Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílový poměr kapitálu T1 na základě úprav podle Pilíře II
Zielquote für das Kernkapital aufgrund von Anpassungen nach Säule II
Harvey je pilíř tohoto města, jeden z těch správných lidí.
Harvey ist eine Säule dieser Stadt, einer der guten Jungs.
Prostřednictvím jednotného orgánu dozoru může být ochrana údajů v oblasti 3. pilíře rozhodujícím způsobem dále zlepšena.
Mit einer einheitlichen Kontrollinstanz kann der Datenschutz in der 3. Säule noch weiter entscheidend verbessert werden.
PRAHA – Jedním pilířem jednotného trhu Evropské unie je harmonizace.
PRAG – Eine Säule des Binnenmarktes der Europäischen Union ist die Harmonisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrok pana Barrosa, že v druhém pilíři je nutné provést značné škrty, je pro mě nepochopitelný.
Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, odpis dluhů byl schválen pod podmínkou realizace restrukturalizačního plánu, jednoho ze dvou pilířů investičního plánu.
Erstens wurde die Schuldabschreibung unter der Voraussetzung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans genehmigt, dessen eine tragende Säule der Investitionsplan war.
Při určování prioritních projektů přikládá investiční výbor všem pilířům stejný význam bez ohledu na to, zda jsou výsledky v pilíři vyjádřeny numericky nebo zda hodnocení tvoří kvalitativní a kvantitativní ukazatele.
Bei der Priorisierung der Vorhaben misst der Investitionsausschuss jeder Säule den gleichen Stellenwert bei, unabhängig davon, ob die einzelne Säule eine numerische Kennziffer aufweist oder ob sie sich auf qualitative und quantitative Indikatoren ohne Kennziffern stützt.
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
Musíte ho umístit do středu Pilířů.
Ihr müsst ihn in die Mitte zwischen die Säulen legen.
Musím Kámen co nejdříve dostat k Pilířům stvoření.
Ich muss den Stein so schnell wie möglich zu den Säulen der Schöpfung bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vízová politika náleží do výlučné pravomoci Společenství v rámci prvního pilíře.
Die Visumpolitik ist ein Bereich der ausschließlichen Gemeinschaftsbefugnis im ersten Pfeiler.
Ralph Scaletta najel na pilíř a zabil ještě tři lidi.
Ralph Scaletta fuhr auf einen Pfeiler, tötete drei andere.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jistě jedním z pilířů demokratického právního státu.
Medienpluralismus und Medienfreiheit stellen definitiv wichtige Pfeiler der demokratischen Gesetzgebung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pozdním odpoledni zbytek pilířů bude na svých pozicích.
lm Verlaufe des Nachmittags werden alle Pfeiler aufgestellt sein.
Deceptikoni po celém světě, vypusťte pilíře.
Decepticons auf der ganzen Welt, startet die Pfeiler!
Celní unie bývá obvykle představována jako jeden ze "starých" pilířů Společenství.
Die Zollunion wird üblicherweise als ein "alter" Pfeiler der Gemeinschaft dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohromady ty pilíře vytvoří vesmírný most.
Gemeinsam bilden die Pfeiler eine Weltraumbrücke.
Má-li být zajištěna větší soudržnost různých pilířů této dohody, je takovýto rámec naprosto nepostradatelný.
Es ist unbedingt notwendig, eine größere Kohäsion zwischen den verschiedenen Pfeilern des Abkommens herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie je skutečně fajn Je to můj pilíř síly
Eddie ist wirklich gut! Er ist mein Pfeiler der Kraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu s hlavním směrem 10 představuje sociální pilíř této strategie.
Zusammen mit Leitlinie 10 bildet sie den sozialen Grundpfeiler der Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto jsou dva hlavní politické pilíře Evropské unie: demokracie a občanství.
Dies sind die zwei wichtigsten politischen Grundpfeiler der Europäischen Union: Die Demokratie und das Bürgerrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že stavebnictví je základním pilířem hospodářství.
Uns allen ist bewusst, dass der Bausektor einen Grundpfeiler der Wirtschaft darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke spravedlnosti je třeba přistupovat jako k pilíři míru, bezpečnosti a rozvoje.
Gerechtigkeit muss als ein Grundpfeiler von Frieden, Sicherheit und Entwicklung behandelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moderní fyzika stojí na dvou pilířích: na kvantové fyzice, to jsou zákony řídící nejmenší částice, elektrony a tak, -a na obecné teorii relativity.
Die zwei Grundpfeiler in der Physik sind die Quantentheorie, die Lehre von den ganz kleinen Teilchen, Elektronen und so weiter, und die allgemeine Relativitätstheorie.
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– odmítnutí vydání osob odsouzených za teroristickou činnost, včetně vraždy při teroristickém útoku, zpochybňuje působnost zásady vzájemného uznávání v trestních věcech, která patří k základním pilířům oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti v EU?
– die Weigerung der Überstellung von Personen, die wegen terroristischer Handlungen, einschließlich Mord zu terroristischen Zwecken, verurteilt wurden, Fragen zum Umfang des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung in Strafsachen aufwirft, der einer der Grundpfeiler des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der EU ist?
Tisk existuje, aby poskytoval lidem informace, což je skutečný pilíř demokracie.
Die Presse hat die Aufgabe, die Menschen zu informieren. Das gehört zu den wirklichen Grundpfeilern einer Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarkozym navrhované partnerství stojí na třech pilířích.
Die von Sarkozy vorgeschlagene Partnerschaft beruht auf drei Grundpfeilern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh je nezbytný, má-li se zabránit tomu, aby se znění neodchýlilo od jednoho z nejdůležitějších pilířů dublinského systému, a to zásady „jediné šance“ (pouze jedno přezkoumání žádosti o azyl v EU).
Da ansonst eine Abweichung von einem der wesentlichsten Grundpfeilern des Dublinsystems, nämlich dem Prinzip der "one chance only" (lediglich einmalige Prüfung des Asylantrags in der EU) vorliegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brániční pilíř
Zwerchfellpfeiler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u domácích prasat se odebírají tyto vzorky: z obou bráničních pilířů u přechodu do šlachovité části.
Bei Hausschweinen werden diese Proben entnommen aus beiden Zwerchfellpfeilern am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil.
V případě celých jatečně upravených těl domácích prasat je nutno vzorek o hmotnosti alespoň 1 g odebrat od bráničního pilíře u přechodu do šlachovité části.
Im Falle ganzer Schlachtkörper von Hausschweinen ist eine mindestens 1 g schwere Probe aus einem Zwerchfellpfeiler am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil auszuschneiden.
pokud u koní tyto svaly chybí, odebere se velký vzorek z bráničního pilíře u přechodu do šlachovité části.
Fehlt diese Muskulatur beim Pferd, so ist eine größere Probe aus einem Zwerchfellpfeiler am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil auszuschneiden.
U chovných prasnic či kanců musí být odebrán větší vzorek o hmotnosti nejméně 2 g od bráničního pilíře u přechodu do šlachovité části.
Im Falle ganzer Schlachtkörper von Zuchtsauen und Zuchtebern ist eine mindestens 2 g schwere Probe aus einem Zwerchfellpfeiler am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil auszuschneiden.
pokud je k dispozici pouze jeden brániční pilíř, odřízne se 56 kousků na různých místech, pokud možno z přechodu mezi svalovou a šlachovitou částí;
Ist nur ein Zwerchfellpfeiler vorhanden, werden 56 Stückchen an verschiedenen Stellen ausgeschnitten, möglichst am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil.
pokud jsou u domácího prasete k dispozici oba brániční pilíře, musí kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel uříznout z každého výše uvedeného vzorku odebraného z celého jatečně upraveného těla zvířete 28 kousků velikosti ovesného zrna, tedy celkem 56 kousků;
Sind bei Hausschweinen beide Zwerchfellpfeiler vorhanden, schneidet der Trichinenschauer jeweils 28 haferkorngroße Stückchen aus beiden genannten Teilen eines ganzen Schlachtkörpers aus, mithin im Ganzen 56 Stücke.
Pokud brániční pilíře chybí, je třeba vzorek o dvojnásobné velikosti 2 g (nebo 4 g u chovných prasnic či kanců) odebrat z žeberní části bránice u hrudní kosti, ze žvýkacího svalu, svalu jazyka nebo břišního svalstva.
Fehlen Zwerchfellpfeiler, so ist eine Probe mit dem doppelten Gewicht, 2 g (oder 4 g im Falle von Zuchtsauen und Zuchtebern), aus dem Rippenstück oder dem Brustbeinstück des Zwerchfells, aus dem Kaumuskel oder dem Bauchmuskel zu entnehmen.
U vzorků z divokých prasat se vzorky odebírají z obou bráničních pilířů u přechodu do šlachovité části a kromě toho z čelisti, svalů dolní kýty, mezižeberní svaloviny a ze svalů jazyka, tedy celkem šest vzorků z každého zvířete.
Bei Wildschweinen werden Proben aus beiden Zwerchfellpfeilern am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil sowie vom Kiefer, der Unterschenkelmuskulatur, der Zwischenrippenfellmuskulatur und der Zungenmuskulatur entnommen, insgesamt sechs Proben von jedem einzelnen Tier.
brániční pilíře
Zwerchfellpfeiler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jsou u domácího prasete k dispozici oba brániční pilíře, musí kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel uříznout z každého výše uvedeného vzorku odebraného z celého jatečně upraveného těla zvířete 28 kousků velikosti ovesného zrna, tedy celkem 56 kousků;
Sind bei Hausschweinen beide Zwerchfellpfeiler vorhanden, schneidet der Trichinenschauer jeweils 28 haferkorngroße Stückchen aus beiden genannten Teilen eines ganzen Schlachtkörpers aus, mithin im Ganzen 56 Stücke.
Pokud brániční pilíře chybí, je třeba vzorek o dvojnásobné velikosti 2 g (nebo 4 g u chovných prasnic či kanců) odebrat z žeberní části bránice u hrudní kosti, ze žvýkacího svalu, svalu jazyka nebo břišního svalstva.
Fehlen Zwerchfellpfeiler, so ist eine Probe mit dem doppelten Gewicht, 2 g (oder 4 g im Falle von Zuchtsauen und Zuchtebern), aus dem Rippenstück oder dem Brustbeinstück des Zwerchfells, aus dem Kaumuskel oder dem Bauchmuskel zu entnehmen.
hlavní pilíř
Hauptpfeiler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po ukončení fáze restrukturalizace v roce 2006 má vytvořit, společně s maloobchodním bankovnictvím, jeden ze dvou hlavních pilířů pro dosahování výsledku a zisku skupiny.
Nach Abschluss der Umstrukturierungsphase im Jahr 2006 soll es zusammen mit dem Retailbanking einen der beiden Hauptpfeiler für das Ergebnis und den Gewinn des Konzerns bilden.
Nesouhlasím s tím, že je Lisabonská strategie neoliberální; naopak péče Evropy o člověka a životní prostředí tvoří dva ze čtyř hlavních pilířů Lisabonské strategie.
Ich halte die Lissabon-Strategie nicht für neoliberal. Im Gegenteil, Europas Sorge um den Menschen und die Umwelt bilden zwei der vier Hauptpfeiler der Lissabon-Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se v akčním plánu nenachází jeden ze tří hlavních pilířů prvního cyklu iniciativy SCALE – snížení expozice,
in der Erwägung, dass einer der drei Hauptpfeiler der ersten Phase der SCALE-Initiative, nämlich die Verringerung der Belastung, in diesem Aktionsplan fehlt,
Hlavními pilíři plánu restrukturalizace je lepší správa a řízení společnosti a řízení rizik a opětovný důraz na hlavní trhy banky, snížení množství úvěrů v selhání a program snižování nákladů.
Die Hauptpfeiler des Umstrukturierungsplans sind eine Verbesserung der Unternehmensführung und des Risikomanagements, eine Neuausrichtung auf die Kernmärkte der Bank, ein Abbau notleidender Kredite und ein Kostensenkungsprogramm.
Vysoký schodek veřejných financí a vysoký veřejný dluh by navíc představovaly další zátěž na měnovou politiku a podkopávaly důvěryhodnost ustanovení jak Smlouvy o fungování Evropské unie , tak Paktu stability a růstu , tedy jednoho z hlavních pilířů Hospodářské a měnové unie .
Darüber hinaus würden hohe staatliche Defizite und Schuldenstände eine zusätzliche Belastung für die Geldpolitik darstellen und die Glaubwürdigkeit der Bestimmungen sowohl des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union als auch des Stabilitäts - und Wachstumspakts als einem Hauptpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion untergraben .
Sdělení sestává ze dvou hlavních pilířů: první část se týká vylepšení tradičních spalovacích motorů a druhá část je zaměřená na stanovení plánu pro podporu a umožnění rozšířeného využívání vyspělých technologií ve vztahu k vozidlům s velmi nízkými emisemi uhlíku, vozidlům na vodíkový pohon, vozidlům na biopaliva, hybridním vozům a vozidlům výlučně na elektrický pohon.
Die Mitteilung umfasst zwei Hauptpfeiler: einen ersten Teil zur Verbesserung traditioneller Verbrennungsmotoren und einen zweiten Teil, der eine Roadmap zum Ziel hat zur Förderung und Vereinfachung des ausgedehnten Einsatzes fortschrittlicher Technologien in Bezug auf kohlenstoffarme Fahrzeuge, mit Wasserstoff oder Biokraftstoffen betriebene Fahrzeuge, Hybridfahrzeuge und 100 %-ige Elektrofahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. podporuje rozhodné kroky směrem k politické decentralizaci v zemi, která je podle vlády „hlavním pilířem“ rámcové dohody z Ochridu a je zároveň v zájmu řádné veřejné správy; vítá schválení akčních plánů k dosažení tohoto cíle;
33. unterstützt – auch im Interesse einer guten öffentlichen Verwaltung – entscheidende Schritte zur politischen Dezentralisierung des Landes, die von der Regierung als „Hauptpfeiler“ des Rahmenabkommens von Ohrid betrachtet wird; begrüßt die Annahme von Aktionsplänen zur Erreichung dieses Zieles;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pilíř
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es gibt vier große Sozialschutzbereiche:
Vy tvoříte pilíř společnosti.
Sie sind ein Mann mit Verstand.
Drei Säulen der Europäischen Union
Zkontrolujte pilíře pod molem.
Check die Pfähle unter dem Pier.
Pilíře společnosti, to sotva.
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
Jeho struktura má 3 pilíře.
Gegliedert ist der Rahmen in drei Säulen.
Srovnávací přehled má čtyři pilíře:
Die Bewertungsmatrix stützt sich auf vier Säulen:
Pilíře stvoření jsou na jihu.
- Die Säulen der Schöpfung sind im Süden.
Dva pilíře: přesně tak, souhlasím s tím.
Zwei Säulen: auf jeden Fall, ich bin damit einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První pilíř se týká vnitřního fungování Unie.
Die Erste bezieht sich auf die interne Funktionsweise der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a. „Hospodářský pilíř“ byl jasněji definován.
a. Der sogenannte Wirtschaftspfeiler wird genauer gefasst.
Děkujeme Ti, Pane, za oba pilíře civilizace.
Danke, oh Herr für die zwei Säulen der Zivilisation:
Vidím ji, tam u toho pilíře.
Ich sehe es, oben auf diesem Pfosten.
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře:
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto pilíře vyrůstají ze dvou odrůd suverenity:
Mit diesen zwei Ansprüchen werden auch zwei Arten von Souveränität geschaffen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popírá to samotné pilíře naší velké demokracie.
Es untergräbt das Grundgerüst unserer großartigen Demokratie.
Samozřejmě, když hovoříme o druhém pilíři, myslíme tím druhý pilíř, který vykrývá nedostatky prvního pilíře.
Wenn wir von den zweiten Säulen sprechen, sind offensichtlich zweite Säulen gemeint, die die ersten Säulen angesichts ihrer Schwachstellen ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opustily tím nejzásadnější pilíř právního řádu, totiž individualizaci viny.
Damit wurde eine der wesentlichsten Säulen des Rechtsstaates ausgehöhlt, nämlich die Individualisierung der Schuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právo na mobilitu a právo pobytu představují pilíře evropského občanství.
Das Mobilitäts- und das Aufenthaltsrecht sind Säulen der Unionsbürgerschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuje dva pilíře: přímé platby a rozvoj venkova.
Es werden zwei Säulen vorgeschlagen: Direktzahlungen und ländliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
Tyto dva pilíře se navzájem podepírají a jsou oba nezbytné.
Diese beiden Säulen stützen sich gegenseitig und sind beide notwendig.
Nakonec biologické zdroje jsou pilíře, na kterých je civilizace vystavěna.
Letztlich sind die biologischen Ressourcen die Säulen, auf denen unsere Zivilisationen ruhen.
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
Víš, že dva nejdůležitější pilíře manželství jsou otevřenost a upřímnost.
Sie wissen, dass die beiden Säulen der Ehe sind Offenheit und Ehrlichkeit.
Řídící pilíř kontroluje ty ostatní. Je v jihovýchodní kopuli.
Der Kontrollpfeiler befindet sich in der Südost-Kuppel.
Vysvětlím ti, co jsou tři pilíře každého šampióna.
Ich werde dir jetzt die K.P.S. des meisterhaften Spiels vorführen.
Pilíře establishmentu stále více vystupují jako jeho halasní kritici.
In zunehmendem Maße klingen Menschen, die als Stützen des Establishments gelten, wie seine schärfsten Kritiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víra a koruna jsou dva pilíře, které podpírají tento svět.
Der Glauben und die Krone sind die zwei Säulen, die diese Welt aufrecht erhalten.
Nevidíte, co každý den dělá, aby dodržoval pilíře vašeho náboženství.
Sie sehen nicht, was er jeden Tag unternimmt, um die Säulen Ihrer Religion zu wahren.
Pilíře společenství, které ve městě udržují rovnováhu nadpřirozena.
Säulen der Gemeinschaft, die das Übernatürliche der Stadt in Balance hält.
Podporují ho, jak vidíte, čtyři pružné ocelové pilíře.
Sie wird, wie Sie sehen können, von vier Stahlstützen getragen.
Výbor se dále vyslovuje proti dodatečnému odlišení prostředků z prvního pilíře (podpora pro zemědělské trhy) do druhého pilíře (rozvoj venkova), které plánuje Evropská komise.
Die neuen Technologien müssen auf die Bedürfnisse älterer Menschen zugeschnitten sein, aber auch ihre Würde und Privatsphäre achten, heißt es im Kompromisstext.
EP se dále vyslovuje proti dodatečnému odlišení prostředků z prvního pilíře (podpora pro zemědělské trhy) do druhého pilíře (rozvoj venkova), které plánuje Evropská komise.
Der Vorschlag würde großen landwirtschaftlichen Betrieben oder Zusammenschlüssen ungerechtfertigte Nachteile bescheren sowie zu Arbeitskräfteabbau und zur Zerschlagung gewachsener, wettbewerbsfähiger Strukturen führen.
Toto jsou všechny tři pilíře naší strategie a každý z nich je stejně důležitý.
Das sind die drei Standbeine unserer Strategie, und sie sind alle gleich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisk existuje, aby poskytoval lidem informace, což je skutečný pilíř demokracie.
Die Presse hat die Aufgabe, die Menschen zu informieren. Das gehört zu den wirklichen Grundpfeilern einer Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné zdůraznit, že naše strategie se musí opírat o nejrůznější pilíře a iniciativy.
Es ist wichtig zu betonen, dass unsere Strategie auf vielen Elementen und Initiativen aufbauen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně chci říci ještě to, že Komise nyní hledá čtyři pilíře nové strategie.
Schließlich sucht die Kommission nach vier Säulen einer neuen Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto sdělení určuje tři klíčové pilíře vyváženého a strategického přístupu k aktivnímu začleňování:
In der Mitteilung werden drei Schlüsselelemente eines ausgewogenen und strategischen Ansatzes für die aktive Eingliederung definiert:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou tři pilíře, s nimiž stojí a padá strategie Evropa 2020.
Wirtschaftlich, nachhaltig und sozial, mit diesen drei Säulen steht und fällt die Strategie EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtyři základní pilíře celé strategie poskytují překlenovací rámec pro zlepšení celkové situace v Pobaltské oblasti.
Die vier Säulen der Strategie bieten einen übergreifenden Rahmen für die Verbesserung der Gesamtsituation im Ostseeraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil tři nejdůležitější pilíře naší politiky v oblasti Kosova.
Ich möchte die drei wichtigsten Säulen unserer Politik bezüglich des Kosovos hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z nich je nová tendence k regulaci jednotlivých oblastí otázek, které tvoří pilíře společné politiky.
Ein Punkt betrifft die neue Tendenz, einzelne Bereiche von Problemen, die zu den Säulen der gemeinsamen Politik gehören, regulieren zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto tři pilíře budou považovány za oddělené skupiny financování a podle toho budou spravovány.
Die drei Säulen werden als gesonderte Finanzpakete abgerechnet und entsprechend verwaltet.
Úspěšná inovační politika se musí opírat o tři pilíře: politickou podporu, finance a řádnou legislativu.
Eine erfolgreiche Innovationspolitik muss sich auf drei Säulen stützen: politische Unterstützung, Finanzen und ordnungsgemäße Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme upevnit občanství EU, neboť to je ústřední pilíř volného pohybu.
Wir müssen die Unionsbürgerschaft stärken, weil sie der Dreh- und Angelpunkt der Freizügigkeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je základní a nezcizitelný pilíř univerzálních lidských práv.
Die Religionsfreiheit ist ein wesentlicher und unveräußerlicher Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
Die drei Präsidentschaften Portugals ließen sich am besten mit den Worten "Ehrgeizig für die Gemeinschaft" zusammenfassen.
Trestní stíhání a soukromé žaloby představují dva pilíře uplatňování společných pravidel hospodářské soutěže.
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
Tato dohoda se opírá o tři pilíře v oblasti spolupráce na dvoustranné úrovni:
Das Globalabkommen umfasst drei Säulen der Zusammenarbeit auf bilateraler Ebene:
Jak jsme viděli, takové podpěry a pilíře jsou velmi křehké a mohou se znenadání zřítit.
Wie wir gesehen haben, sind solche Stützen und solche Säulen sehr brüchig und können plötzlich einstürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři nejdůležitější pilíře této spolupráce jsou: dohody o stabilizaci, obchodní preference a technická a finanční podpora.
Die drei Hauptsäulen dieser Kooperation sind: Stabilisierungsabkommen, Handelserleichterungen sowie technische und finanzielle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle něho hlavní zemí v tomto oblouku, takový základní pilíř, je Írán.
Nach seiner Auffassung ist das wichtigste Land in diesem Bogen, eine Art Brückenpfeiler, der Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to slavnostní prohlášení o tom, že posílíme hospodářský pilíř naší měnové unie.
Es handelt sich um eine feierliche Erklärung, dass wir die wirtschaftlichen Aspekte unserer Währungsunion weiter vorantreiben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru.
Zweitens müssen bestehende Schranken wie Hindernisse für die Verwirklichung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí pilíř spočívá v posílení mezinárodní dimenze vnitřního trhu EU budováním rozsáhlejšího transatlantického vnitřního trhu.
Drittens muss die internationale Dimension des EU-Binnenmarkts durch Schaffung eines größeren transatlantischen Binnenmarkts gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jilmové pilíře, co drží London Bridge, vydržely už 600 let.
Und die Ulmenpfeiler der London Bridge hielten 600 Jahre.
Když jsme spolu mluvili v lednu, řekl jste, že je základní pilíř celonárodního zločineckého spiknutí.
lm Januar erzählten Sir mir, dass er das Herzstück einer landesweiten, kriminellen Verschwörung sei.
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
Tyto pilíře společně přispívají k dosažení cílů udržitelného růstu a zaměstnanosti a posilují sociální soudržnost.
Diese drei Säulen tragen zusammen zur Erreichung der Ziele des nachhaltigen Wachstums und der Beschäftigung und der Stärkung des sozialen Zusammenhalts bei.
V těchto odhadech je zahrnut dopad dočasného přesměrování plateb sociálního zabezpečení z druhého pilíře důchodového systému.
Die Auswirkung der vorübergehenden Umlenkung von Beitragszahlungen aus der zweiten Rentensystemsäule ist bei diesen Schätzungen berücksichtigt.
V upraveném obchodním plánu byly výslovně zmíněny různé pilíře budoucího rozvoje činnosti:
In dem aktualisierten Geschäftsplan wurden insbesondere die verschiedenen Säulen der zukünftigen Geschäftsentwicklung ausdrücklich genannt:
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře: radikální kulturu a nespravedlnost.
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen: Ungerechtigkeit und einer Kultur der Radikalität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ať se děje, co se děje, nesmíš sáhnout na měnovou radu, základní pilíř tvé důvěryhodnosti.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke slovu se dostávala sekularizace a tradiční pilíře se začaly rozpadat.
Nachdem sich die Säkularisierung durchgesetzt hatte, begannen die traditionellen Säulen zu bröckeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho tvorba je dnes pokládána za pilíř státu, nikoliv svobody jednotlivce.
Heutzutage werden seine Schriften als etwas angesehen, das den Staat unterstützt und nicht die individuelle Freiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco Vám povím, Hummele. Mé přátele nepotěší to, co jim naše pilíře společnosti řeknou.
Meine Freunde und ich werden sich nicht mit dem feinen Rückzieher dieser Stützen der Gesellschaft zufrieden geben.
Podle Morana jsou tyto hlavní pilíře politiky EU v tomto regionu velmi relevantní i pro Egypt.
Diese drei Säulen des EU-Engagements in der Region sind auch für Ägypten wichtig, sagte Moran.
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
Die EU-Kommission wird nachdrücklich aufgeordert, "außerordentliche gemeinschaftliche Hilfsmaßnahmen, insbesondere finanzieller Natur", einzuleiten.
Tato iniciativa je ale nedostatečná, protože tři pilíře vídeňského modelu v zásadě chybí.
Aber diese reichen nicht aus, denn die drei Säulen des Wiener Modells fehlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, což je pilíř ochrany životního prostředí v nové evropské námořní politice;
, dem Umweltpfeiler der neuen EU-Meerespolitik, steht;
Portugalsko se domnívá, že rafinérie v Sines a Matosinhos představují základní pilíře regionálních ekonomik.
Portugal sieht in den Raffinerien von Sines und Matosinhos wichtige Stützpfeiler der regionalen Wirtschaft.
Kdy předloží Komise dlouho očekávaný návrh nástroje třetího pilíře na ochranu údajů?
Hat die Kommission vor, aus eigener Initiative einen Vorschlag vorzulegen?
Současná dohoda představuje první pilíř a druhým pilířem se bude zabývat samostatné rozhodnutí Rady.
Bei dem vorliegenden Abkommen handelt es sich um ein partnerschaftliches Fischereiabkommen, und die Regelung über die Zusammenarbeit wird Gegenstand eines gesonderten Beschlusses des Rates sein.
Sílu ztratily multilaterální instituce, které sloužily jako pilíře německé zahraniční politiky po téměř půlstoletí:
Multilaterale Institutionen, die beinahe ein halbes Jahrhundert als Säulen der deutschen Außenpolitik galten, wurden geschwächt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evoluční teorie, kterou Darwin v této skvělé knize formuloval, se opírá o dva pilíře:
Die von Darwin in diesem großartigen Buch vorgelegte Evolutionstheorie beruht auf zwei Säulen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba pilíře evoluční teorie jsou výsledkem interakce mezi třemi výraznými rysy živých organismů:
Die beiden Säulen der Evolutionstheorie sind die Folge des Zusammenspiels dreier markanter Eigenschaften lebender Organismen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude ale chladná racionalita na vytvoření evropského bezpečnostního pilíře v kontextu Aliance stačit?
Doch reicht kühle Rationalität aus, um einen europäischen Sicherheitspfeiler im Kontext des Bündnisses zu schaffen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny velké pilíře moci si z toho téměř jistě vezmou následující ponaučení:
Eine Lehre, die man ziemlich sicher in allen wichtigen Staaten zieht, ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od vítězství Ameriky ve studené válce se její globální hegemonie opírá o tři pilíře:
Seit dem Sieg im Kalten Krieg beruhte Amerikas globale Hegemonie auf drei Säulen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevěděl, jak má zastavit auto, tak s ním narazil do mostního pilíře v Santa Fe.
Er konnte nicht bremsen, er konnte das Auto nur in Santa Fe an einen Brückenpfeiler setzen.
Úžasnou Orlí mlhovinu, známou pro své pilíře stvoření, místo zrodu hvězd.
Den großartigen Adlernebel, bekannt als "Säulen der Schöpfung", ist ein Geburtsort für Sterne.
Čtyři pilíře silného lidského základu jsou fyzický, duševní, emocionální a duchovní.
Die vier Säulen der menschlichen Existenz sind das Physische, das Mentale, das Emotionale und das Spirituelle.
Tyto tři pilíře budou obnášet množství konkrétních opatření, založených na příspěvcích členských států, zúčastněných subjektů a na příspěvcích od Komise.
Zu diesen drei Pfeilern gehören eine Anzahl konkreter Maßnahmen, die auf den Beiträgen der Mitgliedstaaten, Interessenvertreter und der Kommission beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři pilíře, které navrhla Komise - propojitelnost, ochrana životního prostředí a socioekonomický rozvoj - mají tvořit základ celé strategie.
Die drei Säulen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wurden, Konnektivität, Umweltschutz und sozioökonomische Entwicklung, sollen die Grundlage der Gesamtstrategie bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup jmenování, který Komise navrhuje, je horizontální postup, jejž v současné době využívá 20 regulačních agentur spadajících do prvního pilíře.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formel ist die horizontale Formel, die gegenwärtig bei 20 Aufsichtsämtern, die in den ersten Bereich fallen, angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto sdělení z 8. března jsme definovali tři základní pilíře, které, jak uvidíte, se odrážejí i ve strategické revizi.
In dieser Mitteilung vom 8. März haben wir drei Grundsäulen definiert, die Sie auch in der strategischen Überprüfung so wiederfinden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstata demokracie vyžaduje nový politický rámec a stávající rozložení úsilí mezi různé pilíře nemusí odpovídat existujícím potřebám.
Das Wesen der Demokratie verlangt einen neuen politischen Rahmen, und die derzeitige Arbeitsverteilung zwischen den verschiedenen Säulen entspricht nicht notwendigerweise den bestehenden Bedürfnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Komise chápe námořní politiku a především její environmentální pilíř, směrnici o mořské strategii, jako klíč k uplatňování ekosystémového přístupu.
Deshalb betrachtet die Kommission die Meerespolitik und insbesondere ihren Umweltpfeiler, die Meeresstrategie-Richtlinie, als zentralen Aspekt für die Umsetzung eines Ökosystemansatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pilíře thajského státu – národ, náboženství a král – hrály na sjednocující kolektivní strunu a výsledná stabilita umožňovala hospodářský rozvoj.
Die Säulen des thailändischen Staates – Nation, Religion und der König – hatten eine einigende Wirkung und die daraus resultierende Stabilität ermöglichte wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane ministře, právě jste uvedl, že tato oblast má tři pilíře: péči o oběti, přísnost trestů a problém poptávky.
Herr Minister, Sie sprachen diesbezüglich von drei Pfeilern: den Opfern, der Härte der Sanktionen und der Problematik der Nachfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intel, největší světový výrobce čipů a pilíř Silicon Valley, nepostavil v Kalifornii továrnu už víc než 20 let.
Intel, der weltgrößte Chip-Hersteller und eine der Säulen des Silicon Valley, hat in Kalifornien seit über 20 Jahren kein Werk mehr gebaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letos si připomínáme šedesáté výročí konference v Bretton Woods, na níž byly obě organizace založeny jakožto pilíře mezinárodní hospodářské spolupráce.
Vor 60 Jahren fand die Konferenz von Bretton Woods statt, die beide Institutionen als Säulen der internationalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit hervorbrachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešením však není etnické profilování, ale spíše specifická politika, která v sobě spojuje tři pilíře - občanství, slušnost a bezpečnost.
Die Lösung liegt jedoch nicht in einer ethnischen Registrierung, sondern in einer speziellen Politik, die die drei Säulen Bürgertum, Zivilisation und Sicherheit zusammenbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat na to, že sociální a teritoriální soudržnost je zakotvena ve Smlouvách jako základní pilíř Unie.
Bei alledem darf nicht außer Acht gelassen werden, dass die soziale und territoriale Kohäsion in den Verträgen als eines der Grundprinzipien der Union festgeschrieben ist.
EU má jako hlavní světový dárce klíčovou úlohu opěrného pilíře v rámci systému pro poskytování mezinárodní pomoci.
Die EU als weltweit führende Hilfegeberin muss eine Schlüsselrolle als zentraler Stützpfeiler im internationalen Hilfegefüge übernehmen.
Společná zemědělská politika podporuje různá opatření pro mladé zemědělce v rámci pilíře pro rozvoj venkova (opatření „podpora mladých zemědělců“ ).
Die Gemeinsame Agrarpolitik unterstützt verschiedene Maßnahmen für junge Landwirte in ihrem Segment Entwicklung des ländlichen Raums (Maßnahme Förderung von Junglandwirten).
– vytvořit síť vnitrostátních orgánů finančního dohledu spolu s novým Evropským orgánem dohledu (ESA); Tento orgán by měl mít tři pilíře.
– Einrichtung eines Netzes nationaler Finanzaufsichtsbehörden, die mit einer neuen Europäischen Aufsichtsbehörde (ESA) kooperieren.