Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bože, dal bych cokoli za pořádné pití.
Gott, was gäbe ich für einen Drink!
Je velmi příjemné sedět tu s dobrým pitím a v dobré společnosti.
Angenehm, hier zu sitzen mit einem guten Drink und guter Gesellschaft.
- Pití je na účet podniku.
Drinks gehen auf Kosten des Hauses!
Johne, je v knihovně pití v baru?
John, sind die Drinks in der Bar in der Bibliothek?
Znám místo, kde podávají ovoce s pitím uvnitř.
Ich kenne 'n Lokal, wo sie Drinks in Früchten servieren.
Nevadí vám, že vám pití rozlila taková malá sladká prdelka, že?
Och, ist doch n süßer Arsch, der Ihren Drink umgekippt hat.
Rád vás zase vidím, v bezpečí a s dobrým pitím.
Ich bin froh, Sie alle zu sehen, in Sicherheit und mit einem Drink.
Kdo jsi říkal, že bude kupovat pití?
Wer, sagtest du, bezahlt die Drinks?
A podíval se, co je s naším pitím.
Und sehen Sie mal nach, wo unsere Drinks bleiben, ja?
Ahoj, kočko, můžu ti koupit pití?
Hey, Baby, ich geb dir einen Drink aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pití otupuje tvé smysly.
- Alkohol benebelt die Sinne.
Nemá slabost ani pro ženy, ani pro pití.
Er hat keine offensichtliche Schwäche für Frauen oder Alkohol.
Dave, jsme tady, protože máte problém s pitím.
Dave, wir sind hier weil sie ein Problem mit Alkohol haben.
- Ne, pití se dotýkám jen málokdy.
- Nein, ich rühre Alkohol selten an.
Pan Tilghman vlastní tenhle bar, ale pitím ho zásobuje pan Wesley.
Mr. Tilghman gehört zwar die Bar‚ aber den Alkohol, den er verkauft, den liefert ihm Brad Wesley.
Jen se na sebe podívejte. Sotva vás drží pohromadě prášky a vaše pití.
Sehen Sie sich doch an, kaum am Leben gehalten von Tabletten und Alkohol.
Když chlap spí někde na zemi ve špíně, podle mě má buď problémy s pitím nebo problémy v lásce.
Wenn ein Mann in irgendeinem Hinterhof wieder zu sich kommt, dann hat er entweder Probleme mit dem Alkohol oder mit einer Beziehung.
Večerka je v deset hodin, žádné pití.
Sperrstunde ist 22 Uhr. Kein Alkohol.
Myslel jsem, že to bylo pitím, a na škole všichni experimentovali.
Ich sagte mir, dass es am Alkohol liegt und nur ein Experiment war.
Včera ti zase bylo špatně z toho pití.
Du musstest dich gestern wieder vom Alkohol übergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, víme, že mu povstalci odpírají jídlo a pití.
Nun, wir wissen, daß die Rebellen Nahrung und Wasser verbieten
Doktor Wilson z nemocnice říkal, že jste byl po celou dobu bez jídla a pití.
Dr. Wilson vom Krankenhaus sagte mir, dass Sie die ganze Zeit ohne Essen und Wasser waren.
Rede, mluvil jsi o tom pití s mým zatraceným partnerem?
Red, hast du mit meinem blöden Partner über das Wasser gesprochen?
V průběhu léčby dostávala na pití pouze medikovanou pitnou vodu.
Während der Behandlung erhielten die Hühner kein anderes Wasser als das mit dem Arzneimittel versetzte Trinkwasser.
Jestli není k pití, tak tu žádost spálím.
Wenn da kein Wasser ist, fresse ich Ihr Formular.
Můžete si to kápnout do pití.
Man kann es ins Wasser tröpfeln.
I když zprovozníme podporu života, tak nemáme dostatek jídla a pití.
Selbst wenn wir das Lebenserhaltungssystem in Gang bringen, haben wir nicht genug Nahrung und Wasser.
Máte jídlo s pití na jak dlouho?
Für wie lange habt ihr Nahrung und Wasser?
Tak já koupím něco k pití.
- Ich hole schnell die Wasser.
A stejně, jako jsme čelily této divoké západní krajině bez jakéhokoli jídla a pití.
Genau so, wie wir ohne Futter und Wasser dem Wilden Westen die Stirn geboten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina peněz, co vydělám, jde na jídlo a pití.
Mein ganzes Geld geht für Schnaps und Essen drauf.
Takže jsme začali s pitím a neuctivostí, mami?
Gab's zum Frühstück einen kleinen Schnaps und ein paar Flüche, Mom?
Všichni závodníci mají služby zdarma, kromě pití, sázení a holek.
Für Teilnehmer am Rennen geht alles aufs Haus, ausgenommen Schnaps, Wetten und Huren.
Hej, tak aspoň střílej do lahví s levným pitím!
Hey, schieß' wenigstens auf den billigen Schnaps
Pláž, pití a parádní holky.
Strand, Schnaps und schamlose Schnitten.
Někde jsem četla, že tequilla je jediný pití, po kterým člověk nemá depresi.
Ich las irgendwo, Tequila sei der einzige Schnaps, der einen nicht runterzieht.
Na co si myslíte, že je to pití?
Wofür, dachten Sie, war der Schnaps?
Hádej kdo se mi vloupal do domu a utratil 500 dolarů za jídlo a pití.
Rate, wer in mein Haus einbrach, $500 für Essen und Schnaps auf meine Rechnung ausgab?
Co se stane, až to pití a peníze, skončí, Eddie?
Wir sind uns fremd! Was geschieht, wenn uns Schnaps und Geld ausgehen?
Zbytku dejte něco k pití a maso.
- Gebt den restlichen Leuten Fleisch und Schnaps.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neholdoval-li opravdu pití o hodně víc, než mu bylo právě zdrávo, byl by mohl na svůj obličej podat žalobu pro nactiutrhání a vysoudit si těžké odškodné.
Wenn er wirklich nicht mehr trank, alt ihm zuträglich war, so hätte er gegen sein Gesicht eine Verleumdungsklage anstrengen können.
Mike se dal na univerzitě na pití a brzy ztratil sportovní stipendium.
Auf dem College trank Mike zu viel und verlor sein Stipendium.
Neuvažoval jsem o tom, na to jsem byl příliš vyčerpán, jen jsem se chtivě pustil do jídla a pití. Zanedlouho jsem však už zase pokračoval v obchůzce svého žaláře a s námahou jsem posléze dorazil k útržku látky.
Ich war zu erschöpft, um mir diese Tatsache irgendwie erklären zu können, sondern aß und trank mit Heißhunger. Bald darauf nahm ich meinen Rundgang um das Gefängnis wieder auf und stieß nach beschwerlichem Vorwärtstasten wieder auf den Kleiderfetzen.
Hasane, jídlo a pití pro hosty.
Hassan! Speise und Trank für unsere Gäste.
Každou noc je čas na pití.
- Jede nacht ist die Zeit für einen Trank.
Pití a ženy nejsou mým zájmem.
Trank und Frauen sind nicht mein Interesse.
- Jetzt ist nicht die Zeit für einen Trank.
Když jsem ho viděl naposled, byl obtížen děvkami a pitím.
Er war voll mit Trank und Huren, als ich ihn das letzte Mal sah.
Oslavme jméno Titus Lentulus Batiatus pitím a střetem mečů, které předají mého otce do posmrtného života.
Lasst uns den Namen Titus Lentulus Batiatus mit Trank und dem Klirren von Schwertern feiern. Um meinen Vater ins Jenseits zu tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká se, že Pradávní tohle pití nazývali věšteckým pitím.
Man sagt, die Ältesten haben den Drink "Der Trunk der Prophezeiung" genannt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
Christino, máte v domě něco k pití?
Christine, haben Sie was zu trinken da?
veškerá voda, v původním stavu nebo po úpravě, určená k pití, vaření, přípravě potravin nebo k jiným účelům v domácnosti, bez ohledu na její původ a zda je dodávána z rozvodné sítě, cisterny, v lahvích nebo kontejnerech;
alles Wasser, sei es im ursprünglichen Zustand oder nach Aufbereitung, das zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Speisen oder zu anderen häuslichen Zwecken bestimmt ist, und zwar ungeachtet seiner Herkunft und ungeachtet dessen, ob es aus einem Verteilungsnetz, in Tankfahrzeugen, in Flaschen oder anderen Behältern bereitgestellt wird;
- Oscar! Přinesl jsi mi něco k pití?
Oscar, hast du mir was zu trinken mitgebracht?
A velice přívětivě se tvářil a velice hlubokou poklonou pozdravil, když vcházel, zamířil k nejbližšímu stolu, a jakmile se usadil, objednal si u rozzubeného Barneyho něco k pití.
Er hatte seine freundlichste Miene aufgesteckt, näherte sich mit einer tiefen Verbeugung und setzte sich an einen Tisch ihrer unmittelbaren Nachbarschaft nieder. Den grinsenden Barney beauftragte er, ihm etwas zu trinken zu bringen.
Boo, můžeš mi přinýst něco k pití?
Boo, bringst du mir was zu trinken?
- Monsieur, můžu vám přinést něco k pití?
Monsieur, kann ich Ihnen etwas zu trinken bringen?
Ahoj, mohu pro začátek nabídnou něco k pití?
Hey, kann ich dir schon etwas zu trinken bringen?
Dal vám dnes v noci někdo něco k jídlu nebo k pití?
Hat Ihnen heute Abend irgendjemand etwas zu essen oder zu trinken gegeben?
- Co si dáš k pití, Johnny?
- Was willst du zu trinken, Johnny?
sklenice na pití
Trinkglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přelejte objem kelímku do sklenice na pití, znovu naplňte podruhé a potřetí vodou přelejte ji do sklenice; tím získáte přibližně 30 ml testovacího roztoku.
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Přelejte objem kelímku do sklenice na pití, znovu naplňte kelímek podruhé a potřetí vodou a přelejte ji do sklenice; tím získáte přibližně 30 ml testovacího roztoku.
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Bostonské pití čaje
Boston Tea Party
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud chceš znovu uspořádat Bostonské pití čaje, převlečená za člena imperiálního úderného oddílu, najdeš dalších deset lidí na světě, kteří to chtěli vždy udělat.
Wenn du die "Boston Tea Party" nachspielen willst als Storm Trooper des Imperiums verkleidet, kannst du zehn andere Menschen in der Welt finden, die das schon immer machen wollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pití
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaplatím tvému kamarádovi pití.
Ich werde deinem Freund die erste Runde ausgeben.
Kann ich dir was ausgeben?
-Das mag ich am liebsten. -Ach so?
Bringen Sie ihnen eine Runde.
- Ne, Charlie, žádné pití.
-Nein, Charlie, ich will nicht.
- Pití, co dneska podávají.
- Der Kaffee, der heute serviert wird.
Kann ich meine Limo austrinken?
Saufen ist 'ne üble Sache.
Sie hätten der 1. beitreten sollen.
Ne objednávat další pití.
- Žádný pití před polívkou.
Vor der Suppe wird nicht getrunken!
Hier, das ist meine Runde.
Also, wen interessiert's?
- Man nimmt, was man kriegt, nicht wahr?
- Was ist mit meiner Limo?
Ich hole mir einen Nachschlag.
- Einen Becher vom Besten.
Ich glaube ich könnte auch einen vertragen.
Ich hab grad mein Gehalt bekommen.
Du hast deinen Fusel hier vergessen.
Vergiss deinen Smoothie nicht.
Danke vielmals für den Cognac.
-wer möchte noch eine Runde?
- Skvěle, donesu nějaký pití.
Ich gebe allen einen aus.
Ich schenke mir etwas nach.
- Er hatte fast einen Rückfall.
Ich kauf eine Wassermelone.
Darf ich mich heute besaufen?
Du sollst ja trocken bleiben.
- Ich trinke heute zum letzten Mal.
Holst du uns einen Krug Gin?
Und was ist mit dem Weißwein?
Ok, Sir. Hier ist, was Sie bestellt haben.
Ist der Whisky eingeschenkt?
Sich betrinken und schlagen!
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
- Darf ich Ihnen etwas anbieten?
- Kann ich dir was bringen?
Hatte sie einen Cocktail mit Vanille?
Das Fleisch war allerdings gut.
Nepodporuj ho! Přines pití.
Zeig Carlo den Weihnachtsbaum!
Nun, zum Thema Alkoholkonsum bei Minderjährigen.
Du hast keine Ahnung vom Besaufen.
Es dauert länger als ich dachte.
Tác vašeho nejlepšího pití.
Das lebensspendende Tablett manifestiert sich selbst.
- Pití po zavíračce, Charlie?
- Ausschank zu dieser Zeit, Charlie?
Und was haben sie getrunken?
Es gibt immer noch etwas zu betrinken.
Kein Wunder, wir haben oft zusammen getrunken.
Du warst ein richtiger Trinkkumpan.
- Chtějí vám zaplatit pití.
- Sie wollen Sie einladen.
- O Stanovo pití nestojím.
- Ich will Stans Whisky nicht.
Sagtest du nicht eine Limo?
Nein, ich meine den Aikohol, der drin ist.
Vergessen Sie Ihren Sportlerdrink nicht.
- Pití ses nikdy nedotkl.
Danke für Ihre Einladung.
- Ich hab massenweise Sprit.
Was trinkst du, mein Freund?
Jídlo a pití Nespo neovlivňuje.
ug Bei Anwendung von Nespo zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
Nevím, chceš něco na pití?
Er war der Hauptschuldige.
Und Sie hemmungslos betrunken machen.
Kann ich dir eine Erfrischung anbieten?
Pití, víru, holky i opium.
Reisschnaps, Religionen, Huren und Opium.