Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pflegen zu sagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pflegen zu sagen říkávat 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pflegen zu sagen říkávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist allerdings, wie meine Großmutter zu sagen pflegte, eine andere Geschichte.
Jak však říkávala moje babička, to je jiná kapitola.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich pflegten wir zu sagen, das ist nur der Auftritt der Musikkapelle.
Ve Francii jsme říkávali, že jen dorazila kapela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es schon sein muß und sie kommen müssen, pflegte sie zu sagen, dann, um des Himmels willen, nur immer einer hinter dem andern.
Když už to musí být a oni musí chodit, říkávala, pak proboha jenom jeden po druhém.
   Korpustyp: Literatur
Mutter Abagail pflegte zu sagen, dass "alle Dinge dem Willen Gottes dienen".
Matka taky říkávala: "Všechno slouží Boží vůli."
   Korpustyp: Untertitel
Wie der berühmte französische Komiker Pierre Dac zu sagen pflegte: "Man benötigt unendliche Geduld, um ewig auf das zu warten, was nie kommt".
Jak říkával slavný francouzský komik Pierre Dac, "je třeba nekonečné trpělivosti věčně čekat na to, co nikdy nepřijde".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter pflegte immer zu sagen, er nähme an, der letzte Kerl wäre tot umgefallen, nur um nicht mehr zur Arbeit gehen zu müssen.
Peter říkával, že ten poslední chlápek umřel jen aby se vyvlíkl z chození do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Monnet, der nun im weltlichen Pantheon in Paris ruht, pflegte zu sagen, wenn er noch einmal von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur anfangen.
Jean Monet, který dnes odpočívá ve světském Panteonu v Paříži, říkával, že kdyby měl začít znovu od začátku, začínal by kulturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Papa immer zu sagen pflegte, wenn die Brise nicht vom Fluss kommt, ist es einfach keine Brise.
Jak říkával táta, když nevane od řeky, tak to není vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:
Dnes mu ale chutnalo, říkala, když Řehoř jídlo jaksepatří spořádal, kdežto v opačném případě, který se postupem času opakoval čím dál častěji, říkávala skoro smutně:
   Korpustyp: Literatur
Meine Ex-Frau pflegte immer zu sagen, "Die ersten Tage sind die schlimmsten".
Moje bývalá žena vždycky říkávala, že první dny jsou vždycky ty nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pflegen zu sagen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir zu sagen pflegen, Krebs ist ein Geschenk.
Jak zní naše motto, rakovina je dar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie die Amerikaner zu sagen pflegen, "Man erntet, was man sät."
Nebo jak říkají američané, sklidíte, co jste si zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gerade bei solchem Anblick pflegen wir angeblichen Gegner uns zu sagen:
Avšak právě v takových okamžicích si my, domnělí odpůrci, říkáváme:
   Korpustyp: Literatur
Und wie wir in Surrey zu sagen pflegen, verpiss dich verdammt noch mal, du Fotzenschlampe!
A v Surrey zase říkáme, hovna, mrdky, jebat krtky!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Land pflegen wir zu sagen, dass es unsinnig ist, das Feuer durch den Schornstein verpuffen zu lassen.
V mé zemi obvykle říkáme, že je hloupé pouštět oheň komínem ven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnlich verhält es sich mit den Aufsichtsausschüssen bzw. den drei Stufe-3-Ausschüssen, wie wir zu sagen pflegen.
To se týká také situace dozorčích výborů - výborů třetího stupně, jak je obvykle nazýváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz klar sagen, dass es unsere Aufgabe ist, den Russen zu sagen, dass es in ihrem existenziellen Interesse ist, mit uns eine gute Partnerschaft zu pflegen.
Chtěl bych zcela jasně říci jednu věc: je naší povinností říci Rusům, že je v jejich nejhlubším zájmu vybudovat dobré partnerství s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte er - wie wir Spanier zu sagen pflegen - Ihnen beim Lesen nicht "aus der Hand fallen", weil er so schwer ist.
Proto by vám při čtení, jak říkáme ve Španělsku, neměla "vypadnout z rukou" kvůli své váze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür wünsche ich uns allen - wie ungarische Bergbauarbeiter zu sagen pflegen - "jó szerencsét", mögen wir am Ende des Tages alle sicher unser Ziel erreichen.
Pro tuto roli chci popřát nám všem - jako by to řekli horníci v Maďarsku - "jó szerencsét”, ať na konci dne bezpečně vyjdeme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht wenige, denn wie wir so schön zu sagen pflegen - Schweine werden Fliegen lernen, bevor sich die Minister im Ecofin auf die EU-weite Besteuerung von Kraftstoff einigen.
Skoro žádné, protože budou, jak se říká, padat trakaře, než bude rada Ecofin souhlasit se zdaněním paliva na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, die pflegen immer zu sagen, "Du brauchst eine Hit-Single! " und wir hatten eine Art Hit-Single mit Money.
Vždycky se říká, no, potřebujete hitovku a my jsme něco jako hitovku měli Money.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir in Texas zu sagen pflegen, Süße, wenn du dich in einem Loch wiederfindest, ist das Erste, was du tust, mit dem Graben aufzuhören.
Jak říkáme v Texasu, zlato, když jsi v díře, nejdřív ze všeho musíš přestat kopat.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind rasch wachsende Ungleichheiten, ungeachtet ihrer Ursachen, überall eine starkes Motiv für Instabilität, vom reichen Amerika, über das rasch wachsende China bis hin zu dem mit Reformen konfrontierten Europa. „Die Flut hebt alle Boote“, pflegen die Konservativen zu sagen.
Avšak bez ohledu na jejich příčiny, prudce narůstající nerovnosti jsou mohutnou silou vedoucí k nestabilitě po celém světě, od zámožné Ameriky přes překotně rostoucí Čínu až po reformě hendikepovanou Evropu. „Příliv zdvihá všechny čluny,“ říkají rádi konzervativci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mal, wenn eine Katastrophe eingetreten ist, treffen wir uns hier, in dieser Kammer, und beginnen, im Chor zu lamentieren. Wir pflegen zu sagen, dass das, was passiert ist, eine Tragödie ist, und wir beugen unser Haupt im Respekt für die Opfer.
Pokaždé dojde ke katastrofě, my se tu v Parlamentu sejdeme a začneme lamentovat přirozeně o tom, že to, co se stalo, je tragédie, a pak uctíváme památku obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte