Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pití Drink 292 Alkohol 54 Wasser 24 Schnaps 20 Trank 10 Trunk 1 Getränke
[Weiteres]
pití Trinken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k pití zu trinken 369
sklenice na pití Trinkglas 2
Bostonské pití čaje Boston Tea Party 1

k pití zu trinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
   Korpustyp: Literatur
Christino, máte v domě něco k pití?
Christine, haben Sie was zu trinken da?
   Korpustyp: Untertitel
veškerá voda, v původním stavu nebo po úpravě, určená k pití, vaření, přípravě potravin nebo k jiným účelům v domácnosti, bez ohledu na její původ a zda je dodávána z rozvodné sítě, cisterny, v lahvích nebo kontejnerech;
alles Wasser, sei es im ursprünglichen Zustand oder nach Aufbereitung, das zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Speisen oder zu anderen häuslichen Zwecken bestimmt ist, und zwar ungeachtet seiner Herkunft und ungeachtet dessen, ob es aus einem Verteilungsnetz, in Tankfahrzeugen, in Flaschen oder anderen Behältern bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU
- Oscar! Přinesl jsi mi něco k pití?
Oscar, hast du mir was zu trinken mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
A velice přívětivě se tvářil a velice hlubokou poklonou pozdravil, když vcházel, zamířil k nejbližšímu stolu, a jakmile se usadil, objednal si u rozzubeného Barneyho něco k pití.
Er hatte seine freundlichste Miene aufgesteckt, näherte sich mit einer tiefen Verbeugung und setzte sich an einen Tisch ihrer unmittelbaren Nachbarschaft nieder. Den grinsenden Barney beauftragte er, ihm etwas zu trinken zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
Boo, můžeš mi přinýst něco k pití?
Boo, bringst du mir was zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Monsieur, můžu vám přinést něco k pití?
Monsieur, kann ich Ihnen etwas zu trinken bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, mohu pro začátek nabídnou něco k pití?
Hey, kann ich dir schon etwas zu trinken bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Dal vám dnes v noci někdo něco k jídlu nebo k pití?
Hat Ihnen heute Abend irgendjemand etwas zu essen oder zu trinken gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Co si dáš k pití, Johnny?
- Was willst du zu trinken, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pití

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pití je na mě.
Ich geb einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím tvému kamarádovi pití.
Ich werde deinem Freund die erste Runde ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pití je na mě.
Ich lade dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti koupi pití?
Kann ich dir was ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje oblíbené pití.
-Das mag ich am liebsten. -Ach so?
   Korpustyp: Untertitel
Doneste jim rundu pití.
Bringen Sie ihnen eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Charlie, žádné pití.
-Nein, Charlie, ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pití, co dneska podávají.
- Der Kaffee, der heute serviert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte na pití, lidi.
Trinkt weiter, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dopít pití?
Kann ich meine Limo austrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Pití je mizerná věc.
Saufen ist 'ne üble Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v pití mouchu.
Was hast du gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se straňte pití.
Sie hätten der 1. beitreten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne objednávat další pití.
Trink nicht noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Už žádný pití.
Ich trinke nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pití jde na podnik.
Der geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- A co naše pití?
- Das reicht, Rekelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný pití před polívkou.
Vor der Suppe wird nicht getrunken!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, pití na mě!
Hier, das ist meine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi moje pití.
Also, wen interessiert's?
   Korpustyp: Untertitel
- Donesu ti pití.
- Ich hol' dir 'ne Limo.
   Korpustyp: Untertitel
- Pití pro všechny, co?
- Man nimmt, was man kriegt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- A co moje pití?
- Was ist mit meiner Limo?
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro pití.
Ich hole mir einen Nachschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje nejlepší pití.
- Einen Becher vom Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech už toho pití!
Ich denke, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco na pití?
Trinkst du was?
   Korpustyp: Untertitel
Dám si pití taky.
Ich glaube ich könnte auch einen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- A něco k pití?
Ich hab grad mein Gehalt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje pití?
Hey, wo ist meins?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco k pití?
Nein, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
velké pití pro všechny.
Nehmt diese Jumbo-Limos.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal sis tu pití.
Du hast deinen Fusel hier vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bostonské pití čaje
Boston Tea Party
   Korpustyp: Wikipedia
- Podrž mi pití.
- Halten Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si svoje pití.
Vergiss deinen Smoothie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji mockrát za pití.
Danke vielmals für den Cognac.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo chce další pití?
-wer möchte noch eine Runde?
   Korpustyp: Untertitel
- Skvěle, donesu nějaký pití.
Ich glaube dir. -Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro pití.
Ich hol noch 'ne Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím pití vám všem.
Ich gebe allen einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro pití.
Ich schenke mir etwas nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro sklouzl k pití.
- Er hatte fast einen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypij to pití.
Du trinkst das jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
-Pití je na podnik.
- Ich geb einen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu pro pití.
Ich kauf eine Wassermelone.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě pití?
Darf ich mich heute besaufen?
   Korpustyp: Untertitel
/Nenavádím tě k pití.
Du sollst ja trocken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední noc mého pití!
- Ich trinke heute zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kup něco k pití.
Holst du uns einen Krug Gin?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvé pití?
Wo ist Ihr Getrank?
   Korpustyp: Untertitel
- A co to pití?
Und was ist mit dem Weißwein?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pane, vaše pití.
Ok, Sir. Hier ist, was Sie bestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pití připravené?
Ist der Whisky eingeschenkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš něco k pití?
- Trinkt ihr was?
   Korpustyp: Untertitel
Bezduché pití a rvačky.
Sich betrinken und schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje pití?
Wo ist mein Whiskey?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám koupit pití?
Darf ich euch einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti koupit pití?
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco k pití, kapitáne?
- Darf ich Ihnen etwas anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to z pití.
- War es doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco k pití?
- Kann ich dir was bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nám udělat pití?
- Nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla pití s vanilkou?
Hatte sie einen Cocktail mit Vanille?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš něco k pití?
Das Fleisch war allerdings gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodporuj ho! Přines pití.
Zeig Carlo den Weihnachtsbaum!
   Korpustyp: Untertitel
Teď k pití alkoholu.
Nun, zum Thema Alkoholkonsum bei Minderjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vůbec nerozumíš pití.
Du hast keine Ahnung vom Besaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco k pití?
Es dauert länger als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to k pití.
Er ist nicht trinkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi ukrást pití.
Er wollte mein Gesöff.
   Korpustyp: Untertitel
Tác vašeho nejlepšího pití.
Das lebensspendende Tablett manifestiert sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pití po zavíračce, Charlie?
- Ausschank zu dieser Zeit, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám koupit pití?
Soll ich einen ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- A k pití?
Und was haben sie getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tu máme pití.
Es gibt immer noch etwas zu betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme kamarádi na pití.
Kein Wunder, wir haben oft zusammen getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsme kamarádi na pití."
Du warst ein richtiger Trinkkumpan.
   Korpustyp: Untertitel
Pití platím já, E.
Ich geb einen aus, E.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí vám zaplatit pití.
- Sie wollen Sie einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf řekl, žádný pití.
Der Boss sagte: Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Co vy dva pití?
Was trinkt ihr zwei?
   Korpustyp: Untertitel
- O Stanovo pití nestojím.
- Ich will Stans Whisky nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nešel si pro pití?
Sagtest du nicht eine Limo?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím tím pití.
Nein, ich meine den Aikohol, der drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeňte si pití.
Vergessen Sie Ihren Sportlerdrink nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi něco k pití.
Gut, trink etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro pití.
Ich hole mir Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
- Pití ses nikdy nedotkl.
Du hast nie getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za pití.
Danke für Ihre Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
-Pití je tu spousta.
- Ich hab massenweise Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
- Už žádné pití.
Bin schon am Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Něco k pití, kamaráde?
Was trinkst du, mein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré pití?
Ist das der gute Stoff?
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo a pití Nespo neovlivňuje.
ug Bei Anwendung von Nespo zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, chceš něco na pití?
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo za to hlavně pití.
Er war der Hauptschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
A dát vám ulepený pití.
Und Sie hemmungslos betrunken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si něco k pití?
Kann ich dir eine Erfrischung anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Pití, víru, holky i opium.
Reisschnaps, Religionen, Huren und Opium.
   Korpustyp: Untertitel