Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pilotovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pilotovat fliegen 65 steuern 23 lenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pilotovatfliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V soukromém letadle, co navrhnu a budu pilotovat.
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tam bude první, bude pilotovat.
Wer zuerst da ist, darf fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Jack uložil celou posádku hned, co opustili orbitu a pak pilotoval loď sám šest měsíců.
Jack schickte die Crew schlafen, als sie den Orbit verließen und flog das Schiff sechs Monate lang alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Leelo, nemohli bychom tě vyhodit a nechat Frye nebo Bendera pilotovat loď?
Leela, könnten wir nicht einfach dich feuern und Fry oder Bender das Schiff fliegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Transportér bude nestabilní. Potřebuju, abys ho pilotoval!
Shima, hören Sie mir zu der Transporter wird schwierig zu fliegen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Sandro, to letadlo nepilotuj.
Sandra, du sollst doch das Flugzeug nicht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď budu pilotovat člun sám.
- Ich selbst fliege das Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si stáhnout program, abys mohla mluvit rusky nebo třeba pilotovat vrtulník.
Du lädst nur ein Programm runter, schon kannst du Russisch, oder Helis fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme větší šanci na záchranu, když budu pilotovat já.
Die Verantwortung für alles trage ich, also fliege ich das Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
A co je ještě více ohromující je skutečnost, že letadlo pilotuje zpěvák kapely Bruce Dickinson.
Und noch beeindruckender ist, dass Leadsänger Bruce Dickinson das Flugzeug fliegen wird.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "pilotovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Howarde, já mohu pilotovat.
Oder ich übernehme das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď budu pilotovat člun sám.
- Ich selbst fliege das Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani nevím, jak pilotovat.
Das kann ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč neřešíme, - kdo bude pilotovat?
Warum haben wir uns noch nicht überlegt, wer das verdammte Flugzeug fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete pilotovat raketoplán, který neznáte.
Sie wissen nicht, wie man das Shuttle steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit pilotovat runabout?
Wie man ein Shuttle fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Buďto budeš jednotku pilotovat, nebo jdi pryč!
Ansonsten verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Schovám ho pro tebe až budeš pilotovat.
Die sollten wir aufheben, bis du uns rausfliegst.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu pilotovat Voyager a koordinovat útok.
- Ich leite den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
já budu pilotovat letadlo a odhodím pumy.
Ich fliege das Flugzeug und werfe die Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Umí snad někdo z vás pilotovat vrtulník?
Weiß jemand von euch, wie man einen Helikopter fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Budu pilotovat a změním svět!
Ja, mit diesem EVA verändere ich die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to ty ho budeš pilotovat?
Moment. Du fliegst den?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale nevím, jak pilotovat Vipera.
In Ordnung, aber ich weiß nicht, wie man eine Viper fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se naučím pilotovat velký letadlo.
Dann lerne ich halt, wie man ein großes Flugzeug fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
V soukromém letadle, co navrhnu a budu pilotovat.
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
   Korpustyp: Untertitel
- To ses ji za poslední hodinu naučil pilotovat?
Du hast gerade gelernt, wie man es fliegt, und mir nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
A naše pilotka Rosa pilotovala tryskáče, než začala pilotovat tohle.
Rosa, unsere Pilotin, hat früher Jets geflogen, bevor sie anfing, uns herumzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále potřebujeme někoho, kdo bude pilotovat loď.
Aber wir brauchen immer noch jemanden, der das Schiff steuert.
   Korpustyp: Untertitel
TWA začne létat do Evropy a já budu pilotovat.
Ich dachte, ich mache den ersten Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme větší šanci na záchranu, když budu pilotovat já.
Die Verantwortung für alles trage ich, also fliege ich das Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže za 30 let, Susie Fontana Brooke bude pilotovat první nadsvětelnou loď do Proxima Centauri.
Sodass in 30 Jahren Susie Fontan Brooke, die Pilotin des ersten Raumschiffs mit Lichtgeschwindigkeit nach Proxima Centauri sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám říci víc, dokud nebudete souhlasit, že budete tu loď pilotovat.
Cooper. Ich darf Ihnen nicht mehr sagen, es sei denn,
   Korpustyp: Untertitel
Kubrick naznačoval, že lidé – za pomoci počítače – budou pilotovat kosmické lodě s cílem probádat planety jako Jupiter a Saturn.
Und Kubrick zeigte – von Computern unterstützte - Menschen am Steuer von Raumschiffen, die zur Erkundung von Planeten wie Jupiter und Saturn unterwegs waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nesdílím váš optimismus, ale jestli chcete pilotovat člun, věřila bych více vašemu ohodnocení štítu, než doktoru Reygovi.
Ich sehe das nicht so optimistisch, aber wenn Sie den Testflug machen, hätte ich mehr Vertrauen zu Ihrer Bewertung als zu der Dr. Reygas.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto intelektuálních zájmů se může prokázat i znalostmi z vojenství: umí pilotovat tryskové letadlo a nějaký čas trávil v ponorce indického námořnictva.
Außerdem verbringt er gerne Zeit in seinem Garten und unternimmt auch schon einmal Reisen in ungewöhnlichen Fortbewegunsmitteln: in U-Booten und Kampfflugzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, když měl v Srpnu při třech zkušebních letech prokázat, že je schopný pilotovat letadlo, měl potíže kontrolovat a přistát i s jednomotorovou Cessnou 172.
Aber als Hancourt 3 Testflüge in der 2. Augustwoche absolvierte, hatte er Schwierigkeiten, eine einmotorige Cessna 172 zu navigieren und zu landen.
   Korpustyp: Untertitel