der Schrecken der nächtlichen Abenteuer seine Nerven angegriffen, und bevor der Morgen graute, lag er mit hohem Fieber darnieder und Dr. Mortimer pflegte ihn.
Avšak otřes, způsobený mysli jeho nočním dobrodružstvím, rozechvěl nervy jeho tak, že nežli ráno nadešlo, ležel, blouzně, na loži, schvácen vysokou horečkou. Doktor Mortimer ho ošetřoval.
Und er kann seine kranke Mutter nicht pflegen.
A nebude moci ošetřovat svou nemocnou matku.
So viele Nächte, sagte das Mädchen mit einem Anflug von weiblicher Zärtlichkeit, die ihrer Stimme eine gewisse Weichheit verlieh, so viele Nächte habe ich dich wie ein Kind geduldig gewartet und gepflegt und sehe dich heute zum ersten Male wieder bei Besinnung.
Takovou řadu nocí, promluvilo děvče se záchvěvem ženské něhy, která dokonce i její hlas barvila něčím, co se podobalo lahodnosti, tolik dlouhých nocí jsem s tebou měla trpělivost, ošetřovala jsem tě a opatrovala, jako kdybys byl malé děcko, a dnes je první večír, co tě zas vidím trošku sobě podobného!
Sie werden zeigen, wie wir ihn gesund pflegen. Das wäre eine Weltsensation.
Záběry na nás, jak ho ošetřujeme, jak si plave v bazénu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würgend umarmte sie seinen Hals, und während sie ihn bat, sie zu entkleiden, entkleidete sie in Wirklichkeit ihn und legte ihn in ihr Bett, als wolle sie ihn von jetzt niemandem mehr lassen und ihn streicheln und pflegen bis zum Ende der Welt.
Vzala ho kolem krku, jako by ho chtěla škrtit, a zatímco ho prosila, aby ji svlékl, svlékla ve skutečnosti ona jeho a položila ho do své postele, jako by ho od té chvíle nechtěla už nikomu dát, jen ho hladit a opatrovat až do skonání světa.
Marios regelmäßiger Fahrgast sagte, als Marios Frau krank wurde, hat er sie gepflegt.
Mariova pravidelná zákaznice řekla, že když Mariova žena onemocněla, on ji opatroval.
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Er musste seinen Job aufgeben, um sie zu pflegen.
Musel odejít ze své práce, a opatrovat ji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kontakte pflegen
udržovat kontakty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sollte der Beschäftigungsausschuss — auch im Bereich Bildungswesen — enge Kontakte mit anderen zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates pflegen.
Výbor pro zaměstnanost by měl navíc udržovat těsné kontakty s ostatními příslušnými přípravnými orgány Rady, a to i v oblasti vzdělávání.
enge Kontakte mit der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und mit den am politischen Prozess beteiligten Parteien zu pflegen;
udržovat úzké kontakty s vládou Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a stranami, které jsou zapojeny do politického procesu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist allerdings, wie meine Großmutter zu sagen pflegte, eine andere Geschichte.
Jak však říkávala moje babička, to je jiná kapitola.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Frankreich pflegten wir zu sagen, das ist nur der Auftritt der Musikkapelle.
Ve Francii jsme říkávali, že jen dorazila kapela.
Wenn es schon sein muß und sie kommen müssen, pflegte sie zu sagen, dann, um des Himmels willen, nur immer einer hinter dem andern.
Když už to musí být a oni musí chodit, říkávala, pak proboha jenom jeden po druhém.
Mutter Abagail pflegte zu sagen, dass "alle Dinge dem Willen Gottes dienen".
Matka taky říkávala: "Všechno slouží Boží vůli."
Wie der berühmte französische Komiker Pierre Dac zu sagen pflegte: "Man benötigt unendliche Geduld, um ewig auf das zu warten, was nie kommt".
Jak říkával slavný francouzský komik Pierre Dac, "je třeba nekonečné trpělivosti věčně čekat na to, co nikdy nepřijde".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter pflegte immer zu sagen, er nähme an, der letzte Kerl wäre tot umgefallen, nur um nicht mehr zur Arbeit gehen zu müssen.
Peter říkával, že ten poslední chlápek umřel jen aby se vyvlíkl z chození do práce.
Jean Monnet, der nun im weltlichen Pantheon in Paris ruht, pflegte zu sagen, wenn er noch einmal von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur anfangen.
Jean Monet, který dnes odpočívá ve světském Panteonu v Paříži, říkával, že kdyby měl začít znovu od začátku, začínal by kulturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Papa immer zu sagen pflegte, wenn die Brise nicht vom Fluss kommt, ist es einfach keine Brise.
Jak říkával táta, když nevane od řeky, tak to není vánek.
Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:
Dnes mu ale chutnalo, říkala, když Řehoř jídlo jaksepatří spořádal, kdežto v opačném případě, který se postupem času opakoval čím dál častěji, říkávala skoro smutně:
Meine Ex-Frau pflegte immer zu sagen, "Die ersten Tage sind die schlimmsten".
Moje bývalá žena vždycky říkávala, že první dny jsou vždycky ty nejhorší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflegen
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie pflegen schlechten Umgang.
Vybíráte si divné přátele.
Und Ihr Pflegen aufgeben?
Necháte práce v lazaretu?
- Kein Färben, sondern Pflegen.
- Takže ted' děláš péči o pokožku.
Majestät müssen sich pflegen!
Veličenstvo, musíte se sebrat!
- Sie sollen mich pflegen?
- Nechal vás tu, abyste se o mě starala?
Postarejte se o něj, doktore.
- Er lässt sich gesund pflegen.
- Léčí se, pane řediteli.
Jemand, der ihn pflegen kann.
- Du musst sie pflegen, Struensee.
- Musíte ji vyšetřit, Struensee.
Ich sehe Chestnut zu pflegen.
Vidím, jak Hnědáka hřebelcuju.
Pflegen Sie meinen Bruder gut.
Postarejte se o mého bratra.
- Um dein Image zu pflegen.
- Že o penězích rozhoduješ sám.
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
To auto moc neudržujete v čistotě.
Ich werde sie immer pflegen.
Budu to ochraňovat jako poklad.
Und die musst du pflegen.
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Vaření, uklízení a starání se o Beth.
Ich durfte ihn damals pflegen.
V té době jsem mu byla přidělena jako ošetřovatelka.
Die werden Sie gesund pflegen.
Pflegen wir seine Ideale weiter.
Jeho vznešené ideály musíme nést dál.
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
Musíme si navzájem projevovat úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
Staráme se o půdu a hospodaříme s ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Trumpf sollte die EU weiterhin pflegen.
Tento přístup by měl zůstat devízou EU i nadále.
- Welche Beziehung pflegen Sie heute zu ihm?
- Jaký s ním teď máte vztah?
Ich mag Leute, die ihre Zähne pflegen.
Hlavně proto, že používáte zubní nit.
Wie viel wir hier zu erreichen pflegen.
Kolik toho tady dosáhneme.
Wir haben eigene Verwundete zu pflegen.
Musíme se postarat o raněné.
Ich habe Leute, die mich pflegen.
Mám kole sebe lidi, co se o mě starají.
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
Personál se nesmí stýkat s hosty.
Bitte, würdest du mich gesund pflegen?
Prosíš o zdravotní sestru?
Verbringt seine Tage damit, Tiere zu pflegen.
Celý den se stará o zvířata.
Wir pflegen keinen Kontakt mit anderen.
Nejsme zvylí jednat s jinými světy.
Chakras wie diese muss man pflegen.
Čakry jako tyhle se nebudou dívat.
Wir werden Sie wieder gesund pflegen.
Ošetříme tě zpátky ke zdraví!
Pflegen realistischer Erwartungen zu ihrem Einsatz;
přistupují k misi s realistickými očekáváními;
Sie pflegen die guten Beziehungen, Mr. Hadley?
Utužujete tu vaše skvělé vztahy, co, pane Haddene?
C und ich pflegen unzüchtige Korrespondenz.
C a já se oddáváme necudné korespondenci.
Man sieht Batman keinen großen Freundeskreis pflegen.
Nevidíš Batmana, jak si drží širokej okruh přátel.
Das Entscheidende ist, persönliche Beziehungen zu pflegen.
Klíčem v téhle branži jsou osobní vztahy.
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
A přitom s oběma těmito velkými zeměmi udržujeme přátelské vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen gute Beziehungen miteinander pflegen und einander unterstützen.
Je důležité, aby země udržovaly mezi sebou dobré vztahy a navzájem se podporovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Irland pflegen täglich 50 000 Menschen die Demenzkranken.
V Irsku žije 50 000 lidí, kteří se každodenně starají o pacienty s demencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir diese Multikulturalität pflegen und erhalten.
Je důležité, abychom tento multikulturalismus pěstovali a chránili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
Jeho zachování a zlepšení je naší nejlepší investicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwer zu pflegen, aber entscheidend für den Erfolg.
Je těžké ji zachovat, ale je nezbytná pro úspěch.
Ich sollte oben sein und mein heldenhaftes Haar pflegen.
Měl bych být nahoře a česat si hrdinský účes.
Aber sie wollte hier bleiben, um die Gräber zu pflegen.
Odmítla ho, říkajíc, že potřebuje být v blízskostí hrobů svých rodičů.
Vordergründig charmant, Schwierigkeiten, Freundschaften einzugehen und zu pflegen.
Navenek okouzlující, potíže s navazováním a udržením přátelství
Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
Myslím, že nejste určena pro nemocné.
Pflegen Sie sich in der Damenbekleidung aufzuhalten, Sir?
- Rád si prohlížíte dámské prádlo, pane?
Er will in Paris leben. Ich muss meine Mutter pflegen.
On chce žít v Paříži, a já nemůžu opustit mou nemocnou matku.
Ich hab was dabei, um dich zu pflegen.
Tohle všechno jsem přinesl, abych tě uzdravil.
Alle NEMOs entwickeln, pflegen und verwenden die folgenden Algorithmen:
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou vypracují, spravují a provozují tyto algoritmy:
In der die Menschen einen ökologisch nachhaltigen Lebensstil pflegen.
Tam, kde lidé žijí šetrné k životnímu prostředí.
Also tat er, was Drogenbosse immer zu tun pflegen.
Takže to, co droga Svorníky jsou zvyklá dělat.
Aber wir waren am Strand. Du solltest dich mehr pflegen.
máš pravdu, ale byli jsme jen na pláži.
Nicht, um ihn zu pflegen. Um ihn zu nehmen.
Ne na pohlídání, kolik dáš za něj.
Würden Sie mir verraten, womit Sie Ihre Haut pflegen?
Zajímalo by mě, jaké používáte krémy.
Wir pflegen in unserer Stadt eine alte Tradition.
Máme takový malý zvyk, že za své potraviny v tomto městě platíme, slečno.
- Und die Teufel pflegen von Budweis zu kommen, von Süden.
- A čerti jezdívají od Budějic, z jihu.
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Dolce a Gabbana vždy říkají, že vždy máme hájit svůj styl, pane.
Haben Männer es heute nicht schwer, eine Beziehung zu pflegen?
Vážně, Donovane, se vším tím tlakem na muže to musí být těžké si udržet vztah.
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich weiß es nicht, wir pflegen keinen Umgang miteinander.
A za druhé nevím. Nepořádáme zrovna čajové dýchánky.
Vor allem, wenn ich eine Beinwunde pflegen müsste.
Obzvlášť, kdybych měl zraněnou nohu.
Sieben Jahre sind eine lange Zeit, um Groll zu pflegen.
Sedmnáct let je na zášť dlouhá doba.
Wir bringen dich zu mir und pflegen dich gesund.
Radši tě vezmeme s Aničkou ke mně, tam tě doléčím.
Wie wir zu sagen pflegen, Krebs ist ein Geschenk.
Jak zní naše motto, rakovina je dar.
Ich werd dich gesund pflegen, die Mama wird dich verwöhnen.
Já tě vyléčím a tvá matka tě bude obskakovat.
Es ist so schwer zu pflegen wenn Sie diese entspannt.
Je tak těžké nad něčím přemýšlet, když takto relaxuješ.
Solltet ihr es nicht eher pflegen, als es zu zerstören?
Domov, který se o vás měl postarat.
Die Art, wie sie ihre Presse-Beziehungen pflegen?
-Způsob jakým řeší styk s veřejností?
"Und die Hoffnung zerschlägt, die wirso liebevoll hegen und pflegen
# Ničila naději, jenž jsme měli
(Beamter) Die beiden Attentäter pflegen ihre Delikte gemeinsam zu begehen.
Tito dva se spojili, aby zákeřně zavraždili panovníka.
Und zweitens: Eine Leidenschaft für unseren Wohnort zu pflegen.
A tou druhou začít vnímat lásku k vlastnímu domovu.
Der Tatar wird seine russische Frau gut pflegen.
Ruská manželka pro Tatara nikdy není špinavá.
Ich bewundere, mit welcher Liebe Sie Ihre Geranie pflegen.
Obdivuji vaši péči o tu květinu.
- Die Europäische Union und Kanada pflegen seit vielen Jahren gute und solide Handelsbeziehungen.
Evropská unie a Kanada mají již po mnoho let dobré a pevné obchodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Meinung, dass Bewusstseinsschärfung und das Pflegen einer Präventionskultur äußerst wichtig sind.
Dále považuji za zásadní úkol zvyšování osvěty a budování kultury prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bitte, lieber Herr Schulz und liebe Kollegen: Lasst uns diese Donnerstagsnachmittags-Unabhängigkeit weiter pflegen!
Proto pane Schulzi, dámy a pánové, dovolte nám pokračovat v naší tradici nezávislosti o čtvrtečním odpoledni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Menschen, die diese gesunden Ernährungsgewohnheiten pflegen, sinkt jedoch.
Nicméně počet lidí, kteří udržují tyto zdravé stravovací návyky, klesá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie es den Tieren nicht , sich nach einer Behandlung gegenseitig zu pflegen .
Nedovolte zvířatům , aby se po aplikaci navzájem o sebe otírala .
- Die Europäische Union und Kanada pflegen seit vielen Jahren gute und solide Handelsbeziehungen.
Evropská unie a Kanada mají již mnoho let dobré a stabilní obchodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen schützen und pflegen sie alle Jungen in ihrer Herde und betreiben dabei eine Art Tagesstätte.
Společně chrání všechna slůňata ve stádu a pečují o ně, takže v podstatě provozují jakousi mateřskou školku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heutigen führenden katholischen Politiker Italiens pflegen häufig einen derartigen Lebensstil.
Italští katoličtí političtí předáci dnes takový život často vedou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" " Das ist richtig ", sagte der Geistliche, " aber so pflegen die Schuldigen zu reden.
To je pravda, řekl duchovní, ale tak mluvívají vinníci.
Sind dies Länder, mit denen wir einen regeren Kulturaustausch pflegen wollen?
S těmito zeměmi si přejeme větší kulturní výměnu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Briten angenehme und freundliche Beziehungen mit allen europäischen Nachbarn pflegen.
Chci, aby Británie měla vřelé a přátelské vztahy se všemi evropskými sousedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere mussten kranke, alte oder behinderte Familienmitglieder pflegen, und die soziale Unterstützung dafür war unzureichend.
Možná musely podporovat členy rodiny, kteří byli nemocní, staří nebo zdravotně postižení, a jejich životní úroveň neodpovídala významu této povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Büros sollten auch den Europa-Abgeordneten dienen und Kontakte zu den nationalen Parlamenten pflegen.
Zároveň budou poskytovat zázemí europoslancům dané země a rozvíjet vztahy s národními parlamenty.
ermutigt die serbische Regierung, gutnachbarschaftliche Beziehungen mit Bosnien und Herzegowina zu pflegen:;
vybízí srbskou vládu, aby podporovala dobré sousedské vztahy s Bosnou a Hercegovinou;
In zahlreichen Ländern, die zum Teil gute Kontakte zur EU pflegen, werden Christen brutal verfolgt.
V mnoha zemích, z nichž některé mají úzké kontakty s Evropskou unií, jsou křesťané velmi vážně pronásledováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir pflegen mit den chinesischen Zollbehörden und Messeveranstaltern sowie dem Chinesischen Patentamt eine nutzbringende Zusammenarbeit.
Ve spolupráci s čínskými celními orgány, organizátory veletrhů a patentním úřadem jsme odvedli určitý díl užitečné práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Je důležité, aby EU a Rusko měly přímočaré, funkční a poctivé vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wie die Amerikaner zu sagen pflegen, "Man erntet, was man sät."
Nebo jak říkají američané, sklidíte, co jste si zaseli.
Sie bringen verwundete Tiere hierher, pflegen sie gesund und lassen sie dann schwimmen.
Každý nyní přinášejí raněné zvířata. Zlepšit je, a pak je nechal jít.
Und es scheint nicht klug zu sein, enge Beziehungen zu den Deutschen zu pflegen.
A že teď možná není dobré být poblíž Němců.