Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pilíř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pilíř Säule 1.035 Pfeiler 351 Grundpfeiler 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pilířSäule
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílový poměr kapitálu T1 na základě úprav podle Pilíře II
Zielquote für das Kernkapital aufgrund von Anpassungen nach Säule II
   Korpustyp: EU
Harvey je pilíř tohoto města, jeden z těch správných lidí.
Harvey ist eine Säule dieser Stadt, einer der guten Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím jednotného orgánu dozoru může být ochrana údajů v oblasti 3. pilíře rozhodujícím způsobem dále zlepšena.
Mit einer einheitlichen Kontrollinstanz kann der Datenschutz in der 3. Säule noch weiter entscheidend verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
PRAHA – Jedním pilířem jednotného trhu Evropské unie je harmonizace.
PRAG – Eine Säule des Binnenmarktes der Europäischen Union ist die Harmonisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrok pana Barrosa, že v druhém pilíři je nutné provést značné škrty, je pro mě nepochopitelný.
Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, odpis dluhů byl schválen pod podmínkou realizace restrukturalizačního plánu, jednoho ze dvou pilířů investičního plánu.
Erstens wurde die Schuldabschreibung unter der Voraussetzung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans genehmigt, dessen eine tragende Säule der Investitionsplan war.
   Korpustyp: EU
Při určování prioritních projektů přikládá investiční výbor všem pilířům stejný význam bez ohledu na to, zda jsou výsledky v pilíři vyjádřeny numericky nebo zda hodnocení tvoří kvalitativní a kvantitativní ukazatele.
Bei der Priorisierung der Vorhaben misst der Investitionsausschuss jeder Säule den gleichen Stellenwert bei, unabhängig davon, ob die einzelne Säule eine numerische Kennziffer aufweist oder ob sie sich auf qualitative und quantitative Indikatoren ohne Kennziffern stützt.
   Korpustyp: EU
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho umístit do středu Pilířů.
Ihr müsst ihn in die Mitte zwischen die Säulen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím Kámen co nejdříve dostat k Pilířům stvoření.
Ich muss den Stein so schnell wie möglich zu den Säulen der Schöpfung bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brániční pilíř Zwerchfellpfeiler 8
opěrný pilíř Strebepfeiler
brániční pilíře Zwerchfellpfeiler 2
hlavní pilíř Hauptpfeiler 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pilíř

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pilíře země
Die Säulen der Erde
   Korpustyp: Wikipedia
Má celkem čtyři pilíře:
Es gibt vier große Sozialschutzbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Vy tvoříte pilíř společnosti.
Sie sind ein Mann mit Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tři pilíře Evropské unie
Drei Säulen der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Pilíř obrany
Operation Wolkensäule
   Korpustyp: Wikipedia
Zkontrolujte pilíře pod molem.
Check die Pfähle unter dem Pier.
   Korpustyp: Untertitel
Pilíře společnosti, to sotva.
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho struktura má 3 pilíře.
Gegliedert ist der Rahmen in drei Säulen.
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnávací přehled má čtyři pilíře:
Die Bewertungsmatrix stützt sich auf vier Säulen:
   Korpustyp: EU
Pilíře stvoření jsou na jihu.
- Die Säulen der Schöpfung sind im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Dva pilíře: přesně tak, souhlasím s tím.
Zwei Säulen: auf jeden Fall, ich bin damit einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První pilíř se týká vnitřního fungování Unie.
Die Erste bezieht sich auf die interne Funktionsweise der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a. „Hospodářský pilíř“ byl jasněji definován.
a. Der sogenannte Wirtschaftspfeiler wird genauer gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Ti, Pane, za oba pilíře civilizace.
Danke, oh Herr für die zwei Säulen der Zivilisation:
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ji, tam u toho pilíře.
Ich sehe es, oben auf diesem Pfosten.
   Korpustyp: Untertitel
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře:
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto pilíře vyrůstají ze dvou odrůd suverenity:
Mit diesen zwei Ansprüchen werden auch zwei Arten von Souveränität geschaffen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popírá to samotné pilíře naší velké demokracie.
Es untergräbt das Grundgerüst unserer großartigen Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, když hovoříme o druhém pilíři, myslíme tím druhý pilíř, který vykrývá nedostatky prvního pilíře.
Wenn wir von den zweiten Säulen sprechen, sind offensichtlich zweite Säulen gemeint, die die ersten Säulen angesichts ihrer Schwachstellen ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opustily tím nejzásadnější pilíř právního řádu, totiž individualizaci viny.
Damit wurde eine der wesentlichsten Säulen des Rechtsstaates ausgehöhlt, nämlich die Individualisierung der Schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo na mobilitu a právo pobytu představují pilíře evropského občanství.
Das Mobilitäts- und das Aufenthaltsrecht sind Säulen der Unionsbürgerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuje dva pilíře: přímé platby a rozvoj venkova.
Es werden zwei Säulen vorgeschlagen: Direktzahlungen und ländliche Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dva pilíře se navzájem podepírají a jsou oba nezbytné.
Diese beiden Säulen stützen sich gegenseitig und sind beide notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec biologické zdroje jsou pilíře, na kterých je civilizace vystavěna.
Letztlich sind die biologischen Ressourcen die Säulen, auf denen unsere Zivilisationen ruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že dva nejdůležitější pilíře manželství jsou otevřenost a upřímnost.
Sie wissen, dass die beiden Säulen der Ehe sind Offenheit und Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící pilíř kontroluje ty ostatní. Je v jihovýchodní kopuli.
Der Kontrollpfeiler befindet sich in der Südost-Kuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím ti, co jsou tři pilíře každého šampióna.
Ich werde dir jetzt die K.P.S. des meisterhaften Spiels vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pilíře establishmentu stále více vystupují jako jeho halasní kritici.
In zunehmendem Maße klingen Menschen, die als Stützen des Establishments gelten, wie seine schärfsten Kritiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víra a koruna jsou dva pilíře, které podpírají tento svět.
Der Glauben und die Krone sind die zwei Säulen, die diese Welt aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíte, co každý den dělá, aby dodržoval pilíře vašeho náboženství.
Sie sehen nicht, was er jeden Tag unternimmt, um die Säulen Ihrer Religion zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pilíře společenství, které ve městě udržují rovnováhu nadpřirozena.
Säulen der Gemeinschaft, die das Übernatürliche der Stadt in Balance hält.
   Korpustyp: Untertitel
Podporují ho, jak vidíte, čtyři pružné ocelové pilíře.
Sie wird, wie Sie sehen können, von vier Stahlstützen getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor se dále vyslovuje proti dodatečnému odlišení prostředků z prvního pilíře (podpora pro zemědělské trhy) do druhého pilíře (rozvoj venkova), které plánuje Evropská komise.
Die neuen Technologien müssen auf die Bedürfnisse älterer Menschen zugeschnitten sein, aber auch ihre Würde und Privatsphäre achten, heißt es im Kompromisstext.
   Korpustyp: EU DCEP
EP se dále vyslovuje proti dodatečnému odlišení prostředků z prvního pilíře (podpora pro zemědělské trhy) do druhého pilíře (rozvoj venkova), které plánuje Evropská komise.
Der Vorschlag würde großen landwirtschaftlichen Betrieben oder Zusammenschlüssen ungerechtfertigte Nachteile bescheren sowie zu Arbeitskräfteabbau und zur Zerschlagung gewachsener, wettbewerbsfähiger Strukturen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto jsou všechny tři pilíře naší strategie a každý z nich je stejně důležitý.
Das sind die drei Standbeine unserer Strategie, und sie sind alle gleich wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisk existuje, aby poskytoval lidem informace, což je skutečný pilíř demokracie.
Die Presse hat die Aufgabe, die Menschen zu informieren. Das gehört zu den wirklichen Grundpfeilern einer Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zdůraznit, že naše strategie se musí opírat o nejrůznější pilíře a iniciativy.
Es ist wichtig zu betonen, dass unsere Strategie auf vielen Elementen und Initiativen aufbauen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně chci říci ještě to, že Komise nyní hledá čtyři pilíře nové strategie.
Schließlich sucht die Kommission nach vier Säulen einer neuen Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto sdělení určuje tři klíčové pilíře vyváženého a strategického přístupu k aktivnímu začleňování:
In der Mitteilung werden drei Schlüsselelemente eines ausgewogenen und strategischen Ansatzes für die aktive Eingliederung definiert:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou tři pilíře, s nimiž stojí a padá strategie Evropa 2020.
Wirtschaftlich, nachhaltig und sozial, mit diesen drei Säulen steht und fällt die Strategie EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyři základní pilíře celé strategie poskytují překlenovací rámec pro zlepšení celkové situace v Pobaltské oblasti.
Die vier Säulen der Strategie bieten einen übergreifenden Rahmen für die Verbesserung der Gesamtsituation im Ostseeraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil tři nejdůležitější pilíře naší politiky v oblasti Kosova.
Ich möchte die drei wichtigsten Säulen unserer Politik bezüglich des Kosovos hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První z nich je nová tendence k regulaci jednotlivých oblastí otázek, které tvoří pilíře společné politiky.
Ein Punkt betrifft die neue Tendenz, einzelne Bereiche von Problemen, die zu den Säulen der gemeinsamen Politik gehören, regulieren zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto tři pilíře budou považovány za oddělené skupiny financování a podle toho budou spravovány.
Die drei Säulen werden als gesonderte Finanzpakete abgerechnet und entsprechend verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěšná inovační politika se musí opírat o tři pilíře: politickou podporu, finance a řádnou legislativu.
Eine erfolgreiche Innovationspolitik muss sich auf drei Säulen stützen: politische Unterstützung, Finanzen und ordnungsgemäße Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme upevnit občanství EU, neboť to je ústřední pilíř volného pohybu.
Wir müssen die Unionsbürgerschaft stärken, weil sie der Dreh- und Angelpunkt der Freizügigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je základní a nezcizitelný pilíř univerzálních lidských práv.
Die Religionsfreiheit ist ein wesentlicher und unveräußerlicher Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
Die drei Präsidentschaften Portugals ließen sich am besten mit den Worten "Ehrgeizig für die Gemeinschaft" zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní stíhání a soukromé žaloby představují dva pilíře uplatňování společných pravidel hospodářské soutěže.
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda se opírá o tři pilíře v oblasti spolupráce na dvoustranné úrovni:
Das Globalabkommen umfasst drei Säulen der Zusammenarbeit auf bilateraler Ebene:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsme viděli, takové podpěry a pilíře jsou velmi křehké a mohou se znenadání zřítit.
Wie wir gesehen haben, sind solche Stützen und solche Säulen sehr brüchig und können plötzlich einstürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři nejdůležitější pilíře této spolupráce jsou: dohody o stabilizaci, obchodní preference a technická a finanční podpora.
Die drei Hauptsäulen dieser Kooperation sind: Stabilisierungsabkommen, Handelserleichterungen sowie technische und finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle něho hlavní zemí v tomto oblouku, takový základní pilíř, je Írán.
Nach seiner Auffassung ist das wichtigste Land in diesem Bogen, eine Art Brückenpfeiler, der Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to slavnostní prohlášení o tom, že posílíme hospodářský pilíř naší měnové unie.
Es handelt sich um eine feierliche Erklärung, dass wir die wirtschaftlichen Aspekte unserer Währungsunion weiter vorantreiben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru.
Zweitens müssen bestehende Schranken wie Hindernisse für die Verwirklichung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí pilíř spočívá v posílení mezinárodní dimenze vnitřního trhu EU budováním rozsáhlejšího transatlantického vnitřního trhu.
Drittens muss die internationale Dimension des EU-Binnenmarkts durch Schaffung eines größeren transatlantischen Binnenmarkts gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jilmové pilíře, co drží London Bridge, vydržely už 600 let.
Und die Ulmenpfeiler der London Bridge hielten 600 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme spolu mluvili v lednu, řekl jste, že je základní pilíř celonárodního zločineckého spiknutí.
lm Januar erzählten Sir mir, dass er das Herzstück einer landesweiten, kriminellen Verschwörung sei.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pilíře společně přispívají k dosažení cílů udržitelného růstu a zaměstnanosti a posilují sociální soudržnost.
Diese drei Säulen tragen zusammen zur Erreichung der Ziele des nachhaltigen Wachstums und der Beschäftigung und der Stärkung des sozialen Zusammenhalts bei.
   Korpustyp: EU
V těchto odhadech je zahrnut dopad dočasného přesměrování plateb sociálního zabezpečení z druhého pilíře důchodového systému.
Die Auswirkung der vorübergehenden Umlenkung von Beitragszahlungen aus der zweiten Rentensystemsäule ist bei diesen Schätzungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
V upraveném obchodním plánu byly výslovně zmíněny různé pilíře budoucího rozvoje činnosti:
In dem aktualisierten Geschäftsplan wurden insbesondere die verschiedenen Säulen der zukünftigen Geschäftsentwicklung ausdrücklich genannt:
   Korpustyp: EU
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře: radikální kulturu a nespravedlnost.
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen: Ungerechtigkeit und einer Kultur der Radikalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ať se děje, co se děje, nesmíš sáhnout na měnovou radu, základní pilíř tvé důvěryhodnosti.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke slovu se dostávala sekularizace a tradiční pilíře se začaly rozpadat.
Nachdem sich die Säkularisierung durchgesetzt hatte, begannen die traditionellen Säulen zu bröckeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho tvorba je dnes pokládána za pilíř státu, nikoliv svobody jednotlivce.
Heutzutage werden seine Schriften als etwas angesehen, das den Staat unterstützt und nicht die individuelle Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco Vám povím, Hummele. Mé přátele nepotěší to, co jim naše pilíře společnosti řeknou.
Meine Freunde und ich werden sich nicht mit dem feinen Rückzieher dieser Stützen der Gesellschaft zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Morana jsou tyto hlavní pilíře politiky EU v tomto regionu velmi relevantní i pro Egypt.
Diese drei Säulen des EU-Engagements in der Region sind auch für Ägypten wichtig, sagte Moran.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
Die EU-Kommission wird nachdrücklich aufgeordert, "außerordentliche gemeinschaftliche Hilfsmaßnahmen, insbesondere finanzieller Natur", einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato iniciativa je ale nedostatečná, protože tři pilíře vídeňského modelu v zásadě chybí.
Aber diese reichen nicht aus, denn die drei Säulen des Wiener Modells fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, což je pilíř ochrany životního prostředí v nové evropské námořní politice;
, dem Umweltpfeiler der neuen EU-Meerespolitik, steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalsko se domnívá, že rafinérie v Sines a Matosinhos představují základní pilíře regionálních ekonomik.
Portugal sieht in den Raffinerien von Sines und Matosinhos wichtige Stützpfeiler der regionalen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Kdy předloží Komise dlouho očekávaný návrh nástroje třetího pilíře na ochranu údajů?
Hat die Kommission vor, aus eigener Initiative einen Vorschlag vorzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Současná dohoda představuje první pilíř a druhým pilířem se bude zabývat samostatné rozhodnutí Rady.
Bei dem vorliegenden Abkommen handelt es sich um ein partnerschaftliches Fischereiabkommen, und die Regelung über die Zusammenarbeit wird Gegenstand eines gesonderten Beschlusses des Rates sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sílu ztratily multilaterální instituce, které sloužily jako pilíře německé zahraniční politiky po téměř půlstoletí:
Multilaterale Institutionen, die beinahe ein halbes Jahrhundert als Säulen der deutschen Außenpolitik galten, wurden geschwächt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evoluční teorie, kterou Darwin v této skvělé knize formuloval, se opírá o dva pilíře:
Die von Darwin in diesem großartigen Buch vorgelegte Evolutionstheorie beruht auf zwei Säulen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba pilíře evoluční teorie jsou výsledkem interakce mezi třemi výraznými rysy živých organismů:
Die beiden Säulen der Evolutionstheorie sind die Folge des Zusammenspiels dreier markanter Eigenschaften lebender Organismen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude ale chladná racionalita na vytvoření evropského bezpečnostního pilíře v kontextu Aliance stačit?
Doch reicht kühle Rationalität aus, um einen europäischen Sicherheitspfeiler im Kontext des Bündnisses zu schaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny velké pilíře moci si z toho téměř jistě vezmou následující ponaučení:
Eine Lehre, die man ziemlich sicher in allen wichtigen Staaten zieht, ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od vítězství Ameriky ve studené válce se její globální hegemonie opírá o tři pilíře:
Seit dem Sieg im Kalten Krieg beruhte Amerikas globale Hegemonie auf drei Säulen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevěděl, jak má zastavit auto, tak s ním narazil do mostního pilíře v Santa Fe.
Er konnte nicht bremsen, er konnte das Auto nur in Santa Fe an einen Brückenpfeiler setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasnou Orlí mlhovinu, známou pro své pilíře stvoření, místo zrodu hvězd.
Den großartigen Adlernebel, bekannt als "Säulen der Schöpfung", ist ein Geburtsort für Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři pilíře silného lidského základu jsou fyzický, duševní, emocionální a duchovní.
Die vier Säulen der menschlichen Existenz sind das Physische, das Mentale, das Emotionale und das Spirituelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto tři pilíře budou obnášet množství konkrétních opatření, založených na příspěvcích členských států, zúčastněných subjektů a na příspěvcích od Komise.
Zu diesen drei Pfeilern gehören eine Anzahl konkreter Maßnahmen, die auf den Beiträgen der Mitgliedstaaten, Interessenvertreter und der Kommission beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři pilíře, které navrhla Komise - propojitelnost, ochrana životního prostředí a socioekonomický rozvoj - mají tvořit základ celé strategie.
Die drei Säulen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wurden, Konnektivität, Umweltschutz und sozioökonomische Entwicklung, sollen die Grundlage der Gesamtstrategie bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup jmenování, který Komise navrhuje, je horizontální postup, jejž v současné době využívá 20 regulačních agentur spadajících do prvního pilíře.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formel ist die horizontale Formel, die gegenwärtig bei 20 Aufsichtsämtern, die in den ersten Bereich fallen, angewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto sdělení z 8. března jsme definovali tři základní pilíře, které, jak uvidíte, se odrážejí i ve strategické revizi.
In dieser Mitteilung vom 8. März haben wir drei Grundsäulen definiert, die Sie auch in der strategischen Überprüfung so wiederfinden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstata demokracie vyžaduje nový politický rámec a stávající rozložení úsilí mezi různé pilíře nemusí odpovídat existujícím potřebám.
Das Wesen der Demokratie verlangt einen neuen politischen Rahmen, und die derzeitige Arbeitsverteilung zwischen den verschiedenen Säulen entspricht nicht notwendigerweise den bestehenden Bedürfnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Komise chápe námořní politiku a především její environmentální pilíř, směrnici o mořské strategii, jako klíč k uplatňování ekosystémového přístupu.
Deshalb betrachtet die Kommission die Meerespolitik und insbesondere ihren Umweltpfeiler, die Meeresstrategie-Richtlinie, als zentralen Aspekt für die Umsetzung eines Ökosystemansatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilíře thajského státu – národ, náboženství a král – hrály na sjednocující kolektivní strunu a výsledná stabilita umožňovala hospodářský rozvoj.
Die Säulen des thailändischen Staates – Nation, Religion und der König – hatten eine einigende Wirkung und die daraus resultierende Stabilität ermöglichte wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane ministře, právě jste uvedl, že tato oblast má tři pilíře: péči o oběti, přísnost trestů a problém poptávky.
Herr Minister, Sie sprachen diesbezüglich von drei Pfeilern: den Opfern, der Härte der Sanktionen und der Problematik der Nachfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intel, největší světový výrobce čipů a pilíř Silicon Valley, nepostavil v Kalifornii továrnu už víc než 20 let.
Intel, der weltgrößte Chip-Hersteller und eine der Säulen des Silicon Valley, hat in Kalifornien seit über 20 Jahren kein Werk mehr gebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos si připomínáme šedesáté výročí konference v Bretton Woods, na níž byly obě organizace založeny jakožto pilíře mezinárodní hospodářské spolupráce.
Vor 60 Jahren fand die Konferenz von Bretton Woods statt, die beide Institutionen als Säulen der internationalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit hervorbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešením však není etnické profilování, ale spíše specifická politika, která v sobě spojuje tři pilíře - občanství, slušnost a bezpečnost.
Die Lösung liegt jedoch nicht in einer ethnischen Registrierung, sondern in einer speziellen Politik, die die drei Säulen Bürgertum, Zivilisation und Sicherheit zusammenbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat na to, že sociální a teritoriální soudržnost je zakotvena ve Smlouvách jako základní pilíř Unie.
Bei alledem darf nicht außer Acht gelassen werden, dass die soziale und territoriale Kohäsion in den Verträgen als eines der Grundprinzipien der Union festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
EU má jako hlavní světový dárce klíčovou úlohu opěrného pilíře v rámci systému pro poskytování mezinárodní pomoci.
Die EU als weltweit führende Hilfegeberin muss eine Schlüsselrolle als zentraler Stützpfeiler im internationalen Hilfegefüge übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná zemědělská politika podporuje různá opatření pro mladé zemědělce v rámci pilíře pro rozvoj venkova (opatření „podpora mladých zemědělců“ ).
Die Gemeinsame Agrarpolitik unterstützt verschiedene Maßnahmen für junge Landwirte in ihrem Segment Entwicklung des ländlichen Raums (Maßnahme Förderung von Junglandwirten).
   Korpustyp: EU DCEP
– vytvořit síť vnitrostátních orgánů finančního dohledu spolu s novým Evropským orgánem dohledu (ESA); Tento orgán by měl mít tři pilíře.
– Einrichtung eines Netzes nationaler Finanzaufsichtsbehörden, die mit einer neuen Europäischen Aufsichtsbehörde (ESA) kooperieren.
   Korpustyp: EU DCEP