Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pikant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pikant pikantní 9 ostrý 4 kořeněný 2 zajímavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pikant pikantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
chuť příjemná, přetrvávající, čistá, více či méně silná; lehce pikantní/slaná
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, was Dave noch pikant findet?
Víš, co dalšího Dave považuje za obzvláště pikantní?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack des Tafelkäses ist aromatisch und leicht pikant, derjenige des länger gereiften Reibekäses pikant, intensiv und angenehm.
Chuť je u stolního sýru aromatická a jemně pikantní. V případě strouhaného sýru je v pokročilejší fázi zrání chuť pikantní, silná a příjemná.
   Korpustyp: EU
Ab und zu ein paar pikante Enthüllungen könnten nicht schaden.
Bůh mi promine, ale v této farnosti občas slyším velmi pikantní zpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
Mám v živé paměti trochu legrační, trochu pikantní a dost smutné trápení, které po dlouhá desítiletí měli v Praze západní diplomaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würdest Du diese Stücke als pikant oder eher saftig beschreiben?
Popsala bys tenhle kousek více jako pikantní nebo šťavnatý?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bantan ist ein wenig pikant geraten.
Bantan je dneska trošku pikantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch pikant, oder?
Je stále pikantní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine pikante Geschichte.
Je to pikantní příběh.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pikant"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist etwas pikant.
Je to trochu choulostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, eine pikante Geschichte?
Dobrá. Jedna šťavnatá historka?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Das ist pikant.
- Opatrně, je to poněkud ostřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie war ziemlich pikant.
Mně to přišlo dost lechtivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bantan ist ein wenig pikant geraten.
Bantan je dneska trošku pikantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man sieht mehr Pikantes in "Dawson's Creek".
Myslím, že víc šťávy najdete v 'Dawsonově světě'.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, da hätten Sie hier ja eine pikante Angelegenheit.
To jsou ale moc nepěkný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du magst deine Bloody Mary pikant, Christopher.
Doufám, že máš rád ostrou Bloody Mary, Christophere.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war es der pikante kleine Teil bezüglich Señor Trebek?
Nebo to bylo to malé šťavnaté sousto, pokud jde o seňora Trebeka?
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack: mild bis pikant, abhängig vom Alter und vom Typ.
Chuť: v závislosti na stáří sýru jemná až výrazná.
   Korpustyp: EU
Der gute Stanley hier macht ganz wundervoll pikante Hammelnierchen.
- Tady Stanley dělá přímo božské ledvinky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit pikanter Soße schmecken die sicher sehr gut, was, Pa?
S pepřem a omáčkou, že jo, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Was Pikantes, damit sie zu uns überlaufen, wenn nötig.
Najdi na ně nějakou špínu a přinuť je ke změně strany, pokud je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leckere, pikante Krabbentörtchen im Backofen. Ganz frische Lieferung.
Mám v troupě krabí koláčky a jsou akorát tak čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
Je to plná červená chuť, lehce ostrá, ale jemná na patře.
   Korpustyp: Untertitel
(Rülpst) Oje! Die gedünsteten Möhren waren etwas zu pikant für mich.
Ohó, ta dušená mrkev byla na mě trochu moc ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dort können sie von Mrs. Lovetts Fleisch Pastete kosten, Pikante und süße Pasteten, sie werden sehen.
Zde ochutnáte masové bochánky paní Lovett, lahodné a sladké bochánky, jak vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, verzeih mir, wenn ich denke, dass deine pikante Vorstellung eine Würdigung verdient.
Promiň, že si podle mě tvůj energický výkon zaslouží trochu uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine so pikante Geschichte, dass ich sie hier und jetzt verkaufen könnte.
To je tak žhavá zpráva, že ji můžu teď hned prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir pikante Lektüre derart gefällt, dass du 2.000 Dollar ausgibst für die Memoiren einer Nutte, wieso sollte ich sie dir wegnehmen?
Jestli si peprnejch příběhů ceníš na 2 000 dolarů, abys dostal zápisky děvky, proč bych ti je bral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Meinung, dass wir pikante Details streichen dürfen - nur, weil es sich um ein großes Richtlinien-Paket handelt.
Nemyslím si, že bychom měli vyškrtnout důležité podrobnosti jen proto, že jde o velký balík směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu dieser Kategorie gehören Kartoffelerzeugnisse, Getreideerzeugnisse und Kakaoerzeugnisse, die nicht in eine der oben aufgeführten Kategorien fallen (z. B. Kartoffelrösti, pikante Snacks auf Getreidebasis (z. B. Corn Curls, Tortilla-Chips, Popcorn), Müsli, Porridge, Gebäck und Kuchen usw.).
Tato kategorie zahrnuje výrobky z brambor, obilovin a kakaa kromě výrobků zahrnutých v jedné z kategorií uvedených výše (např. bramboráky, slané přesnídávky z obilovin (např. křupky, kukuřičné lupínky „Tortilla chips“, pražená kukuřice), müsli, ovesná kaše, pečivo a koláče atd.).
   Korpustyp: EU