Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=physikalische&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
physikalische fyzikální 309
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physikalisch fyzikální 934 fyzický 127 fyzicky 29
physikalischer fyzikálních 24 fyzikálního 1
physikalisches Verfahren fyzikální proces 5
physikalische Gesetze fyzikální zákony 1
physikalische Eigenschaften fyzikální vlastnosti 26
Physikalische Größe fyzikální veličina
Physikalische Konstante Fyzikální konstanty
Physikalische Chemie fyzikální chemie
Physikalisches Gesetz přírodní zákon
Physikalische Atmosphäre atmosféra

physikalisch fyzikální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten bewerten die physikalischen und chemischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels, insbesondere folgende Punkte:
Členské státy vyhodnotí fyzikální a chemické vlastnosti přípravku na ochranu rostlin, a zejména:
   Korpustyp: EU
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden die physikalischen und chemischen Eigenschaften beschrieben.
Je nutno uvést popis fyzikálních a chemických vlastností.
   Korpustyp: EU
Stark strukturiert, aber es entspricht keinem physikalischen Gesetz.
Má složitou strukturu, ale nepodléhá našim fyzikálním zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
   Korpustyp: EU
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
   Korpustyp: Untertitel
Nach Rekonstitution wurde eine chemische und physikalische Stabilität für 6 Stunden nachgewiesen .
Chemická a fyzikální stabilita po rekonstituci byla prokázána na dobu 6 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Zeit ist für sie vielleicht nur eine weitere physikalische Dimension.
Pro ně může být čas jen další fyzikální jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Chemie
Fyzikální chemie
   Korpustyp: Wikipedia
Er muss im Traum womöglich nicht physikalischen Gesetzen folgen.
Možná je schopna být ve snu napřed. Možná nemusí poslouchat fyzikální zákony.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit physikalische

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Physikalische Größe
Kategorie:Fyzikální veličiny
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Therapie
Kategorie:Fyzioterapie
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Konstante
Kategorie:Fyzikální konstanty
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Chemie
Kategorie:Fyzikální chemie
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Atmosphäre
Atmosféra
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalisches Gesetz
Přírodní zákon
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische und Rehabilitative Medizin
Rehabilitační lékařství
   Korpustyp: Wikipedia
Entschwefelung durch physikalische Verfahren;
i) odsíření fyzikálními metodami;
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugtechnische und physikalische Kenntnisse:
Znalosti techniky jízdy a fyziky:
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat keine physikalische Adresse.
Nemá žádnou fyzickou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur physikalisch, sondern moralisch!
- Nejen fyzika morálně.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Eigenschaften — Form und Abmessungen
Fyzické vlastnosti – tvar a rozměry
   Korpustyp: EU
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate.
Extrakty a jejich fyzikálně upravené deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Extrakte und deren physikalisch veränderte Derivate
Extrakty a jejich fyzikálně upravené deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gefahren aufgrund physikalisch-chemischer Eigenschaften,
nebezpečnost v důsledku fyzikálně-chemických vlastností,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie existiert physikalisch. Sie beansprucht Raum.
Existuje ve vesmíru, zabírá prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Zeitreisen sind ein Ding der Unmöglichkeit.
Fyzické cestování časem je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Screening mit bioanalytischen oder physikalisch-chemischen Verfahren
Screening pomocí bioanalytických nebo fyzikálně-chemických metod
   Korpustyp: EU
physikalische, hydrologische und chemische Gegebenheiten (1.6.3)
fyzické, hydrologické a chemické podmínky (1.6.3)
   Korpustyp: EU
physikalisch-chemische, toxikologische und ökotoxikologische Eigenschaften.
fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické vlastnosti;
   Korpustyp: EU
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Ermittlung schädlicher Wirkungen durch physikalisch-chemische Eigenschaften
posouzení fyzikálně-chemické nebezpečnosti
   Korpustyp: EU IATE
Zweifellos eine enorme Verzerrung physikalischer Gesetze.
Nastala by deformace časoprostoru a všech fyzikálních zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Nich jeder hat unsere physikalische Standhaftigkeit, Frank.
Ne každej má naši fyzickou odolnost, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
   Korpustyp: Untertitel
Extrakte und ihre physikalisch modifizierten Derivate.
Výtažky a jejich fyzikálně modifikované deriváty.
   Korpustyp: EU
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
fyzikálními postupy, včetně dehydratace, mražení a mletí
   Korpustyp: EU
Physikalischer Zustand und Art des Biozidprodukts
, přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky
   Korpustyp: EU DCEP
IDENTITÄT UND PHYSIKALISCH-CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN DES STOFFES
IDENTIFIKACE LÁTKY A FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÝCH VLASTNOSTÍ
   Korpustyp: EU
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate.
Extrakty a jejich fyzikálně modifikované deriváty.
   Korpustyp: EU
Ich vertraue nicht ausschließlich auf physikalische Beweise.
Nespoléhám se čistě na fyzické důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du physikalische Beweise übersehen.
Možná jsi přehlédla fyzický důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
physikalische Beschaffenheit und physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Flüchtigkeit, Stabilität, Löslichkeit);
skupenství a fyzikálně-chemické vlastnosti (např. prchavost, stálost, rozpustnost),
   Korpustyp: EU
Cubicin ist mit glucosehaltigen Lösungen weder physikalisch noch chemisch kompatibel .
Cubicin není fyzikálně ani chemicky kompatibilní s roztoky obsahujícími glukózu .
   Korpustyp: Fachtext
in der für physikalische Beobachtungen hatte man nichts wahrgenommen;
oddělení fyzikálních pozorování nic nespatřilo;
   Korpustyp: Literatur
Die Grenzkontrollposten müssen dokumentarische, physikalische und Herkunftsprüfungen durchführen.
Stanoviště hraniční kontroly jsou povinny provádět kontroly dokumentů a identity a také fyzické kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu sonstigen physikalisch-chemischen Eigenschaften siehe unter 9.
Pro jiné fyzikálně­chemické vlastnosti viz položka 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes
INFORMACE O FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÝCH VLASTNOSTECH LÁTKY
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Angaben zu Physikalisch-chemischen Eigenschaften, Toxizität und Ökotoxizität
OSTATNÍ DOSUPNÉ FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÉ, TOXIKOLOGICKÉ A EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMACE
   Korpustyp: EU DCEP
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU DCEP
Schlämme aus der physikalisch-chemischen Behandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
Kaly z fyzikálně-chemického zpracování obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärt Blutgerinnsel, multifokale Schmerzen, den Mangel physikalischer Anzeichen.
Vysvětluje krevní sraženiny, bolest na více místech, nedostatek viditelných fyzických znaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe siebenmal bewiesen, dass das physikalisch unmöglich ist!
To se mi sedmkrát ukázalo jako vědecky nemožné!
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Beweise, Fotos, Zeugenberichte und sämtliche Ihrer persönlichen Notizen.
Fyzické důkazy, fotografie, svědecké výpovědi a vaše osobní poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche physikalische Beweise sind auf dem Weg zu Ms. Sciuto.
Všechny fyzické důkazy jsou na cestě ke slečně Sciutové.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Gesetze zu brechen zieht Konsequenzen nach sich.
Za porušování fyzikálních zákonů se platí!
   Korpustyp: Untertitel
TEIL A: METHODEN ZUR BESTIMMUNG DER PHYSIKALISCH-CHEMISCHEN EIGENSCHAFTEN
ČÁST A: METODY PRO STANOVENÍ FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÝCH VLASTNOSTÍ
   Korpustyp: EU
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
   Korpustyp: Untertitel
alle Hochenergiewaffen der Allianzmitglieder haben physikalisch bedingt bestimmte merkmale.
Všechny energetické zbraně používané v členských světech Aliance mají určité společné charakteristiky.
   Korpustyp: Untertitel
Mentale und physikalische Prozesse arbeiten Hand in Hand.
Mentální a fyzické procesy pracují zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen
Ostatní přístroje a zařízení pro fyzickou a chemickou analýzu
   Korpustyp: EU
Physikalisch-chemische Behandlung z. B. zur Vergleichmäßigung, Neutralisierung oder Sedimentierung.
Fyzikálně-chemické čištění, jako je vyrovnávání, neutralizace či sedimentace.
   Korpustyp: EU
In Artikel 6 Absatz 4 betreffend die physikalisch-chemischen Parameter:
V čl. 6 odst. 4 o fyzikálně-chemických parametrech se popis:
   Korpustyp: EU
M71 - Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
M71 - Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU
Quellen der radioaktiven Ableitungen, Zusammensetzung und physikalisch-chemische Form,
původ radioaktivních odpadů, jejich složení a fyzikálně-chemická skupenství,
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung und physikalisch-chemische Form der radioaktiven Ableitungen,
složení a fyzikálně-chemická skupenství radioaktivních odpadů,
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der physikalisch-chemischen, toxikologischen und ökotoxikologischen Eigenschaften.
Souhrn fyzikálně-chemických, toxikologických a ekotoxikologických vlastností.
   Korpustyp: EU
Glasfaserabfälle, die ähnliche physikalisch-chemische Eigenschaften wie Asbest aufweisen
ex GE020 odpady skelných vláken s fyzikálně-chemickými vlastnostmi podobnými vlastnostem azbestu
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
případně velikosti částic, rozdělení podle velikosti částic a dalších fyzikálně-chemických vlastnostech;
   Korpustyp: EU
wenn möglich, eine andere relevante zugrunde liegende physikalische Beziehung identifizieren
Identifikujte, je-li to možné, nekterý jiný relevantní základní fyzický vztah
   Korpustyp: EU
Physikalisch-Chemische Eigenschaften und chemische Reaktivität (Stufe 3).
Fyzikálně-chemické vlastnosti a chemická reaktivita (krok 3).
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer Redundanz.
Poznámka:Položka 7E004.b.3. nezahrnuje "technologii" pro návrh fyzické nadbytečnosti.
   Korpustyp: EU
eine physikalische Veränderung der Verdrahtung oder von Verbindungen oder
fyzickou změnou v zapojení nebo propojení; nebo
   Korpustyp: EU
Physikalische Begrenzungen der Wasserstraßen, Brücken und Schleusen (Abmessungen)
Fyzická omezení na vodních cestách, u mostů a v plavebních komorách
   Korpustyp: EU
TEIL 2: PHARMAZEUTISCHE (PHYSIKALISCH-CHEMISCHE, BIOLOGISCHE ODER MIKROBIOLOGISCHE DATEN (QUALITÄT))
ČÁST 2: FARMACEUTICKÉ (FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÉ, BIOLOGICKÉ NEBO MIKROBIOLOGICKÉ INFORMACE (JAKOST))
   Korpustyp: EU
Physikalisch-chemische Eigenschaften, die die Bioverfügbarkeit beeinflussen können
Fyzikálně-chemické vlastnosti, které mohou ovlivnit biologickou dostupnost
   Korpustyp: EU
Folgen physikalischer oder chemischer Einwirkung auf obere Bodenschichten.
Důsledky fyzických nebo chemických dopadů na zemský povrch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu sonstigen physikalisch-chemischen Eigenschaften siehe Abschnitt 9.
Pro jiné fyzikálně-chemické vlastnosti viz položku 9.
   Korpustyp: EU
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Dělají kopie analogových záznamů a potom je posílají jinam.
   Korpustyp: Untertitel
vernichtest du ihre physikalische Form. Das ist der einzige Weg.
Zničení jádra je jediný způsob, jak zničit Andělovu fyzickou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dort die beste Physikalische-Therapie-Einrichtung des Landes.
Mají tam to nejlepší rehabilitační zařízení v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein physikalischer und chemischer Prozess, richtig?
Život je prostě fyzikálně-chemický proces. Správně?
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht, dass die Zeit hier als physikalische Dimension existiert.
Čas je tu vyjádřen jako fyzický rozměr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du heute eine physikalische Therapie ausprobierst.
Chci, abyste dneska zkusil trochu fyzické terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Schnittstellen zu den Fahrzeugen siehe Abschnitt 4.3.2.5 (Physikalische Umgebungsbedingungen) und hinsichtlich der Schnittstellen zur Infrastruktur siehe Abschnitt 4.3.3.3 (Physikalische Umgebungsbedingungen).
Pro rozhraní s kolejovými vozidly viz oddíl 4.3.2.5 (Fyzické podmínky pro prostředí) a pro rozhraní s infrastrukturou viz oddíl 4.3.3.3 (Fyzické podmínky pro prostředí).
   Korpustyp: EU
physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. physikalischer Zustand, Stabilität und Flüchtigkeit, pH-Wert, Wasserlöslichkeit, soweit bekannt), die für die Durchführung der Studie relevant sind;
fyzikálně-chemické vlastnosti významné pro provádění studie (např. skupenství, stabilita a těkavost, pH, rozpustnost ve vodě, pokud je známa),
   Korpustyp: EU
Cubicin ( Daptomycin ) ist mit glucosehaltigen Lösungen weder physikalisch noch chemisch kompatibel .
Cubicin ( daptomycin ) není fyzikálně ani chemicky kompatibilní s roztoky obsahujícími glukózu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der physikalisch-chemischen Eigenschaften des Wirkstoffes ist die Hämodialyse kaum von Nutzen .
Vzhledem k fyzikálně-chemickým vlastnostem přípravku nebude mít pravděpodobně hemodialýza pro pacienta větší prospěch .
   Korpustyp: Fachtext
Physikalisch erklärte sich Frycollin diese Erscheinung sicherlich nicht, aber er fühlte sie moralisch.
Frycollin si tento jev jistě nevysvětloval fyzikálně, ale vnímal jej morálně.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen.
písemně. - Vítám zprávu o expozici pracovníků rizikům plynoucím z fyzikálních činitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die physikalisch-chemische Stabilität der rekonsituierten Lösung beträgt 24 Stunden bei 25°C .
Roztok po rekonstituci je fyzikálně-chemicky stabilní po dobu 24 hodin při 25C .
   Korpustyp: Fachtext
Die Deckfolie sorgt für die Okklusivität und physikalische Integrität des Matrixsystems und schützt die Klebe - / Arzneimittelschicht .
Podkladová fólie poskytuje základnímu systému fyzickou integritu a chrání vrstvu s přilnavou látkou a léčivem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wissenschaft versucht uns über die physikalische Welt und wie sie funktioniert zu unterrichten.
Věda se snaží vypovídat o fyzickém světě a jeho fungování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Wirkstoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
fyzikálně-chemické údaje týkající se účinné látky a údaje o jejím pohybu a rozpadu v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Stoff, der ausschließlich zur Erzielung einer bestimmten physikalisch-chemischen Eigenschaft dient, erfüllt seine vorgesehene Funktion.
svou funkci plní látka určená výhradně k docílení určité fyzikálně-chemické vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralien, Erze und Konzentrate und andere Materialien, die durch mineralogische oder physikalische Umwandlungsverfahren daraus gewonnen werden;
Minerály, rudy a koncentráty a další materiály z nich získané mineralogickými a fyzikálními procesy transformace.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 unter Berücksichtigung der verschiedenen Lebensraumtypen, biologischen Komponenten, physikalisch-chemischen Merkmale und der Hydromorphologie;
a zahrnuje typy stanovišť, biologické složky, fyzikálně-chemické vlastnosti a hydromorfologii;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder) ***I
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
sowie alle verfügbaren sonstigen Angaben zu physikalisch-chemischen Eigenschaften, Toxizität und Ökotoxizität
a o jakýchkoli dalších důležitých fyzikálně chemických, toxikologických a ekotoxikologických údajích, které jsou k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
předpokládané znečištění životního prostředí fyzikálními vlivy jako hluk, vibrace, záření, elektromagnetická pole;
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische physikalisch-chemische Eigenschaften, die sich von den Eigenschaften desselben Materials in nicht nanoskaliger Form unterscheiden.
specifické fyzikálně-chemické vlastnosti, které se liší od vlastností forem jiných než nanoformy stejného materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
einer Beurteilung der Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses.
posouzení pravděpodobnosti a závažnosti události, k níž dojde v důsledku fyzikálně-chemických vlastností látky.
   Korpustyp: EU DCEP
"Traubenmost": das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
"Hroznovým moštem" se rozumí tekutý produkt získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
   Korpustyp: EU DCEP
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht durch physikalische Mittel extrahiert werden kann, oder
z celého dužinatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
fyzikálně-chemické údaje týkající se látky a cest a rozpadu v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Gefährlichkeit der physikalisch-chemischen Eigenschaften für die menschliche Gesundheit
Posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví plynoucí z fyzikálně chemických vlastností
   Korpustyp: EU DCEP
Die potenziellen Wirkungen auf die menschliche Gesundheit werden mindestens für folgende physikalisch-chemischen Eigenschaften beurteilt:
Možné účinky na lidské zdraví se posoudí pro nejméně tyto fyzikálně-chemické vlastnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Odpady z fyzikálně-chemických úprav odpadů (např. odstraňování chromu či kyanidů, neutralizace)
   Korpustyp: EU DCEP
Schlämme aus der physikalisch-chemischen Behandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 02 05 fallen
Kaly z fyzikálně-chemického zpracování neuvedené pod číslem 19 02 05
   Korpustyp: EU DCEP
13 Die gebrauchsfertige Infusionslösung ist chemisch und physikalisch bei 2°C - 8°C 24 Stunden stabil .
Roztok po rozpuštění je chemicky a fyzikálně stabilní 24 hodin při 2°C - 8°C .
   Korpustyp: Fachtext