Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pingelig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pingelig puntičkářský 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "pingelig"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sei nicht so pingelig.
Nebuď taková. Všichni milují dorty.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute sind pingelig.
Tihle pracháči jsou vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Damit war er sehr pingelig.
Byl na ně zatíženej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Buchhalter sind so pingelig.
- Pouze úcetní by si ho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Keimen bin ich pingelig.
Jsem citlivý na bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stimmt, wer will da pingelig sein?
Ale máš pravdu, nějak to ustojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nichts als ein pingeliger Snob.
-Je to nedůtklivý hejsek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr pingelig bei meiner Hygiene.
Úzkostlivě dbám na svou hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht mehr so pingelig.
Ve skutečnosti jsem změnil náhled na svou náročnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pingelig mit dem Essen.
Seš tak vybíravej v jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind pingelig bei der Kommission.
V Evropské komisi jsou pedanti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt nicht pingelig sein, oder?
Teď zrovna nemůžeme bejt moc vybíraví, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist ein pingeliger kleiner Bastard.
Vesmír je vybíravej malej bastard.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nicht, wie pingelig er ist.
- A to je brácha dost mlsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann ein pingeliges Luder sein.
A on umí být vybíravá mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du ganz schön pingelig.
No, pokud chceš být puntičkářka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind da wirklich sehr pingelig.
- Jsou na to velice hákliví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die pingelige März-Hartnäckigkeit.
Tohle je Březnové promyšlenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch pingeliger als Spencer.
Ta je ještě organizovanější než Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
   Korpustyp: Literatur
Er war immer so pingelig mit seinen Anzügen.
Byl vždycky zatížený na své oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den anderen Häusern warst du übertrieben pingelig.
Všechny ostatní domy jsi kvůli svému puntičkářství nesnášel.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir nicht so pingelig bei diesen Zwiebeln.
Nejste na tu cibuli moc přísní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah keinen Grund übertrieben pingelig zu sein.
Neviděl jsem důvod se v něm šťourat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, mit Papieren bin ich etwas pingelig.
Promiňte, ale na papírování jsem puntičkář.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sind so pingelig mit ihren Handtüchern.
Někteří lidi jsou ohledně ručníků moc vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon, Trottel. Sei nicht so pingelig.
Sklapni, to mi tu nemusíš říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Mordverdächtigen, macht er furchtbar pingelige Armbänder.
Na to, že je podezřelý z vraždy, vyrábí strašně nazdobené náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Mit Papieren bin ich etwas pingelig.
Promiňte, na papírování jsem puntičkář.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr pingelig bei der Provenienz von allem hier.
Velmi si zakládáme na provenienci všeho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünscht ich müsste nicht so pingelig sein.
Přála bych si, abych si nemusela vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da echt pingelig. Außerdem lassen meine Leute sonst niemanden rein.
Moji hoši by sem bez nich nikoho nepustili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ernährung ist pingelig, also lässt du deine Pfoten von meinem Zeug.
Mám přísnou dietu, takže od mého jídla ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, weil du so pingelig mit dem Essen bist.
Asi prot, že jsi tak malicherný, co se týče jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Ehefrauen sind verheiratet, wenn wir schon so pingelig sind.
Většina manželek je vdaných za své manžely, když už jsme dneska tak přesní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich nicht pingelig sein, aber das ist Mr. Hyde gewesen.
Nechci být malicherný, ale to okno rozbil pan Hyde.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will ich jetzt nicht pingelig sein, aber wir Bösewichte nutzen unsere Lakaien, um die Sachen aus der Reinigung zu holen, solche Sachen eben.
Nechci být puntičkář, ale my zloduši obvykle využíváme poskoky, kteří nám vyzvedávají oblečení z čistírny a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Übrigen sollten uns dabei konstruktiv und kreativ verhalten, ohne allzu pingelig zu sein und auf unseren eigenen Vorstellungen zu beharren.
My ostatní bychom měli být konstruktivní a kreativní, místo abychom poučovali a chovali se puntičkářsky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellt sich heraus, dass du der einzige Präsident bist, pingelig genug, um uns diese T-Shirts jeden Tag tragen zu lassen.
Ukazuje se, že jsi jediná prezidentka ze všech zápisků co máme, která nás nutí nosit tyhle trička každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich mag es vielleicht pingelig sein, aber für mich würden all diese Dinge unter die Kategorie "Gut zu wissen" fallen.
Můžeš mě mít za hnidopicha, ale já dávám přednost tomu znát věci, které spadají do kategorie "je dobré o nich vědět".
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde der Presse lieber nicht mitteilen, wie pingelig Ihr Unternehmen erscheint, wenn es darum geht die Kosten zu senken.
A nerada bych oznámila tisku, jak se zdá vaše společnost vybíravá, když dojde na snižování nákladů.
   Korpustyp: Untertitel
Es möchte gerne jeden Tag etwas trinken. Aber diese hier ist etwas pingelig und möchte nur einen kleinen Schluck. - Am Wochenende.
Každý den je ráda zalévaná, ale tady ta je docela skromná, chce jenom malý doušek za víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sheila ist professionell und sorgfältig und super-pingelig und wenn sie sagt, dass in ihrem Allerheiligsten nichts verschwindet, dann glaube ich ihr. Da bleibt nur die Option der Nationalen Sicherheit übrig.
Sheila je profesionální a puntičkářská a báječně upjatá, a když řekne, že se nic neztratilo v její svatyni, tak jí věřím, což nám nechává otázku národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Unterschied im Vergleich zu der Ära, als Europa mit Grenzposten gespickt war, an denen zuweilen pingelige Kontrollen die Norm waren, ganz abgesehen von der Tatsache, dass es für die Bürgerinnen und Bürger im Osten unmöglich war, den Eisernen Vorhang zu durchqueren, ohne ihr Leben aufs Spiel zu setzen!
Jaká je to změna v porovnání s dobou, kdy Evropa byla posetá hraničními přechody, kde kontroly - v některých případech doslova puntičkářské - byly normou, nemluvě o situaci občanů ve východní Evropě, kteří nemohli překročit železnou oponu, aniž by riskovali svoje životy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seine pingelige Rose hätte nur dann einen Sitz bei der Toilettenkabine genommen, wenn gar kein anderer mehr frei gewesen wäre, und Normans guter Freund Oliver Robbins (bei dem er seine Fahrkarte gekauft hatte, genau wie sie) hatte ihm versichert, daß der Bus um 11:05 Uhr selten voll besetzt war.
jeho čistotná Rose by si nikdy nevybrala sedadlo vedle přístěnku se záchodem, pokud by všechna ostatní sedadla nebyla obsazená a Normanův dobrý přítel Oliver Robbins (od kterého si koupil lístek, stejně jako ona) ho ujistil, že autobus v 11:05 skoro nikdy není plný.
   Korpustyp: Literatur