Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pinkfarbene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pinkfarbene růžový 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pinkfarbene růžový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olanzapin Teva 20 mg Filmtabletten sind pinkfarbene , bikonvexe , ovale Tabletten mit einseitiger Prägung " OL 20 " .
Olanzapin Teva 20 mg jsou růžové , bikonvexní , oválné tablety s identifikačním kódem " OL 20 " na jedné
   Korpustyp: Fachtext
Ich kenne weiße, pinkfarbene, gelbe, blaue.
Znám bílý diamanty, růžový, žlutý, modrý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung erscheint als eine farblose bis leicht pinkfarbene , trübe Lösung .
Roztok je bezbarvý až lehce růžový a zakalený .
   Korpustyp: Fachtext
Der Typ hat 'ne scheußliche pinkfarbene Toilette.
Ten teplouš má růžový záchod, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin Teva 20 mg Filmtabletten sind pinkfarbene, bikonvexe, ovale Tabletten mit einseitiger Prägung " OL 20".
Olanzapin Teva 20 mg jsou růžové, bikonvexní, oválné tablety s identifikačním kódem " OL 20 " na jedné straně.
   Korpustyp: Fachtext
Es gab nur pinkfarbene Häschen, keine anderen.
Bylo to buď růžový králík, nebo žádný králík.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder mochten das pinkfarbene Brot angeblich.
Dětem se prý růžový chléb líbil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine große pinkfarbene Perle bei Schwabe.
U Schwabeho mají velkou růžovou perlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, weil sie dieses blöde pinkfarbene Wegwerfhandy zurückverfolgen.
Nejspíš proto, že tě přes tu růžovou hrůznost sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir pinkfarbene Rosen.
Odneste to a přineste sem nějaké růžové.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "pinkfarbene"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der pinkfarbene Elefant, bitte.
Uh, toho růžového slona, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir pinkfarbene Rosen.
Odneste to a přineste sem nějaké růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein pinkfarbener Prius?
Kde je můj růžovej Prius?
   Korpustyp: Untertitel
Pinkfarbene , bikonvexe , ovale Tablette mit einseitiger Prägung " OL 20 " .
Růžové , bikonvexní , oválné tablety s identifikačním kódem " OL 20 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Kapsel ist pinkfarben und bedruckt mit " TPV 250 " .
Každá tobolka má růžovou barvu a je potištěna označením " TPV 250 " .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte schon blonde, braune, pinkfarbene und rote Haare.
Měla jsem to na blond, na hnědo, na růžovo, na červeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine große pinkfarbene Perle bei Schwabe.
U Schwabeho mají velkou růžovou perlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, weil sie dieses blöde pinkfarbene Wegwerfhandy zurückverfolgen.
Nejspíš proto, že tě přes tu růžovou hrůznost sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Dann entscheiden wir uns für die Pinkfarbene.
Dobře, tak budeme muset nasadit okurky.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin Teva 20 mg Filmtabletten sind pinkfarbene, bikonvexe, ovale Tabletten mit einseitiger Prägung " OL 20".
Olanzapin Teva 20 mg jsou růžové, bikonvexní, oválné tablety s identifikačním kódem " OL 20 " na jedné straně.
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva 20 mg Filmtabletten sind pinkfarbene , bikonvexe , ovale Tabletten mit einseitiger Prägung " OL 20 " .
Olanzapin Teva 20 mg jsou růžové , bikonvexní , oválné tablety s identifikačním kódem " OL 20 " na jedné
   Korpustyp: Fachtext
Wie Baraclude aussieht und Inhalt der Packung Die Filmtabletten ( Tabletten ) sind pinkfarben und dreiecksförmig .
Jak přípravek Baraclude vypadá a co obsahuje toto balení Potahované tablety ( tablety ) jsou růžové a trojuhelníkového tvaru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Frau in dem Bild trug eine dunkelblaue Hose und ein pinkfarbenes ärmelloses Oberteil.
ta žena má na sobě tmavěmodré kalhoty a růžovou halenku bez rukávů.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält " ein feines pinkfarbenes Granulat , welches weiße bis cremefarbene Pellets enthält .
Jeden sáček s jednou dávkou obsahuje " jemné růžové granule obsahující bílé až šedobílé kuličky " .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dieses Zeug auf Feuer trifft, sind wir alle nur noch pinkfarbener Staub.
Pokud se k tomu dostane oheň, bude z nás růžová mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Mann, der so ein pinkfarbenes Höschen anhat, ist empört.
Ten chlápek v růžovejch kalhotkách mě rozpaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschirr ist bestimmt nicht so schön, wie das pinkfarbene von mir, aber Monica liebt es.
Třeba ten servis není tak hezkej, jako ten co jsem já vybral, ale Monice na něm záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Pinkfarbene und dreiecksförmige Tablette mit der Prägung " BMS " auf der einen und " 1612 " auf der anderen Seite .
Růžová tableta trojúhelníkového tvaru s označením " BMS " na jedné straně a " 1612 " na druhé .
   Korpustyp: Fachtext
Wie APTIVUS aussieht und Inhalt der Packung APTIVUS Kapseln sind pinkfarben , mit einem schwarzen Aufdruck " TPV 250 " .
Jak APTIVUS vypadá a co obsahuje toto balení APTIVUS měkké tobolky jsou růžové barvy s černým potiskem TPV 250 .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, wie lustig, dass das ausgerechnet jemand sagt, der von seiner Frau in ein pinkfarbenes Hasenkostüm gesteckt wurde.
No to je sranda. Jsi tady ten nejlegračnější muž v kostýmu králíka, který ho přinutila obléct jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ardıcs Vorschlag 'pinkfarbener Buse' — farblich gekennzeichnete öffentliche Verkehrsmittel ausschließlich für Frauen — scheint die tiefverwurzelten geschlechtsspezifischen Vorurteile in der türkischen Gesellschaft eher hervorzuheben als sie zu beseitigen.
Ovšem Ardıçův návrh zavedení „růžových autobusů“ – barevně odlišené veřejné dopravy určené pouze pro ženy – působí, že sází spíše na efekt, než aby se opravdu snažil bojovat s předsudky vůči ženám, které jsou v turecké společnosti pevně zakořeněny.
   Korpustyp: Zeitung
Bis die meisten von dem Befehl und der Strafe erfahren hatten, waren die beiden Wochen schon vergangen und das Militär hatte damit begonnen, diejenigen zu exekutieren, in deren Besitz sie noch pinkfarbenes Korn fanden.
Když se dozvěděli o nařízení a o trestu, dva týdny už dávno uplynuly a armáda začala popravovat ty, u nichž byla pšenice nalezena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar