Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pilota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pilota Pilot 333 Pfahl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pilotaPilot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušné stanoviště letových provozních služeb vždy musí na vyžádání pilota vysílat potřebné zprávy ATIS.
Auf Anforderung des Piloten sind die entsprechenden ATIS-Meldungen von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Přímo tady by měla být hibernační komora pro pilota.
Hier sollte sich eine Stasiskammer für den Piloten befinden.
   Korpustyp: Untertitel
absolvovat dobu letu odpovídající 1500 hodin ve funkci pilota vícepilotních letounů a
mindestens 1500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen und
   Korpustyp: EU
Chang se nejdřív zeptal na pilota.
Changs erste Frage galt dem Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o rozdílovém výcviku se zanesou do zápisníku letů pilota nebo rovnocenného dokumentu a instruktor je potvrdí podpisem.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Johne, ten Scarran právě teď nutí Pilota vysílat.
John, der Scarraner zwingt Pilot jetzt, die Botschaft zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o rozdílovém výcviku se zanesou do zápisníku letů pilota nebo rovnocenného dokumentu a instruktor je případně potvrdí podpisem.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten entsprechend unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Blahopřeji, Mycrofte. Právě jste povýšil z mého pilota na mého asistenta.
Glückwunsch, Mycroft, Sie wurden eben vom Pilot zu meinem Diener befördert.
   Korpustyp: Untertitel
mít nalétáno alespoň 500 hodin ve funkci pilota ve vícepilotním provozu ve vícemotorových vrtulnících;
mindestens 500 Stunden als Pilot auf mehrmotorigen Hubschraubern im Betrieb mit mehreren Piloten nachweisen;
   Korpustyp: EU
U pilota se předpokládá, že má dobrý odhad, nemyslíte?
Ein Pilot sollte sich auf sein eigenes Urteil verlassen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kabina pilota Cockpit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pilota

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pilota
Pfahlgründung
   Korpustyp: Wikipedia
- Dělá pilota.
- Sie ist da bei einem Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Přešla na automatického pilota.
Sie schaltete auf Autopilot.
   Korpustyp: Literatur
- Střílel jste na pilota?
- Haben Sie den Piloten erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná toho pilota znáš:
Vielleicht kennen Sie den Mann:
   Korpustyp: Untertitel
Je to uniforma pilota.
Das ist eine Pilotenuniform.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ti pilota.
Ich fand einen Piloten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sežeňte mi pilota.
- Holen Sie mir einen Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Toho pilota, Michaela Buchanana.
Aber sie haben den Piloten befragt.
   Korpustyp: Untertitel
- A posádka potřebuje pilota.
- Die Crew braucht ihren Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarej se o pilota.
- Das kriege ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Na pilota vypadáte mladý.
Sie wirken jung für einen Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo podříznout dalšího pilota.
Oder noch 'nem Piloten die Kehle durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň si novýho pilota.
such dir einen anderen Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
O pilota se nestarejte.
Vergessen Sie den Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš potřebovat dobrého pilota.
- Sie brauchen einen guten Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď potřebuji pilota.
Jetzt brauche ich einen Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, neznám lepšího pilota.
Sir, Luke ist der beste Buschpilot im Outer-Rim-Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavme se toho pilota.
Zieh dir den Piloten rein!
   Korpustyp: Untertitel
Neznal jsem pilota ani druhěho pilota, neznal jsem mechanika.
Ich kannte weder meinen Piloten noch meinen Kopiloten. Auch nicht den Bordmechaniker.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prototyp kabiny pilota.
Das ist der Prototyp für das Cockpit.
   Korpustyp: Untertitel
Také se pokusí osvobodit Pilota.
Er wird auch versuchen, den Piloten zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Cos zjistil od toho pilota?
Was konntest Du vom Piloten erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si sednout vedle pilota.
Ich lasse dich neben dem Piloten sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy uvidím toho pilota?
Und wann treffe ich den piloten?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná že Draziové zabili pilota.
- Ob ihn die Drazi ermordet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Největší ctnost pilota je vědět,
Die grösste Tugend eines Piloten liegt darin zu wissen,
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to nebyla chyba pilota.
Ganz offensichtlich war es kein Navigationsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám zachránit pilota?
Konnten Sie den Piloten retten?
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem manželka pilota.
Ich bin die Frau eines Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnosti a pravomoci velícího pilota
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
   Korpustyp: EU
- Neptej se, prostě následuj pilota.
Folg einfach deinem Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, jdi do kabiny pilota.
Alice, geh ins Cockpit.
   Korpustyp: Untertitel
-Pojďte mi dělat druhého pilota.
Kommen Sie mit, ich brauche einen Co-Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme pilota pro speciální úkol.
Wir suchen einen Piloten für einen besonderen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá že potřebuješ pilota.
- Sie brauchen einen Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste pilota transportovat na palubu.
Versuchen Sie, den Piloten herzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu najít našeho pilota.
Ich suche unseren Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásil jsem jim havárii pilota.
Ich forderte den Notlandungsbericht an.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost a pravomoci velícího pilota
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
   Korpustyp: EU
Jmenuje se "Příšera požírá pilota. "
Es heißt "Monster frißt Piloten".
   Korpustyp: Untertitel
Ale má distinkce 1.pilota.
Aber er trägt das Abzeichen eines Flugkapitäns.
   Korpustyp: Untertitel
- Vracím tě do stavu pilota.
- Sie sind wieder im Flugdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji každého pilota, kterého mám.
Ich brauche jeden Piloten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Máš klíče ke kabině pilota?
Hast du den schlüssel zum Cockpit?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o Joa Newella, pilota?
- Das wäre dann Joe Newell, der Piloten?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v pilota jednotky 01!
Ih glaube an den Piloten von Einheit 01!
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jsi pilota ty idiote!
Du hast den Piloten erschossen du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vdát za pilota.
dass ich nur einen Piloten heiraten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresName
Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC.Name
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte cestu a oprávnění pro Pilota.
Prüfen Sie den Pfad und die Berechtigung des PDA-Geräts.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze naslouchat na socketu (% 1) Pilota
Der PDA-Socket (%1) kann nicht zum Mithören geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Našli jsme doklady toho mrtvého pilota.
Mr. Wright, wir haben den Ausweis des toten Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně průkaz soukromé pilota FAA.
Tatsächlich ist es eine FAA Lizenz für einen Privatpiloten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte mladě na pilota, jste vůbec dobrý?
Du siehst jung aus für einen Piloten, hast du was drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme na toho pilota, nadporučíka Ventura.
Okay, lassen Sie uns zu diesem Piloten, Lieutenant Ventura, gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jich potvrdit 14. 15 včetně pilota.
Ich kann nur 14 bestätigen. 15 mit dem Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pilota mu někdo zavolal těsně předtím.
Laut dem Piloten erhielt er zuvor einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to nemohu svést na chybu pilota.
Diesmal kann ich nicht sagen, dass es Pilotenfehler war.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam nahoře nejlepšího pilota na světě.
Ich habe den besten Piloten der Welt da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno pilota a cílové letiště, přepínám.
Name des Piloten und Flugziel. Over.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi mi, že přivezeš pilota.
- Du wolltest den Piloten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš, že jsem za pilota?
Ich hab ihn wohlbehalten gleich da drüben abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Šel do kokpitu a zastřelil druhého pilota.
Er geht ins Cockpit und erschießt den Kopiloten.
   Korpustyp: Untertitel
Na nejlepšího pilota na tom prokletém nebi.
Auf den besten Piloten am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máme potíže, potřebujeme toho nejlepšího pilota.
Wenn wir Probleme haben, brauchen wir unseren besten Piloten am Steuer!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji svého pilota na svém místě.
- Ich brauche meinen Steueroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
kvalifikace pilota a zvláštní seznámení s letištěm,
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
   Korpustyp: EU
Odpovědnosti a pravomoci velícího pilota – balony
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
   Korpustyp: EU
Velitelé letadel s průkazem způsobilosti obchodního pilota
Kommandanten mit einer Lizenz für Berufspiloten
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na pilota střídajícího velitele letadla:
Mindestanforderungen an einen Piloten für die Ablösung des Kommandanten
   Korpustyp: EU
postupy při ztrátě pracovní schopnosti pilota,
Verfahren bei Ausfall des Piloten,
   Korpustyp: EU
Najde si pilota a uletí nám?
Einen anderen Piloten einfliegen um hier wegzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl německého pilota, který seskočil padákem.
Er sah einen deutschen Flieger, der mit dem Fallschirm abgesprungen war.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys našel letadlo a pilota.
Du musst ein Flugzeug und einen Piloten auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Posad'te ji do sedadla druhého pilota.
Sie soll sich auf den Sitz des Kopiloten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali jsme pilota v elektromagnetické bouři.
Wir suchten einen Piloten, der in einem elektromagnetischen Sturm verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom z toho vynechat pilota?
Können wir den Piloten rauslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě přepojit na pilota té stíhačky?
Kannst du mich zum Piloten der F-18 durchstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste toho pilota, Doylea Redferna, nezabil?
Also haben Sie Doyle Redfern nicht getötet? Den Piloten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pilota Doylea Redferna jsem nezabil.
Nein. Ich habe den Piloten Doyle Redfern nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
dočasné přerušení používání CPDLC na žádost pilota;
vorübergehende Aussetzung der Nutzung von CPDLC-Flugzeugführeranfragen;
   Korpustyp: EU
kvalifikace pilota a zvláštní seznámení s letištěm;
E. die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
   Korpustyp: EU
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI PILOTA VE VÍCEČLENNÉ POSÁDCE – MPL
LIZENZ FÜR PILOTEN IN MEHRKÖPFIGEN FLUGBESATZUNGEN- MPL
   Korpustyp: EU
nouzové postupy včetně ztráty pracovní schopnosti pilota;
Notverfahren einschließlich Ausfall des Piloten,
   Korpustyp: EU
volných balónů bez pilota na palubě
Informationen zu unbemannten Freiballonen;
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a pravomoci velícího pilota – balony
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
   Korpustyp: EU
To ona udělala každého pilota ve městě."
Sie hat jeden Piloten in der Stadt gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
A koho chcete, pilota nebo podomního prodejce?
Wollen Sie einen Staubsaugervertreter?
   Korpustyp: Untertitel
A to je pro pilota dobré.
Das ist gut für einen Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys sehnal letadlo a pilota.
Organisier ein Flugzeug und einen Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nikdo neřekl, že vyslýcháte pilota?
Warum wurde mir nicht gesagt, dass Sie den Piloten befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak sehnat do toho letadla pilota.
Jemanden zu finden, der die Maschine fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam pilota a potřebuju Vipera teď.
Ich habe eine Pilotin da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušení hledání pilota je vojenské rozhodnutí.
Dieser Rettungseinsatz ist eine militä-rische Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti únosci chtějí mezinárodního pilota.
Außerdem verlangen die Entführer, dass ein Überseepilot an Bord kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je stav pilota jednotky 01?
Was wirst du bezüglich des Piloten von Einheit 01 unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zamilovaná do ženatého pilota z Dallasu.
Ich bin in einen verheirateten Piloten aus Dallas verliebt.
   Korpustyp: Untertitel