Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=phantastisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
phantastisch fantastický 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

phantastisch fantastický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und auf diese Herausforderungen ist das Programm MEDIA Mundus, über das wir heute sprechen, eine phantastische Antwort.
Program MEDIA Mundus, o kterém dnes jednáme, je fantastickou reakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- 81. - 81 Jahre alt. ist das nicht phantastisch?
- 81. - 81 no to je síla. Fantastický.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist phantastisch zu sehen, wie die Freiheitsbewegungen in Nordafrika auch auf uns Frauen in Europa schauen.
Je fantastické sledovat, jak my, ženy v Evropě, vnímáme osvobozenecká hnutí v Severní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äh, aber Herr Präsident. Das wird phantastisch.
Ale pane Presidente, to bude fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Phantastischer Realismus
Kategorie:Fantastický realismus
   Korpustyp: Wikipedia
Wird eine phantastische Explosion!
Bude to fantastická exploze..
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auch, dass Ihre phantastische Umweltministerin in Ihrer Regierung viel mehr Freiraum erhalten wird, als dies bisher der Fall ist.
Zároveň doufáme, že vaše fantastická ministryně životního prostředí bude mít ve vaší vládě více prostoru k manévrování, než má teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es war phantastisch.
- Bylo to fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind
Fantastická zvířata a kde je najít
   Korpustyp: Wikipedia
Eine phantastische Sache für einen Archäologen.
Pro archeologa je to fantastická zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


phantastische Idee fantastický nápad 1
Adolars phantastische Abenteuer Rodina Smolíkova 1
Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind Fantastická zvířata a kde je najít

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "phantastisch"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Phantastischer Realismus
Kategorie:Fantastický realismus
   Korpustyp: Wikipedia
Adolars phantastische Abenteuer
Rodina Smolíkova
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Freund, phantastisch!
Můj příteli! Fantastické!
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war phantastisch.
V noci jsi byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht dir phantastisch.
Vypadá na tobě skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist Phantastisch.
A je to něco skvělýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's einfach phantastisch!
- Je to nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist phantastisch.
- To je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine phantastische Explosion!
Bude to fantastická exploze..
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich phantastisch.
Myslím, že jsi hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja phantastisch.
- To je prima.
   Korpustyp: Untertitel
Phantastisch! Los jetzt.
To je fantastické, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Phantastisch, Basil, danke!
To je fantastické! Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist es phantastisch.
Zatím to je úžasné!
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es schmeckt phantastisch!
Ale je to vynikající!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war phantastisch.
- Bylo to fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibts phantastische Stürme.
Měli jsme tu pár vichřic.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast phantastische Ideen!
Anno, ty jsi přímo skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
Je phantastischer, desto besser.
Čím víc fantazie, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben phantastische Augen.
Máš velmi dobré oko.
   Korpustyp: Untertitel
Die fickt phantastisch. Bestens.
Píchání s ní je jako sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, phantastische Einstellung.
- Ne, nesmírně slušivý úhel!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich übertreibe nicht, das ist phantastisch, wirklich phantastisch.
Myslím nìco opravdu nádherného. Protože to je nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein phantastischer Erfolg.
Byl to ohromný úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja phantastisch, Abel!
To je fantastické, Abele!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein phantastischer Ausblick!
Oh, jaký nádherný výhled!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht phantastisch hier?
Lidi, tohle je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein phantastischer Abend.
Tenhle večer jsem si fakt užila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Mr. Phantastisch.
Miluju tě, pane Vohromný.
   Korpustyp: Untertitel
Timothy war mein phantastischer Løvborg.
Možná mě znáte jako Angelu ze seriálu Cardiac Care.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja phantastisch, Ani.
To je úžasné, Ani.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden wir's phantastisch haben.
Budem se tam mít skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine phantastische Anwältin.
Kathryn, ty jsi hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht phantastisch, wunderbar?
- Úžasné, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Er ist phantastisch.
Já vím, je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst phantastisch darin aus.
Vypadáš v tom senzačně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen dort ist phantastisch.
Jídlo je tam báječné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja phantastisch, unglaublich!
- Tak teď to vím, teď to bezpečně vím.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, deine Schwester ist phantastisch.
Jo, tvoje sestra je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, Christine, das war phantastisch.
Kde jsi se schovávala?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Stadt ist phantastisch.
Ne, tohle město je ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein phantastischer Witz sein.
Celý to byl vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, aber Herr Präsident. Das wird phantastisch.
Ale pane Presidente, to bude fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Max, dieser Ort ist so phantastisch.
Max, tohle je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, das ist phantastisch!
Ach můj bože. To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
So, bekam Sie das phantastische Hilfspaket noch?
Tak už jí došel ten úžasnej balíček?
   Korpustyp: Untertitel
Phantastisch, dass Sie das geschafft haben.
Skvělé. Byl to vážně vynikající výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Phantastisch. Wie bringt man es zum Aufstehen?
To je nádherný, jak to děláte, aby vstal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch, Mrs. Phantastisch.
Miluju tě, paní Vohromná.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindrucken Sie, es ist hier phantastisch.
Páni, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat ein paar phantastische Ideen.
A má pár skvělých nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander war phantastisch als Fürst Myschkin.
Alexander byl bezvadný jako Princ Myškin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden uns phantastisch amüsieren.
Myslel jsem, že se pobavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine phantastische Sache für einen Archäologen.
Pro archeologa je to fantastická zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich phantastisch heute Abend.
Dneska je mi skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist phantastisch, es ist deine Kindheit.
_BAR_ Je to fantastické, je to tvoje dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir etwas phantastisches - und du findest nen Fehler.
Ukážu ti něco fantastickýho - ty hledáš chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Das war absolut phantastisch und ich danke euch herzlich dafür.
To bylo naprosto báječné, ještě jednou vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind
Fantastická zvířata a kde je najít
   Korpustyp: Wikipedia
Ich freue mich, hier zu sein. Sie leisten phantastische Arbeit.
Mě těší, že jsem mezi vámi, protože jste báječní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Osteopath, den Sie mir empfahlen, ist phantastisch.
Ten osteopat umí dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte phantastische Buch aus dem Mietskasernenfenster geworfen
"a poslední fantastická kniha vyhozená
   Korpustyp: Untertitel
Es ist phantastisch dass ihr auf mein Haus aufpassen könnt.
To je skvělé, že se mi tady o to postaráte.
   Korpustyp: Untertitel
…nd noch zwei Rothirschwürste, die sind einfach phantastisch.
A taky dvě jelení klobásy. Jsou úplně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist phantastisch. Ein großer, schöner Stadtteil. Es gibt alles.
Je to fantastické: je to velká, nádherná ètvrť, kde je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Euch wird es hier gefallen, das Viertel ist phantastisch.
Budete to tu milovat. Jsou tu opravdu perfektní sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein wichtiges Land, es ist in vielfacher Hinsicht auch ein phantastisches Land.
Brazílie není jen důležitou zemí; je v mnoha ohledech zemí úžasnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden für ca einen Monat keinen Sex mehr haben. aber du bist phantastisch.
Minimálně měsíc se nebudeme milovat, ale jsi skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, als Max kam, war es wunderbar. Wir hatten eine phantastische Zeit.
Pak, když jsme si vzali Maxe, tak nám bylo krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hatte ich das Gefühl, irgendwohin zu gehören. Diese späte Chance war phantastisch.
Život nám tu šanci poskytl i ve zralém věku, a to je opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut auf mich zu richten ist phantastisch fesslend und unangebracht.
To, jak tu na mě vyjíždíš, je působivé, ale nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte es auffliegen lassen, dass deine phantastische Karriere eine totale Lüge war.
Chtěla odhalit, že tvoje skvělá kariéra je naprostá lež.
   Korpustyp: Untertitel
„Es wäre phantastisch, wenn die Europäer eines Tages einen Präsidenten direkt wählen könnten.
Zeptali jsme se mladých europoslanců, jestli si myslí, že Evropa bude mít jednoho dne také svého přímo voleného prezidenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Welch Freude, wieder in der Haut einer Jungfrau zu stecken, phantastisch!
Ale ona takhle vypadala zamlada. To je Ďáblovo dílo, Ďáblovo dílo!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss phantastisch sein, mit so einem Ding um die Welt zu fliegen.
Ta je, co? S takovouhle vzducholodí bych se chtěl vydat kolem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist phantastisch zu sehen, wie die Freiheitsbewegungen in Nordafrika auch auf uns Frauen in Europa schauen.
Je fantastické sledovat, jak my, ženy v Evropě, vnímáme osvobozenecká hnutí v Severní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auf diese Herausforderungen ist das Programm MEDIA Mundus, über das wir heute sprechen, eine phantastische Antwort.
Program MEDIA Mundus, o kterém dnes jednáme, je fantastickou reakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Organisationen - das Hochkommissariat der UN für Flüchtlinge (UNHCR), UNICEF und viele andere - die zusammen phantastische Arbeit leisten.
Jistě, existují organizace – Úřad vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR), UNICEF a mnoho dalších –, které spolupracují a podávají hrdinské výkony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist schwer zu akzeptieren, aber wenn wir uns dieser Erkenntnis öffnen, dann sind die Konsequenzen geradezu phantastisch.
Co si myslíte, co cítíte, a co se právě realizuje, je vždy v souladu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin ich und ich kann zufälligerweise über den Tellerrand blicken. Und ich bin zufälligerweise ein phantastischer Forensiker --
Protože já jsem já a náhodou nemyslím jenom na sex a náhodou jsem úžasnej forenzní technik.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist phantastisch zu sehen, wie weit ihr es gebracht habt, vor allem, wenn man bedenkt, wie klein ihr wart.
Myslím totiž, že si vedete opravdu skvěle. Zvlášť když vezmeme v potaz, jak malincí jste kdysi byli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kosmetikmarkt ist voller phantastischer Versprechen und halbwissenschaftlichem Kauderwelsch, bei dem die verbale Überspanntheit des Werbetexters der einzige Maßstab ist, die Effektivität des Produkts zu testen.
Trh s kosmetickými výrobky je plný bizarních slibů a pseudovědecké hantýrky, s níž se dá při hodnocení účinnosti výrobků srovnávat jen slovní okázalost reklamních textařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich diejenigen bitten, die immer wieder betonen, was für eine phantastische Einrichtung die EU doch sei, sich diese Frage einmal selbst zu stellen?
Mohu požádat ty, kdo fanaticky mluví o EU jako o velkolepém stroji, aby si sami položili tuto otázku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen auch, dass Ihre phantastische Umweltministerin in Ihrer Regierung viel mehr Freiraum erhalten wird, als dies bisher der Fall ist.
Zároveň doufáme, že vaše fantastická ministryně životního prostředí bude mít ve vaší vládě více prostoru k manévrování, než má teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sie haben großartige Arbeit geleistet, und drittens haben die Slowenier bewiesen, weshalb neue Ratspräsidentschaften und die Ratspräsidentschaften kleiner Länder so phantastisch sind.
Rovněž pracovali výtečně. Také děkuji Slovinsku, které předvedlo, čím jsou nová předsednictví a předsednictví malých zemí tak skvělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders zeichnete sich hierbei ein gewisser Brunswick aus - Sie kennen ihn wohl nicht -, er ist vielleicht nicht schlecht, aber dumm und phantastisch, er ist ein Schwager von Lasemann.
Obzvlášť se při tom vyznamenal jistý Brunsvík - vy ho asi neznáte -, není snad špatný, ale hloupý a podivínský, je to švagr Lasemanna.
   Korpustyp: Literatur
- Mir geht es verdammt phantastisch und ich muss sagen, ich denke, deinem Dad würde würde es auch so gehen, wenn du ihn ließest.
- Je mi skvěle a musím říct, že myslím, že tvůj táta by byl taky, kdybys ho nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sprach er geradeheraus wie ein Mann und Soldat. Nun ist er ein Wortdrechsler geworden, seine Rede ein phantastisches Bankett, so viel kurioses, seltsames Konfekt.
Jindy míval ve zvyku mluvit přímo, jako poctivý člověk a voják, nyní se z něho stal krasomluvec, jeho slova jsou přepodivná hostina, na které je mnoho cizích jídel.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier und da, Traumseltsamkeiten gleich, erhoben sich auf dem Rasen phantastische Bäume, deren schlanke Stämme nicht aufrecht standen, sondern sich dem Licht zuwandten, das zur Mittagszeit in die Mitte des Tales fiel.
Tu a tam probleskovaly z hájů, jako z houštin snů, fantastické stromy, jejichž dlouhé, útlé kmeny nestály zpříma, ale skláněly se ladně k světlu, které v poledních hodinách nahlédlo do středu doliny.
   Korpustyp: Literatur
Da schallte durch die Höhe des Pariser Himmels ein vieltausendfältiges Hurrah aus der Menge, das sich über die Boulevards fortpflanzte -- ein Hurrah der Verwunderung über das unvorhergesehene, phantastische Meteor.
Za ním stoupalo k nebi nad Paříží hromové hurá četných davů na bulvárech, překvapených fantastickým nebeským jevem.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein Land mit phantastischer Natur und großartigen Naturschätzen auf der einen Seite und entsetzlichen Qualen auf der anderen Seite. Naturkatastrophen, Kriege, Vertreibung, Hunger, Seuchen, Massaker, Massenvergewaltigungen, ethnische Konflikte wie sie schlimmer fast nirgends sind.
Na jedné straně je to oblast fantastických přírodních krás s bohatstvím přírodních zdrojů a na druhé straně je to oblast strašného utrpení: přírodních katastrof, války, vyhnanství, hladomoru, nemocí, masakrů, hromadného znásilňování a etnických konfliktů - horších než téměř kdekoli jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (DA) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mich eingangs bei Ihnen allen für die phantastische Zusammenarbeit bei der Arbeit an diesem Paket bedanken.
zpravodajka. - (DA) Paní předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo, dámy a pánové, ráda bych nejprve poděkovala všem, kteří tak výtečně spolupracovali při práci na tomto balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rita LEVI-MONTALCINI , die 1986 den Nobelpreis für Medizin überreicht bekam, dankte dem Parlament für die Einladung und lobte die phantastische Entwicklung der Europäischen Union, insbesondere da sie für anhaltenden Frieden gesorgt habe.
Jako nejstarší z nich promluvila Rita LEVI-MONTALCINIOVÁ , držitelka NC za medicínu (1986), které ve jménu všech pozvaných hostů vyjádřila Parlamentu vděčnost za pozvání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Männer durch die Zeit reisen könnten, und heute diese phantastische Versammlung sehen könnten, die wehenden Fahnen, die Bänder, die Kinder mit erwartungsvollen Gesichtern und ihre stolzen Eltern.
- Kdyby byli dnes zde, a pohlédli na toto velké shromáždění, viděli by vlnící se vlajky, nadšené dětské tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, diese Richtlinie ist eine großartige Nachricht für jeden, der in einer Grenzregion lebt, eine großartige Nachricht für Menschen mit einer seltenen Krankheit, eine phantastische Nachricht für Personen auf Wartelisten, weil z.B. im September deren Hüften den Dienst versagen werden.
Pane předsedající, tato směrnice je fantastickou novinkou pro každého, kdo žije v příhraničních oblastech, fantastickou novinkou pro lidi se vzácnými nemocemi, fantastickou novinkou pro lidi, kteří jsou na čekacích listinách, protože do září jejich kyčle nevydrží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da ich mich selbst und Sie kenne, weiß ich, dass das Augenmerk meiner Fraktion, das Investieren in Energieeffizienz und die Unterstützung von Versuchen zur Schaffung intelligenter Städte, eine phantastische Gelegenheit für uns alle darstellt und eine Vision für die Zukunft ist.
Pane předsedající, znám sebe a znám vás a vím, že cíl mé skupiny investovat do energetické účinnosti a podporovat pokusy o vytvoření chytrých měst představuje fantastickou příležitost pro nás pro všechny a prezentuje vizi pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Korridoren, welche die ganze Zimmerflucht umschlossen, stand jedem Fenster gegenüber ein massiver Dreifuß, in dem ein Kohlenfeuer loderte, das seine Flammen durch das bunte Glas in das Zimmer warf und ihm so eine glühende Helle und eine stets wechselnde, phantastische Beleuchtung mitteilte.
Uvnitř pokojů nehořelo světlo, ale na chodbách, které se kolem nich vinuly, stála před každým oknem těžká trojnožka s rozžhaveným uhlím, jehož plameny prozařovaly zbarvené sklo a místnost oslnivě osvětlovaly. Vznikaly tak přepestré, fantastické obrazce a dojmy.
   Korpustyp: Literatur