Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=picken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
picken klovat 2 zobat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

picken klovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jungvögel sollten gegebenenfalls auch (z. B. durch Tippen mit den Fingern) dazu ermuntert werden, im Substrat zu picken, um späteres fehlgeleitetes Pickverhalten zu verhindern.
Mladým ptákům je někdy třeba ukázat například poklepáváním prsty na substrát jak klovat, aby se u nich později nerozvinulo škodlivé klování.
   Korpustyp: EU
Ich hab das Gefühl, mir sitzt ein Küken im Kopf und pickt gegen meinen Schädel.
- Mám hlavu jak vejce vevnitř s kuřetem, co klove do skořápky.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "picken"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefällt Dir das, Pickens?
Líbí se ti to, Pickensová?
   Korpustyp: Untertitel
Wir picken uns keine Regeln heraus.
My si nevybíráme, čím se budeme řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bill, kennst Du Maudette Pickens?
Ale Bille, znal jsi Maudette Pickensovou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Grübeln, das Klicken, das Picken.
S tím cvakáním a nervozitou.
   Korpustyp: Untertitel
Picken sie einfach einen dieser Mistkerle raus.
Tak jednoho z těch zmrdů vyberte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulterten Picken und Spaten und marschierten fröhlich zur Arbeit.
Na ramenou nesly krumpáče a lopaty a vesele kráčely do práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt aber picken wir uns hier die Verlierer heraus.
To, co tu ve skutečnosti děláme, je vybírání poražených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Schluss machen, T. Bone Pickens ist eben reingekommen.
Zrovna přišel pan Štťoura.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zum Tode durch Hühner picken verurteilt.
Byl slepicemi uklován k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, diese Hennen werden sie zu Tode picken.
Věř mi, ty kvočny ji uklovají k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie aus der Wolldecke raus picken?
- To je chceš vybírat z koberce?
   Korpustyp: Untertitel
Und er könnte weitaus bessere haben als Maudette Pickens.
A má sakra a lepší než je Maudette Pickensová.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind kleine Vögel. Sie picken Melodien auf einem Klavier.
Malí ptáčíčkové vyklofávají na piánu melodie zobáčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie picken sich zielsicher deine größte Schwäche heraus.
Zamíří neomylně právě na to místo, kde jste maximálně zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir picken uns raus, was wir wollen, wie an einer Salatbar.
Vezmeme si z toho co potřebujeme a oddělíme zbytek. Stejně jako váš salátový bar.
   Korpustyp: Untertitel
Cool. jetzt schießen wir Die Vögel die an ihren Körpern picken.
Teď postřílíme ty ptáky, co do nich klovou.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich kann sehr viel bessere als Maudette Pickens haben, glaubt mir.
Chlapi, mám na lepší než je Maudette Pickensová, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Also gingen wir in den Park nach dem Mittagessen und er sieht diese Vögel, die Samen aus Pferdescheiße picken
Takže se po obědě procházíme po parku a on uvidí ptáky, jak vybírají semínka z koňskýho lejna, a říká:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vögel werden Öffnungen picken in Eure Füße und die Gallenflüssigkeit aussaugen, ihn in sich selbst aufnehmen mit Eurem Blut.
Tito ptáci vám do nohou vyklovou dírky a vysají žluč do sebe spolu s vaší krví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hatte Pfarrer Pickens die Würde, aus dem Fenster des Hurenhaus mit seinen Hosen um seine Knöchel zu springen.
Reverend Vybíravý má alespoň tu důstojnost vyskočit okýnkem z bordelu s kalhotama u kotníků.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn man dem Falken mit zeigefinger und Daumen des Handschuhs ein Stückchen Fleisch hinhält, wird er mit seinem Schnabel danach picken."
"Vezměte kus masa a držte ho mezi palcem a ukazovákem rukou v rukavici." "Nejspíš se skloní a vezme si maso do zobáku."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Wege, solche Ausbrüche von krankhaftem Picken wo immer möglich zu vermeiden und dieses Verhalten dort, wo es auftritt, zu unterbinden oder zu reduzieren.
Existuje řada opatření, která by měla být učiněna pro zabránění šíření této poruchy chování a snížení nebo prevenci jejího výskytu.
   Korpustyp: EU
Sie picken sich Zitate heraus, die ihren eigenen Machtanspruch untermauern und betonen „traditionelle“ Tugenden wie Gehorsam gegenüber Autorität. Dabei vergessen sie zu erwähnen, dass der konfuzianische Gedanke das Recht der Auflehnung gegen ungerechte Herrschaft bestätigt.
Vládnoucí vrstva má sklon vybírat si citace, které podporují její lpění na moci, klade důraz na „tradiční“ ctnosti typu poslušnosti vůči autoritám a již se zapomíná zmínit, že konfuciánské myšlení podporuje právo vzbouřit se proti nespravedlivým vládcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt nach dem Erwerb der Vögel sollten stabile Gruppen gebildet werden. Auch eine geeignete Überwachung ist wichtig, da schädliches Pickverhalten (Federpicken und Picken gegen den Kopf) vom ersten Lebenstag an vorkommen kann.
Hned po vylíhnutí ptáků by se měly vytvářet stabilní skupiny, které je nutno pečlivě sledovat, neboť může od prvního dne po vylíhnutí docházet ke zraněním v důsledku vzájemného vyklovávání peří a klováním do hlavy ostatních ptáků.
   Korpustyp: EU
Ein neuer Europäischer Vertrag würde es nicht zulassen, dass sich Einzelne die Rosinen aus dem Kuchen picken, aber er würde jedem Mitgliedsstaat die Möglichkeit geben, entweder einer politisch stärker integrierten Eurozone oder einer weniger integrierten zweiten Gruppe beizutreten bzw. sich zu dieser zu bekennen.
Nová evropská smlouva by neumožňovala vyzobávat třešničky, ale dala by každému členskému státu možnost vstoupit nebo směřovat buď do politicky integrovanější eurozóny, anebo do méně integrované druhé skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar