Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pink&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pink růžový 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pink růžový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor der Zubereitung erscheint das Zerit Pulver als cremefarbenes bis schwach pinkes sandiges Pulver .
Před rozpuštěním je Zerit prášek šedobílý až světle růžový hrubozrnný prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Kleine Finger sollten pink sein, oder?
Malíčky by měli být růžové, že?
   Korpustyp: Untertitel
-Die Druckknopfskala informiert Sie darüber , welche Dosis eingestellt ist . -Der Farbkodierungsstreifen pink und der Druckknopf befinden sich am unteren Ende des Pens , wenn dieser mit der Kappe nach oben gehalten wird . -Der Pen kann nur vollständig mit der Kappe verschlossen werden , wenn das Dreieck an der Kappenskala auf die Dosieranzeige am Schaft ausgerichtet ist .
-Stupnice velikosti dávky ukazuje , jaká dávka je právě nastavena pro aplikaci . -Barevný rozlišovací proužek růžový a dávkovací tlačítko jsou při poloze pera krytem jehly vzhůru na dolní straně . -Pero lze bezpečně uzavřít pouze tehdy , je-li trojúhelník na krytu přímo proti indikátoru velikosti dávky těla pera .
   Korpustyp: Fachtext
Wussten Sie, dass der Sand tatsächlich pink ist?
Věděl jsi, ýe písek je ve skutečnosti růžový?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht pink und hat keine Beeren.
Taky to není růžová a neobsahuje žádné živé ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie trägt pink, also sage ich mal pink.
Má na sobě růžovou, takže bych řekla, že růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Die pinken Höschen, die aus seiner Hose blitzten, waren ein guter Anfang.
To, že mu z kalhot koukalo růžové spodní prádlo, byl dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber pinker Syenit ist relativ selten.
Nevím, ale "růžový syenit" je poměrně vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch blaue, pinke, und weiße Luftballons.
Jsou tam modré balónky, růžové balónky a bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich bitte zwei Bier und drei von diesen pinken Eiern aus dem großen Glas haben?
Mohl bych dostat dvě piva a tři ty růžový vajíčka z tý velký sklínky, prosím?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pink

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

The Thin Pink Line
Tenká růžová čára
   Korpustyp: Wikipedia
- Waren deine Haare pink?
- Neměla si růžové vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fußboden ist pink.
Je růžová. - Tak si to přiznej.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrstöpsel und Pink Gin.
Špunty do uší a velký gin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Pink auch.
Mě se taky líbí růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Pink?"
Pokud si máš vybrat mezi růžovou a oranžovou?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Pink Paradise?
A v "Růžovém ráji"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pinks sind hier.
- Růžové barety.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, die Pinks.
Ne! Růžové Barety.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Pink mit Lila.
Žádna růžová s fialovou.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie trägt pink, also sage ich mal pink.
Má na sobě růžovou, takže bych řekla, že růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Pink ist absolut deine Farbe.
Růžová je tvoje barva.
   Korpustyp: Untertitel
Pink ist absolut meine Farbe.
No jo, růžová je moje barva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist "Pretty in Pink".
Tohle je Kráska v růžovým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke irgendetwas Pinkes, oder?
Já myslím, že něco růžového ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gefalle ich euch in Pink?
Líbí se vám na mně růžová?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht pink, wie das letzte.
Ne růžovej jako posledně..
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Pink Panther.
- Tohle jsou Růžoví panteři.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er sagte "Pink Flake".
Jo, kokain.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles sehr pink.
Všechno je to moc růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nippel sind so pink!
Tvoje bradavky jsou tak růžové!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze den Pink Panther.
Chránit Růžového pantera je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Einen "Pink Bubble Gum" bitte.
A jednu velkou žvýkačku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Pink zu krass?
Ta růžová je přehnaná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind rund und pink.
Jsou kulaté a růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Dir steht pink so gut.
Růžová ti tak sluší.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Pink Panther ist Staub.
"Z Růžového pantera je prach.
   Korpustyp: Untertitel
-Und behält den Pink Panther.
- A nechala si Růžového pantera.
   Korpustyp: Untertitel
(Pink) Wir müssen hier verschwinden.
Pořád ještě musíme někam vypadnout, víš to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war komplett in Pink.
Byla celá v růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennt man dieses Pink?
- Jaký je to odstín té růžové?
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Lippenstift, pink frosted.
- A nějakou rtěnku, růžovou, s perletí?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, der Pinke hier ist ganz okay.
Počkej, tenhle je v pohodě, ten růžovej.
   Korpustyp: Untertitel
Pink und Gold sind meine Lieblingsfarben.
Růžová a zlatá jsou mé oblíbené barvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Pink steht uns allen gut.
- Holka si musí dopřát trochu růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Kleider aus diesem Pink.
Ode dneška chci vidět šaty jen v růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie "Pretty in Pink" gesehen?
Ty jsi nikdy neviděl Krásku v růžovém?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur das pink Auto und der Junge?
Prostě toho fešáka a Francouze.
   Korpustyp: Untertitel
Michael spielt für das pinke Team.
Že Michael hraje za růžovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aus Pretty in Pink.
- To bylo z "Růžová jí sluší".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind total heiß und pink.
- Jsou horká a růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie Zinone ist eine Pink Lady.
Stephanie Zinoneová je Růžová dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen den Pink Panthern beizutreten.
Snažíš se připojit k Růžovým panterům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pink Panther für meine Freiheit.
Musí to být neprůstřelní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pink Panther für meine Freiheit.
Růžoví panteři za mou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Michael. Manchmal trägt sie auch Pink.
Nosí, Michaeli, někdy ji nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Pinke ist auch nicht schlecht.
Ale ta červená není taky špatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, Sie tragen auch Pink.
- Vidím, že jste se dala na růžovou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Red-Eye oder Pink Lady.
ŠŤÁVIČKA JINAK ZVANÁ RUDOOČKA A RŮŽOVÁ LADY
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Pretty in Pink und Oreos.
Miluju Zpívání v dešti a chipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste über mein pinkes Himmelbett Bescheid.
Jak mohla vědět, že mám růžovou postel s nebesy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ginge etwas weniger neon-pink?
No, nebylo by něco méně růžové?
   Korpustyp: Untertitel
Pink ist doch Ihre Lieblingsfarbe, nicht?
Růžovou máte ráda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss bei Danny Pink sein.
- Ne. Musím být s Dannym Pinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Finger sollten pink sein, oder?
Malíčky by měli být růžové, že?
   Korpustyp: Untertitel
(Pink) Was mach ich hier eigentlich?
Co tady, ty vole, kurva dělám?
   Korpustyp: Untertitel
(Pink) Du Schwein hast mich getreten.
Tys mě ale zkopal.
   Korpustyp: Untertitel
Na los Tiggy, du liebst doch pink.
- Ale no tak, Tiggy. Růžovou přece miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- War der Mann zu hart für pink?
- Na růžovou byl kamarád moc velký tvrďák?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das pinke Top besser?
Anebo je lepší to růžové?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du pinke oder gelbe Kuchen geholt?
Vzal jsi ty modrý nebo žlutý?
   Korpustyp: Untertitel
Lachs und Pink sind für Hausfrauen.
Růžová je na doma.
   Korpustyp: Untertitel
Da, neben der Maus in Pink.
S tím zajdou v růžovým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Pink Panther behalten.
Růžového pantera si můžete nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz und Pink sind nicht übel.
Není to růžovočerný špatný?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Pink, hatten Sie ein schönes Wochenende?
Tak co, pane Pinku, užil jste si víkend?
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Farben des Parlaments-Kalenders: Rot, Blau, Pink, Grün
Růžová, modrá, červená a tyrkysová: barvy, které řídí život Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Das knallige Pink ist doch nicht zu knallig, oder?
Není tahle šokující růžová až příliš šokující?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt dran: Tragt weder Rot noch Pink zum Ball.
Takže pamatuj, nemůžeš si vzít na ples něco červeného nebo růžového.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pink muss für jedes Auto 'ne Vergewaltigung sein.
Tolik růžové jsem neviděl za celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit du's weißt, pink mag ich am allerwenigsten.
Pro příště, růžová je moje nejmíň nejoblíbenější barva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe seit zwei Wochen nur Frauen, die Pink tragen.
Do dvou týdnů nechci nikde vidět ženu, která by nebyla v růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pink Panther, die gefährlichste Bande von Dieben der Welt.
Růžoví panteři. Nejnebezpečnější gang zlodějů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du kein kleines pinkes Schirmchen darin haben möchtest?
- Co se ti nezdá na ginu s tonikem? - Pije to moja babka.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Clouseau, dass eine Verbindung zum Pink Panther besteht?
Myslí si Clouseau, že mají něco společného s Růžovým panterem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einfach nur, dass du pinke Rosen sehr magst.
Já jen vím, že máš moc ráda růžové růže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu brav, um pink zu sein.
- Na to vypadá moc èistì.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot an, das Maskottchen der Pink Ladys zu werden.
Nabídla jsem Růžovejm dámám, že budu dělat maskota.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen bin ich den Pink Panthern beigetreten.
Díky tobě se připojím k Růžovým panterům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben hier eine "Code Pink" Situation.
Myslím, že tu máme situaci pro kód "karafiát".
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Arbeit fliegen überall pinke Slips herum.
V práci jsou růžové proužky papíru lítající všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Das selbe pinke Zeug, was du früher gemacht hast?
Ten růžovej sráč jako posledně?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lichter des Diners leuchten pink auf deiner Haut,
Večerní světla odráží růžovou na tvé kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche ist weiß und violett, die Schrift pink.
Tak jo, taška je bílá, obrázek rudý a písmena růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht pink und hat keine Beeren.
Taky to není růžová a neobsahuje žádné živé ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute schon genug Pink gesehen, vielen Dank.
Už jsem dnes viděl dost růžové, díky.
   Korpustyp: Untertitel
In Pink würde es echt cool aussehen, oder?
Růžová by vypadala opravdu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
hübsches britisches oder australisches Mädchen in pink ist total unbrauchbar.
Hezká anglická nebo australská holka v růžovém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass der Tornado den Pink Panther stehlen würde.
Věděl jsem, že Tornádo se pokusí ukrást Růžového pantera.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist dein Gesicht so angespannt und pink?
Proto máš tak růžovou a napjatou kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, sie ist in Mr Pink verliebt.
Všichni říkají, že je zamilovaná do pana Pinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mit "Pretty in Pink" groß geworden.
Vy ostatní jste vyrůstaly na "Krásce v růžovém" a podobnejch sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Was jetzt, dank Neal und Keller, die Pink Panther haben.
Který teď Panteři díky Nealovi a Kellerovi mají.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch blaue, pinke, und weiße Luftballons.
Jsou tam modré balónky, růžové balónky a bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Clara, Sie kennen Danny Pink noch nicht?
Claro, vy ještě neznáte Dannyho Pinka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionslösung ist eine klare, farblose bis leicht gefärbte Flüssigkeit (pink).
Injekční roztok je čirá, bezbarvá až slabě zbarvená (růžová) tekutina.
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen , bis venös klare Flüssigkeit ( pink , transparent ) austritt .
Proplachování musí pokračovat až do dosažení čirého ( růžového , transparentního ) žilního výstupu .
   Korpustyp: Fachtext
Man braucht ganz schön Mumm, um ein pinkes Shirt in der BPD Mordkommission zu tragen.
To chce kuráž, vzít si růžovou, když děláš v Baltimoru na vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche war für euch Pink dran, da hab ich schon nicht mehr Rot gewollt.
Když růžovou jste velebili, červené já dal už vale.
   Korpustyp: Untertitel
Aquamarine, dunkelblau, hellblau. Mandarine, lila, pink, normal. Alles, was du willst.
Akvamarínovou, tmavomodrou, středně modrou, mandarinkovou, šeříkovou, růžovou, švestkovou, jakou chceš.
   Korpustyp: Untertitel