Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=physisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
physisch fyzický 1.612 fyzicky 391 tělesný 87 hmotný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

physisch fyzický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Google hat im Iran keine physische Infrastruktur und es gibt bisher auch keine google.ir-Domäne.
Google nespravuje žádnou fyzickou infrastrukturu v rámci Íránu, stejně tak neexistuje doména google.ir.
   Korpustyp: Zeitung
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ausarbeitung einer Standardverfahrensregelung für die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen.
Budou navrženy standardní operační postupy pro fyzickou bezpečnost a řízení zásob.
   Korpustyp: EU
Soziopathen können keinen seelischen Schmerz fühlen, wohl aber physischen.
Sociopati necítí psychickou bolest, ale tu fyzickou cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Frauen, denen insbesondere psychische, physische oder sexuelle Gewalt oder Ausbeutung droht;
děti a ženy, kterým hrozí zejména psychické, fyzické nebo sexuální násilí nebo vykořisťování;
   Korpustyp: EU DCEP
Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
Vězeň nesmí za žádných okolností uskutečnit fyzický kontakt s důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller, die die Vorteile der virtuellen Prüfverfahren nicht in Anspruch nehmen möchten, sollten weiterhin die bestehenden physischen Prüfverfahren anwenden können.
Výrobcům, kteří nechtějí využít výhod zkušebních metod se simulací, by mělo být i nadále dovoleno používat stávající metody fyzických zkoušek.
   Korpustyp: EU
Sarah hat in den letzten 24 Stunden erschreckend viele physische Traumas durchgemacht.
Sarah si za posledních 24 hodin prošla obrovským fyzickým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist, ebenso wie die Privatsphäre, die physische Sicherheit ein unveräußerliches Recht.
Vskutku, nejen ochrana soukromí, ale i fyzická bezpečnost jsou nezcizitelným právem člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht psychisch, nicht physisch.
Důvody jsou ale psychické, ne fyzické.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physische fyzické 263 fyzická 97 tělesné 23
physischer fyzické 58
physische Verbindung fyzické spojení 4
physische Einheit fyzická jednotka 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit physisch

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Physische Geographie
Kategorie:Fyzická geografie
   Korpustyp: Wikipedia
Physische Geographie
Fyzická geografie
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendwas Physisches stoppt mich.
Je to jako psychickej blok.
   Korpustyp: Untertitel
physische und virtuelle Hubs.
pro fyzické a virtuální huby (uzly).
   Korpustyp: EU
physische und umgebungsbezogene Sicherheit;
fyzická a environmentální bezpečnost;
   Korpustyp: EU
Fesselung (physisch) # Entfesselungskunst
Eskapologie
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist nicht physisch.
Není to fyzického původu.
   Korpustyp: Untertitel
physische und elektronische Archivierung;
fyzickou a elektronickou archivaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Seelische und physische Gewalt.
Extrémní psychická a tělesná krutost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, keine physischer Art. Nein.
- Ne, ne fyzické povahy. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es seine Physische ausstattung?
Je to prostě fyzická výbava?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen sich physisch hinein.
Přestává to pro tebe být jen role.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Humor, intellektuell oder allgemein?
Humor intelektuální, pohybový nebo umění slova?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine physische Erkrankung.
Tohle je fyzické onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Physische Daten der europäischen Landwirtschaft
Fyzických údajů o evropském zemědělství
   Korpustyp: EU
Schutz durch Einsatz physischer Einrichtungen:
Zabezpečení za pomoci fyzických zařízení:
   Korpustyp: EU
Sie werden selten physisch angegriffen.
Fyzické útoky proti nim jsou zřídkavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, dann muss es physisch sein.
Potom to musí být fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Physisch gesehen, ist alles normal.
Nuže, po fyzické stránce je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
(m) physische und elektronische Archivierung;
(m) fyzickou a elektronickou archivaci;
   Korpustyp: EU DCEP
b) physische und technologische Infrastrukturen
b) materiální a technologické infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die physische Anstrengung.
Nebyl to pouze psychický dojem, že to bylo náročné.
   Korpustyp: Untertitel
mehr als zwei physische Prozessorkerne.
více než dvě fyzická jádra.
   Korpustyp: EU
mindestens sechs physische Prozessorkerne und
mají procesor s nejméně šesti fyzickými jádry a
   Korpustyp: EU
mindestens vier physische Prozessorkerne und
mají procesor s nejméně čtyřmi fyzickými jádry a
   Korpustyp: EU
- Physisch ist er auch groß.
- Také je to velký muž.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Kontakt ist uns ungewohnt.
Nejsme zvyklí na fyzickě pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Physisches Vergnügen ist nicht schlecht.
Je tělesné potešení nesprávné?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie sich, Arnie, physisch.
Popište se mi, Arnie. Svůj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Schmerz ist etwas anderes.
Fyzická bolest je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Schmerz hat eine Funktion.
Fyzická bolest má svůj účel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße diverse physische Aktivitäten.
Mé zájmy jsou velmi pestré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein physisches Problem.
Takže je to fyzické povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bescheinigte, dass er physisch fit ist.
Pane Scotte, vzduch je čistý, Jdu na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es physisch nicht ertragen.
Nedokážu se k ní přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte nicht nur auf physische Eigenschaften.
Hledám vlastnosti, které nejsou fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte beschriebenes Wesen physische Gestalt annehmen?
Mohla by na sebe popsaná entita vzít fyzickou podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht physisch, sondern mental.
Ale není to fyzické, je to mentální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist körperlich! Ein physisches Wesen.
Je to hmotné, tělesná entita.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie war niemals physisch.
Ano, ale nikdy to nebylo fyzické
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs sind physisch alle Ausschussware.
Můj tým je plný neschopných odpadlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Verbrechens physischer und psychologischer Art.
Zločinu s fyzickými i psychickými následky.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Schmerz macht mir nichts aus.
Fyzická muka mi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ungewöhnliche physische Missbildungen sind aufgetreten.
Vyskytla se určitá neobvyklá fyzická znetvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirmauflösung in physischer horizontaler und vertikaler Pixelzahl.
rozlišení obrazovky dané fyzickým horizontálním a vertikálním počtem pixelů.
   Korpustyp: EU
Musikschallplatten, -tonbänder oder andere physische Tonträger
Hudební audiodisky, kazety nebo jiné fyzické nosiče
   Korpustyp: EU
physische Hindernisse wie Zäune oder Barrieren;
fyzické překážky, jako jsou např. oplocení a bariéry,
   Korpustyp: EU
Physische UntersuchungNeinZahl der kontrollierten Tierezufriedenstellendnicht zufriedenstellendIII.6.
Nedostatečné napájení nebo krmeníIII.8.6.
   Korpustyp: EU
sonstige verfahrenstechnische, physische oder elektronische Maßnahmen,
jakékoli další procedurální, fyzické nebo elektronické opatření,
   Korpustyp: EU
physische Offline-Reparatur von EDV-Ausrüstung;
offline služby spočívající ve fyzické opravě počítačového vybavení;
   Korpustyp: EU
physische Offline-Reparatur von EDV-Ausrüstung;
off-line služeb spočívajících ve fyzické opravě počítačového vybavení;
   Korpustyp: EU
Transparenz in Bezug auf physische Infrastrukturen
Transparentnost ve vztahu k fyzické infrastruktuře
   Korpustyp: EU
Qualität und Anzahl physischer Kontrollen unzureichend
Nedostatečná kvalita a počet fyzických kontrol.
   Korpustyp: EU
physische Einrichtungen, z. B. Vibration durch Bodenschwellen.
fyzická zařízení, např. vibrace z důvodu nerovností vozovky.
   Korpustyp: EU
besondere objektive und ständige physische Kennzeichen;
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
   Korpustyp: EU
Gehäuse (Aufbau, Werkstoffe und physische Abmessungen):
Plášť (konstrukce, materiály a fyzické rozměry):
   Korpustyp: EU
Zunächst gibt es physische und natürliche Realitäten.
Především zde existuje fyzická a přirozená realita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sprechen auf physische Attribute an.
Někteří reagují pouze na fyzickou přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine physische und mentale Stärke sind außergewöhnlich.
Jeho tělesná a duševní houževnatost je opravdu pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
-ist aber nur 'ne physische Anziehung.
-Je to jen fyzická přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht psychisch, nicht physisch.
Důvody jsou ale psychické, ne fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Software (in physischer oder heruntergeladener Form),
software (ve fyzické podobě nebo stažený),
   Korpustyp: EU
Die physische Sicherheit und Vermögenswerte betreffende Sicherheitsmaßnahmen
Bezpečnostní opatření týkající se fyzické bezpečnosti a majetku
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für die physische Sicherheit umfassen
Součástí zajišťování fyzické bezpečnosti je:
   Korpustyp: EU
physische Energieflüsse, gegliedert in drei allgemeine Kategorien:
fyzické energetické toky rozčleněné do tří obecných kategorií:
   Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNG, BESTREIFUNG UND ANDERE PHYSISCHE KONTROLLEN
DOZOR, HLÍDKY A JINÉ FYZICKÉ KONTROLY
   Korpustyp: EU
Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen
Dozor, hlídky a jiné fyzické kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen
Dozor, hlídky a další fyzické kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich meinte nicht physische Belastung.
Ale já jsem nemyslel fyzické vypětí.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologischer Schmerz ist wie physischer Schmerz.
Psychická bolest je jako bolest fyzická.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nicht die physische Karte.
Takže jim nejde o fyzickou mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er keine physische Form.
Možná protože nemá žádnou fyzickou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Physische Stärke ist eine unvorhergesehene Nebenwirkung.
Fyzická síla je nepředvídatelný vedlejší efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der physische Beweis war schockierend.
Ano, ale fyzické důkazy byly šokující.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die Blutergüsse von physischer Einwirkung stammen?
Mohly být ty modřiny z fyzického traumatu?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sie hat kein physisches Problem.
Po fyzické stránce je naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen haben nicht sofort physische Symptome.
Člověk zatím nemusí ani projevovat tělesné symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
‚physischer Netzwerk-Port‘ bezeichnet das physische Medium (Hardware) eines Netzwerk-Ports.
„Fyzickým síťovým portem“ se rozumí fyzické médium (hardware) síťového portu.
   Korpustyp: EU
Spalten 11 bis 15: Physische Daten zum Vorhaben (Klassifizierung und physische Durchführung)
Sloupce 11 až 15: fyzické údaje o operaci (klasifikace a fyzické provedení)
   Korpustyp: EU
8. Kontrolle (physische Inspektionen bei der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft);
8. kontrol (fyzické kontroly v případě přepravy v rámci Společenství);
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung physischer oder psychischer Gewalt, einschließlich sexueller Gewalt,
použití fyzického nebo psychického násilí, včetně sexuálního násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die physische Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
Fyzická způsobilost je ověřována pravidelně a po každé pracovní nehodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher das Danny physisch nichts fehlt.
Jsem si jistá, že po fyzické stránce Dannymu nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne physische Beweise haben wir nur Eddie's Wort.
Ale bez solidního důkazu máme jen Eddieho slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift des außerirdischen Insekts beeinflußt seine physische Konstitution.
Jed toho mimozemského hmyzu mění jeho fyzickou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sterben, sollen wir wieder als physische Wesen erscheinen.
Když zemřeme, měli bychom se znovu objevit jako fyzické bytosti, které mají ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Oft äußern sich physische Schmerzen an Stelle von emotionalen.
Pacienti mají někdy skutečné symptomy, protože je snadnější snášet fyzickou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, intim zu sein in physischer Hinsicht.
Zřejmě nemám tvou eleganci ve slovech.
   Korpustyp: Untertitel
dein Körper, das sind nur physische Manifestationen deiner Seele.
Tvoje tělo, je pouze fyzickým projevem tvojí duše.
   Korpustyp: Untertitel
Grund der Scheidung war geistige und physische Gewalt.
Vyplnila žádost o rozvod. Kvůli duševnímu a fyzickému násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benötigen wir etwas um den Kontakt physisch zu machen.
Musíme ho učinit více fyzickým.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht auf physische Art und Weise, nein.
Ne, fyzickým způsobem, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche, psychische, physische Grenzen, die wir überwinden mussten.
Přes tyhle individuální, psychické i fyzické zdi, jste se museli přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz, den ich empfinde, ist ein physischer.
Bolest, kterou cítím, je fyzická.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein natürliches Talent für das physische Training.
Máš přirozený talent k fyzickému trénování.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk glaubt, dass physische Materie nur eine Illusion ist.
Mí lidé věří, že fyzikální hmota je pouhá iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Anzeichen dafür, dass PTBS eine physische Krankheit ist.
Že je zde důkaz, že PTSD je fyzická nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
„Einfuhr“: physisches Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft;
„dovozem“ fyzické uvedení na celní území Společenství;
   Korpustyp: EU
Physische Kontrollen werden bei zurückbehaltenem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
U zadrženého odpadu se obvykle neprovádí fyzické ověřování.
   Korpustyp: EU