Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pikantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pikantní pikant 9 würzig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pikantnípikant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

chuť příjemná, přetrvávající, čistá, více či méně silná; lehce pikantní/slaná
Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
   Korpustyp: EU
Víš, co dalšího Dave považuje za obzvláště pikantní?
Wissen Sie, was Dave noch pikant findet?
   Korpustyp: Untertitel
Chuť je u stolního sýru aromatická a jemně pikantní. V případě strouhaného sýru je v pokročilejší fázi zrání chuť pikantní, silná a příjemná.
Der Geschmack des Tafelkäses ist aromatisch und leicht pikant, derjenige des länger gereiften Reibekäses pikant, intensiv und angenehm.
   Korpustyp: EU
Bůh mi promine, ale v této farnosti občas slyším velmi pikantní zpovědi.
Ab und zu ein paar pikante Enthüllungen könnten nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v živé paměti trochu legrační, trochu pikantní a dost smutné trápení, které po dlouhá desítiletí měli v Praze západní diplomaté.
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popsala bys tenhle kousek více jako pikantní nebo šťavnatý?
Würdest Du diese Stücke als pikant oder eher saftig beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Bantan je dneska trošku pikantnější.
Das Bantan ist ein wenig pikant geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále pikantní, že?
Es ist doch pikant, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pikantní příběh.
Das ist eine pikante Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "pikantní"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Týhle říkám pikantní týpek.
- Diese nennt sich Guy Fieri.
   Korpustyp: Untertitel
Jedí jenom pikantní jídla.
Sie essen täglich heiße, würzige Speisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako pikantní čedar.
Wie ein strenger Cheddar.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je pikantní pudink?
Wie ist der Gewürzpudding?
   Korpustyp: Untertitel
Pikantní tuňák s cibulkou?
Scharfer Thunfisch mit Peperoni?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to příliš pikantní?
Ist es nicht zu heiß?
   Korpustyp: Untertitel
Máme cibulovou a pikantní omáčku.
Wir haben einen Zwiebel Dip und Cool Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si ty pikantní chipsy.
Und dazu hätte ich gerne ein paar Barbecue-Kartoffelchips.
   Korpustyp: Untertitel
Skromný vzhled, ale jak pikantní.
Einfachheit wirkt immer am pikantesten.
   Korpustyp: Untertitel
Pikantní krém paní Hillové z telecích nožiček.
Mrs. Hills Gewürzbutter mit einem Kalbsfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Pikantní hořčice z těch korejských lahůdek?
Scharfer Senf vom koreanischen Feinkostladen?
   Korpustyp: Untertitel
Bart se dnes díval na pikantní film.
Bart hat sich einen Porno reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete americký pikantní koláč s čokoládou?
Möchtest du ein Stück Amerikanischen Gewürzkuchen mit Schokolade?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem ti, žádné pikantní detaily.
Ich sagte doch, keine erotischen Details.
   Korpustyp: Untertitel
Pikantní omáčky, nálevy, šťávy a koření
Gewürzsoßen, Pickles, Bratensoßen und Gewürzmischungen
   Korpustyp: EU
Jaký je dnes i'danijský pikantní pudink?
Wie ist der l'danianische Gewürzpudding?
   Korpustyp: Untertitel
Dá si někdo pudink? Mám tady i'danianský pikantní pudink.
Pudding, will jemand i'danianischen Gewürzpudding?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o kuřecí jambalaye s pikantní klobáskou, ty vole.
Es gab Jambalaya mit Huhn und Andouille-Wurst, du Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu lehký sýrový krém Tula nebo pikantní nudle.
Ein leichtes Tulakäsesoufflé oder herzhafte Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi slyšela historky a viděla pikantní fotky?
Du musst von den Geschichten gehört oder die gewagten Bilder gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak vám mám poslat své pikantní fotografie?
Nun, wie soll ich Ihnen dann anzügliche Fotos von mir schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Dej si svět na mušli s citrónem a pikantní omáčkou.
Die ganze Welt steht mir offen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, tady je ten i'danianský pikantní pudink, který jste si objednal.
Commander, hier ist der i'danianische Gewürzpudding, den Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Já a tvá matka jsme sledovali jednu obzvlášť pikantní epizodu Harta a Hartové.
Deine Mutter und ich sahen eine besonders feurige Folge von "Hart aber Herzlich".
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to těstoviny s pikantní klobáskou a cherry rajčaty a domácí sušenky.
Es sind Fusili mit scharfer Wurst und Cherrytomaten und selbst gemachten Linzer-Keksen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, připravte tatar.omáčku a i pikantní protože rodina Jenkinsova jde obědvat.
Mädels, holt die Tartarsauce und die Chilisauce, bei der Jenkins-Familie geht es gleich zur Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Pikantní historku o učiteli, který byl na vás přísný a nechal vás po škole.
Von einem strengen Lehrer, der dich nachsitzen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr „Robiola di Roccaverano“ má tak výraznou chuť a aroma, že se zráním stává pikantní.
Aroma und Geschmack des „Robiola di Roccaverano“ prägen sich während der Reifung weiter aus und können mit der Zeit eine gewisse Würze entwickeln.
   Korpustyp: EU
Potřebuji vědět, jaká je konkurence, znát každý jeho krok, jeho program, a všechny pikantní novinky, které posbíráte.
Ich muss wissen wer die Konkurrenz ist jeden Schritt, den er macht seine Pläne und alle sonstigen Kleinigkeiten, die Sie aufschnappen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepočítám oříškovou směs, byly v mini-baru ještě Doritos, pikantní sušené hovězí a luxusní čokoládová bonboniéra.
Weißt du, neben dem Studentenfutter, enthielt die Minibar auch Doritos, Trockenfleisch und eine edle Mischung von ausgezeichneter Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Jste se mnou, s Ambar, svěží jak okurky, pikantní jak jelení steaky a šťastní jak čísla z loterie.
Und du bist bei mir, Ambar spiele einen Samba und ziehe heute die richtige Lottonummer.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu dosažení optimálního účinku přípravku se mezi těmito hlavními jídly vyvarujte konzumace potravin obsahujících tuky, jako jsou například sušenky, čokoláda a pikantní zákusky.
Um ein bestmögliches Behandlungs- ergebnis zu erzielen, sollten Sie zwischen den Mahlzeiten keine fetthaltigen Nahrungsmittel, wie Kekse, Schokolade und Knabbereien, zu sich nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
V zájmu dosažení optimálního účinku přípravku se mezi těmito hlavními jídly vyvarujte konzumaci potravin obsahujících tuky , jako jsou například sušenky , čokoláda a pikantní zákusky .
Um ein bestmögliches Behandlungsergebnis zu erzielen , sollten Sie zwischen den Mahlzeiten keine fetthaltigen Nahrungsmittel , wie Kekse , Schokolade und Knabbereien , zu sich nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
V zájmu dosažení optimálního účinku přípravku se mezi těmito hlavními jídly vyvarujte konzumaci potravin obsahujícíh tuky , jako jsou například sušenky , čokoláda a pikantní zákusky .
Um ein bestmögliches Behandlungs -ergebnis zu erzielen , sollten Sie zwischen den Mahlzeiten keine fetthaltigen Nahrungsmittel , wie Kekse , Schokolade und Knabbereien , zu sich nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Kolikrát ti to budu muset říkat, než ti to natluču do tý tvý dutý lebky, že tu pikantní sladkou chuť získáš z čínského zelí?
Wie viele Male muss ich das noch sagen, bevor das in deinen dicken Schädel reingeht, dass die Süße aus dem Chinakohl gezogen werden muss?
   Korpustyp: Untertitel
Konzistence přechází od sametové a krémové po kompaktní a soudržnou. Sýr se rozplývá v ústech a zanechává po sobě příjemnou výraznou chuť, která má nejprve příchuť travin a léčivých bylin a postupně se zintenzivňuje, je pikantní a připomíná grilované lískové oříšky a kozí mléko.
Er zergeht auf der Zunge und hinterlässt ein angenehmes Aroma und eine feine Note von grünem Gras und Arzneipflanzen sowie in einem späteren Reifestadium einen kräftigeren und würzigeren Geschmack nach gerösteten Haselnüssen und ein dezentes Ziegenaroma.
   Korpustyp: EU