Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=physikalisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
physikalisch fyzikální 934 fyzický 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

physikalisch fyzikální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten bewerten die physikalischen und chemischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels, insbesondere folgende Punkte:
Členské státy vyhodnotí fyzikální a chemické vlastnosti přípravku na ochranu rostlin, a zejména:
   Korpustyp: EU
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden die physikalischen und chemischen Eigenschaften beschrieben.
Je nutno uvést popis fyzikálních a chemických vlastností.
   Korpustyp: EU
Stark strukturiert, aber es entspricht keinem physikalischen Gesetz.
Má složitou strukturu, ale nepodléhá našim fyzikálním zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
   Korpustyp: EU
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
   Korpustyp: Untertitel
Nach Rekonstitution wurde eine chemische und physikalische Stabilität für 6 Stunden nachgewiesen .
Chemická a fyzikální stabilita po rekonstituci byla prokázána na dobu 6 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Zeit ist für sie vielleicht nur eine weitere physikalische Dimension.
Pro ně může být čas jen další fyzikální jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Chemie
Fyzikální chemie
   Korpustyp: Wikipedia
Er muss im Traum womöglich nicht physikalischen Gesetzen folgen.
Možná je schopna být ve snu napřed. Možná nemusí poslouchat fyzikální zákony.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physikalische fyzikální 309 fyzikálního 6
physikalischer fyzikálních 24 fyzikálního 1
physikalisches Verfahren fyzikální proces 5
physikalische Gesetze fyzikální zákony 1
physikalische Eigenschaften fyzikální vlastnosti 26
Physikalische Größe fyzikální veličina
Physikalische Konstante Fyzikální konstanty
Physikalische Chemie fyzikální chemie
Physikalisches Gesetz přírodní zákon
Physikalische Atmosphäre atmosféra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit physikalisch

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Physikalische Größe
Kategorie:Fyzikální veličiny
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Therapie
Kategorie:Fyzioterapie
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Konstante
Kategorie:Fyzikální konstanty
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Chemie
Kategorie:Fyzikální chemie
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Atmosphäre
Atmosféra
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalisches Gesetz
Přírodní zákon
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische und Rehabilitative Medizin
Rehabilitační lékařství
   Korpustyp: Wikipedia
Entschwefelung durch physikalische Verfahren;
i) odsíření fyzikálními metodami;
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugtechnische und physikalische Kenntnisse:
Znalosti techniky jízdy a fyziky:
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat keine physikalische Adresse.
Nemá žádnou fyzickou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Eigenschaften — Form und Abmessungen
Fyzické vlastnosti – tvar a rozměry
   Korpustyp: EU
Sie existiert physikalisch. Sie beansprucht Raum.
Existuje ve vesmíru, zabírá prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Zeitreisen sind ein Ding der Unmöglichkeit.
Fyzické cestování časem je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Sortierung durch kombinierte physikalisch-chemische Trennverfahren.
Proces třídění kombinující metody fyzikálního a chemického rozdružování.
   Korpustyp: EU
physikalische, hydrologische und chemische Gegebenheiten (1.6.3)
fyzické, hydrologické a chemické podmínky (1.6.3)
   Korpustyp: EU
Zweifellos eine enorme Verzerrung physikalischer Gesetze.
Nastala by deformace časoprostoru a všech fyzikálních zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Nich jeder hat unsere physikalische Standhaftigkeit, Frank.
Ne každej má naši fyzickou odolnost, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
   Korpustyp: Untertitel
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
fyzikálními postupy, včetně dehydratace, mražení a mletí
   Korpustyp: EU
Physikalischer Zustand und Art des Biozidprodukts
, přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fernleitungsnetzbetreiber führt physikalische Bilanzierungsmaßnahmen durch, um
Provozovatel přepravní soustavy provádí vyrovnávací akce, aby:
   Korpustyp: EU
Ich vertraue nicht ausschließlich auf physikalische Beweise.
Nespoléhám se čistě na fyzické důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
in der für physikalische Beobachtungen hatte man nichts wahrgenommen;
oddělení fyzikálních pozorování nic nespatřilo;
   Korpustyp: Literatur
Die Grenzkontrollposten müssen dokumentarische, physikalische und Herkunftsprüfungen durchführen.
Stanoviště hraniční kontroly jsou povinny provádět kontroly dokumentů a identity a také fyzické kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu sonstigen physikalisch-chemischen Eigenschaften siehe unter 9.
Pro jiné fyzikálně­chemické vlastnosti viz položka 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Chci zjistit, jestli lidské emoce ovlivňují okolní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt Blutgerinnsel, multifokale Schmerzen, den Mangel physikalischer Anzeichen.
Vysvětluje krevní sraženiny, bolest na více místech, nedostatek viditelných fyzických znaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe siebenmal bewiesen, dass das physikalisch unmöglich ist!
To se mi sedmkrát ukázalo jako vědecky nemožné!
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Beweise, Fotos, Zeugenberichte und sämtliche Ihrer persönlichen Notizen.
Fyzické důkazy, fotografie, svědecké výpovědi a vaše osobní poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche physikalische Beweise sind auf dem Weg zu Ms. Sciuto.
Všechny fyzické důkazy jsou na cestě ke slečně Sciutové.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Gesetze zu brechen zieht Konsequenzen nach sich.
Za porušování fyzikálních zákonů se platí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
   Korpustyp: Untertitel
alle Hochenergiewaffen der Allianzmitglieder haben physikalisch bedingt bestimmte merkmale.
Všechny energetické zbraně používané v členských světech Aliance mají určité společné charakteristiky.
   Korpustyp: Untertitel
Mentale und physikalische Prozesse arbeiten Hand in Hand.
Mentální a fyzické procesy pracují zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der physikalische Leiter unseres wichtigsten Projekts.
Je hlavní fyzik dohlížející na náš nejkritičtější projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen
Ostatní přístroje a zařízení pro fyzickou a chemickou analýzu
   Korpustyp: EU
Farbe und physikalischer Zustand des Pflanzenschutzmittels sind zu beschreiben.
Musí být uveden popis barvy a fyzikálního stavu přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
M71 - Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
M71 - Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer Redundanz.
Poznámka:Položka 7E004.b.3. nezahrnuje "technologii" pro návrh fyzické nadbytečnosti.
   Korpustyp: EU
eine physikalische Veränderung der Verdrahtung oder von Verbindungen oder
fyzickou změnou v zapojení nebo propojení; nebo
   Korpustyp: EU
Physikalische Begrenzungen der Wasserstraßen, Brücken und Schleusen (Abmessungen)
Fyzická omezení na vodních cestách, u mostů a v plavebních komorách
   Korpustyp: EU
Folgen physikalischer oder chemischer Einwirkung auf obere Bodenschichten.
Důsledky fyzických nebo chemických dopadů na zemský povrch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Dělají kopie analogových záznamů a potom je posílají jinam.
   Korpustyp: Untertitel
vernichtest du ihre physikalische Form. Das ist der einzige Weg.
Zničení jádra je jediný způsob, jak zničit Andělovu fyzickou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dort die beste Physikalische-Therapie-Einrichtung des Landes.
Mají tam to nejlepší rehabilitační zařízení v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du heute eine physikalische Therapie ausprobierst.
Chci, abyste dneska zkusil trochu fyzické terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Schnittstellen zu den Fahrzeugen siehe Abschnitt 4.3.2.5 (Physikalische Umgebungsbedingungen) und hinsichtlich der Schnittstellen zur Infrastruktur siehe Abschnitt 4.3.3.3 (Physikalische Umgebungsbedingungen).
Pro rozhraní s kolejovými vozidly viz oddíl 4.3.2.5 (Fyzické podmínky pro prostředí) a pro rozhraní s infrastrukturou viz oddíl 4.3.3.3 (Fyzické podmínky pro prostředí).
   Korpustyp: EU
die eigenen Schätzungen des Fernleitungsnetzbetreibers zur Gasnachfrage während und innerhalb des Gastages, für den eine physikalische Bilanzierungsmaßnahme (physikalische Bilanzierungsmaßnahmen) erwogen wird (werden);
vlastní odhady provozovatele přepravní soustavy týkající se poptávky po plynu během plynárenského dne, pro který se uvažuje o vyrovnávací akci (vyrovnávacích akcích);
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen.
písemně. - Vítám zprávu o expozici pracovníků rizikům plynoucím z fyzikálních činitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Deckfolie sorgt für die Okklusivität und physikalische Integrität des Matrixsystems und schützt die Klebe - / Arzneimittelschicht .
Podkladová fólie poskytuje základnímu systému fyzickou integritu a chrání vrstvu s přilnavou látkou a léčivem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wissenschaft versucht uns über die physikalische Welt und wie sie funktioniert zu unterrichten.
Věda se snaží vypovídat o fyzickém světě a jeho fungování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mineralien, Erze und Konzentrate und andere Materialien, die durch mineralogische oder physikalische Umwandlungsverfahren daraus gewonnen werden;
Minerály, rudy a koncentráty a další materiály z nich získané mineralogickými a fyzikálními procesy transformace.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder) ***I
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsanforderungen betreffen etwa enthaltene chemische Stoffe, physikalische und mechanische Eigenschaften sowie Entzündbarkeit.
U půjček v rozmezí €200 a €75.000 budou banky povinny poskytovat srovnatelné informace, včetně práva na předčasné splacení půjčky.
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
předpokládané znečištění životního prostředí fyzikálními vlivy jako hluk, vibrace, záření, elektromagnetická pole;
   Korpustyp: EU DCEP
"Traubenmost": das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
"Hroznovým moštem" se rozumí tekutý produkt získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
   Korpustyp: EU DCEP
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht durch physikalische Mittel extrahiert werden kann, oder
z celého dužinatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Deckfolie sorgt für die Okklusivität und physikalische Integrität des Matrixsystems und schützt die Klebe-/Arzneimittelschicht.
Podkladová fólie poskytuje základnímu systému fyzickou integritu a chrání vrstvu s p ilnavou látkou a lé ivem.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Effekt solchen Ausmaßes, nicht erklärbar durch mir bekannte physikalische Gesetze.
Tak intenzivní jev, a není vysvětlitelný žádným fyzikálním zákonem, který znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Scans sind absolut normal, und es scheint keine physikalische Erklärung für Ihr Kopfweh zu geben.
No, vaše snímky jsou naprosto normální a pro ty bolesti hlavy není žádné lékařské vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Physik-AG reden wir über Physik, über physikalische Gesetze.
Ve fyzikálním si povídáme o fyzice, o fyzikálních zákonitostech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum wirkt wie ein Antibiotikum, das die Zellen angreift, die unsere physikalische Mutation verursachen.
Sérum funguje jako antibiotikum. Napadá buňky, které způsobují naše fyzické mutace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein physikalischer Salut an die phantastischen Möglichkeiten des Lebens in diesem Land.
Obrovská pocta fantastickým možnostem života v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge einer wissenschaftlichen Bewertung prüft die EFSA, ob das betreffende physikalische Entgiftungsverfahren folgende Kriterien erfüllt:
EFSA provede vědecké posouzení fyzického dekontaminačního postupu a posoudí, zda jsou splněna tato kritéria:
   Korpustyp: EU
EG-Bauartzulassung mit beschränkter Wirkung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971.
ES schválení typu s omezeným účinkem udělené německým metrologickým orgánem v roce 1971.
   Korpustyp: EU
EG-Bauartzulassung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971.
ES schválení typu udělené německým metrologickým orgánem v roce 1971.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der physikalisch-technischen Gegebenheiten des sardischen Stromnetzes ist das italienische VPP als Finanzierungsinstrument konzipiert [118].
Vzhledem k fyzickým omezením energetické sítě na Sardinii je italská VPP koncipována jako finanční nástroj [118].
   Korpustyp: EU
"Netzzugangssteuerung" (4) (network access controller): physikalische Schnittstelle zu einem dezentralen Netzwerk.
"Řadič přístupu do sítě" (4): fyzické rozhraní pro distribuovanou přepojovací síť.
   Korpustyp: EU
Die dritte Änderung betrifft die physikalisch-chemischen Parameter (Amylose, Gelatinierung, Festigkeit, Klebrigkeit).
Třetí změna se týká fyzicko-chemikálních parametrů (amylóza, želírování, konzistence, lepkavost).
   Korpustyp: EU
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Pára se obecně vytváří kondenzací přesycených par nebo oddělováním kapalin.
   Korpustyp: EU
Das aus Fruchtmark durch physikalisches Abtrennen eines bestimmten Anteils des natürlichen Wassergehalts gewonnene Erzeugnis.
Produkt získaný z ovocné dřeně fyzikálním odstraněním určitého podílu přirozeného obsahu vody.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer (mechanischer, elektrischer, hydraulischer) Redundanz.
Poznámka: Položka 7E004.b.3. nezahrnuje "technologii" pro návrh fyzické nadbytečnosti.
   Korpustyp: EU
physikalische und chemische Versuchsergebnisse (Stärke und Reinheit) für die betreffenden Chargen;
výsledků fyzikálních a chemických (účinnost a čistota) zkoušek pro příslušnou šarži či příslušné šarže,
   Korpustyp: EU
Für NACE Rev. 2, Gruppe 71.2 (Technische, physikalische und chemische Untersuchung)
NACE rev. 2 skupina 71.2 (Technické zkoušky a analýzy)
   Korpustyp: EU
Zudem wird die Ermittlung weiterer Gesundheitsbedrohungen, etwa physikalischer und chemischer Art, Gegenstand des Programms sein.
Program také zahrnuje stanovení dalších zdravotních hrozeb vyvolaných například fyzikálními a chemickými činiteli.
   Korpustyp: EU
sorgfältige Verarbeitung der Lebensmittel, vorzugsweise unter Anwendung biologischer, mechanischer und physikalischer Methoden.
potraviny jsou pečlivě zpracovávány, pokud možno za použití biologických, mechanických a fyzikálních postupů.
   Korpustyp: EU
sorgfältige Verarbeitung der Futtermittel, vorzugsweise unter Anwendung biologischer, mechanischer und physikalischer Methoden.
krmivo je pečlivě zpracováváno, pokud možno za použití biologických, mechanických a fyzikálních postupů.
   Korpustyp: EU
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, physikalische Kraft zu Messzwecken in ein elektrisches Signal umzuformen.
Snímač zatížení je určen k převádění tlaku na elektrický signál pro účely měření.
   Korpustyp: EU
Entschwefelung durch physikalische Verfahren gemäß Anhang I A Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009;
odsíření fyzikálními metodami uvedené v bodě 8 přílohy I A nařízení (ES) č. 606/2009;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist diese physikalische Bestimmung bei verarbeiteten Futtermitteln und Lebensmitteln unmöglich.
Posouzení podle fyzického vzhledu není navíc u zpracovaných krmiv a potravin možné.
   Korpustyp: EU
Zum ersten stellt für einige Länder die physikalische Geographie eine schwere Bürde dar.
Za prvé je třeba říci, že některé země jsou těžce zatíženy svojí vlastní geografickou polohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben schwere Beweise, physikalisch und digital, Tucker ohne Frage belasten zu können.
Máme nezvratné důkazy, které Tuckera jednoznačně obviňují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutsche Physikalische Gesellschaft stellt fest, dass „Solarenergie keine zusätzlichen Kraftwerke ersetzen kann.”
Jak uvedlo Německé sdružení fyziků, „solární energie nemůže nahradit jakékoliv dodatečné elektrárny“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder)
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dass es sie physikalisch gibt, und dass sie ein paar meilen unter uns liegt?
Že peklo je fyzické místo, které leží pár mil pod námi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die beste Schule an der Westküste für biologische und physikalische Wissenschaften.
Je to nejlepší škola na Západním pobřeží, která se zabývá biologickýcmi a fyzikálními vědami.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalisch-chemisches Umfeld (Bildungsraum und Bildungsmillieu), in dem das geologische Ereignis stattfindet.
Fyzické prostředí, v němž geologická událost probíhá.
   Korpustyp: EU
Begriffe zur Bestimmung des physikalisch-chemischen Umfelds, in dem geologische Ereignisse stattfinden.
Termíny označující geologická prostředí, v jejichž rámci se odehrávají geologické události.
   Korpustyp: EU
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Hroznový mošt je tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
   Korpustyp: EU
Mit dieser TSI wird keine technische Lösung für physikalische Schnittstellen zwischen Einheiten vorgeschrieben.
Tato TSI nenařizuje žádné technické řešení ohledně fyzického rozhraní mezi vozidly.
   Korpustyp: EU
physikalische und chemische Eigenschaften, z. B. MW, Reaktivität, Volatilität, biologische Abbaubarkeit,
Fyzikáni a chemické vlastnosti, např. MW, reaktivita, volatilita, biologická rozložitelnost,
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsanforderungen betreffen etwa enthaltene chemische Stoffe, physikalische und mechanische Eigenschaften, Entzündbarkeit sowie elektrische Eigenschaften.
Současná směrnice, která v této oblasti sehrála významnou úlohu, bude po skončení legislativního postupu nahrazena novým textem.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen anderer physikalischer und chemischer Eigenschaften
Nástroje a přístroje pro kontrolu ostatních fyzikálních vlastností
   Korpustyp: EU
dem vollständigen oder teilweisen Entzug der freien Kohlensäure durch ausschließlich physikalische Verfahren.
úplného nebo částečného odstranění volného oxidu uhličitého výhradně fyzikálními metodami.
   Korpustyp: EU
„physikalische Bilanzierungsplattform“ eine Handelsplattform, bei der der Fernleitungsnetzbetreiber ein Handelsteilnehmer für alle Handelsgeschäfte ist;
„vyrovnávací platformou“ se rozumí obchodní platforma, v jejímž rámci je provozovatel přepravní soustavy obchodujícím účastníkem všech obchodních transakcí;
   Korpustyp: EU
Falls eine gemeinsame physikalische Bilanzierungsplattform eingerichtet wird, wird sie von den betroffenen Fernleitungsnetzbetreibern betrieben.
Je-li zřízena společná vyrovnávací platforma, provozují ji dotčení provozovatelé přepravní soustavy.
   Korpustyp: EU
darf nicht zu einer übermäßigen Erhöhung der Kosten des Fernleitungsnetzbetreibers für physikalische Bilanzierungsmaßnahmen führen.
nevede ke zbytečně nadměrnému zvýšení nákladů provozovatele přepravní soustavy na vyrovnávací akce.
   Korpustyp: EU
eine Vereinbarung existiert, nach der Netznutzer Gas, darunter physikalische Rücklieferungen, verwenden können, um
zavedeno ujednání, na jehož základě uživatelé sítě poskytují plyn, včetně plynu jako věcného plnění, k pokrytí:
   Korpustyp: EU