Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nás nezajímají ty pitomé zločiny, které jste spáchali.
Uns interessieren nicht diese dummen Verbrechen, die Sie begangen haben.
Jeffova máma má pěkně pitomý nápady.
Jeffs Mutter kann dumme Ideen haben.
To je momentálně skutečně ten nejpitomější nápad, protože znamená, že bychom se nemohli nikam pohnout politicky.
Das ist im Augenblick wirklich die dümmste Idee, denn es bedeutet, wir wären nicht in der Lage, politisch weiterzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď jsi výjimečně chytrej, nebo neuvěřitelně pitomej.
Du bist entweder besonders klug oder unglaublich dumm.
A ta pitomá maska, co máš na sobě, z tebe taky chlapa neudělá.
Du bist kein Mann, kein richtiger. Und die dumme Maske, die du da trägst, macht dich nicht zu einem.
Ty huso pitomá. Dala jsi zpátky ten pravý.
Du dummes Huhn hast das echte Band wieder reingesteckt.
Romano Prodi kdysi pronesl slavnou větu o tom, že tyto návrhy jsou pitomé. Jeho slova jsou dodnes pravdivá, protože není možné rozlišovat mezi dobrými a špatnými investicemi.
Diese Texte sind dumm, hat Romano Prodi einmal dazu gesagt, und er hat immer noch Recht, denn sie können diese Unterscheidung nicht anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, sedíš na kartách a jsi pitomá zkurvená podvodnice!
Du sitzt auf den Karten und bist eine dumme Betrügerin!
Po čtrnácti letech, co jsi poslouchala Normana a Harleye a všechny jejich přátele vést řeči, které se daly popsat jen jedním slovem, tak bys musela být pěkné pitomá, kdybys nepoznala lejno, byť by bylo třeba jen od býka.
Du weißt genau, was das ist, dachte sie. Nachdem du vierzehn Jahre mit angehört hast, wie Norman und Harley und ihre Freunde sich unterhalten haben, müßtest du schon ziemlich dumm sein, wenn du Bullenscheiße nicht erkennen könntest.
Podle záznamů, byl Harold Saxon Premiérem téhle pitomé zemičky.
Den Aufzeichnungen zufolge war Harold Saxon Premier-Minister dieses dummen Staates.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Pořád to dítě můžeš dát k adopci." Pitomá mrcha.
"Du kannst immer noch die Möglichkeit der Adoption nutzen. " Blöde Schlampe.
Hlavně mi neříkej něco pitomého jako je třeba "pro lásku".
Doch nicht wegen so was Blödem wie Liebe?!
Bože, tak pitomej snad není.
- Nein. So blöd wird er doch nicht sein.
Kim, můžu bejt sice pitomá, ale nejsem zas až tak pitomá.
Kim, ich bin vielleicht blöd, aber nicht saublöd.
Je to tak pitomé, protože Erik se na svářeče nehodí.
Es ist ziemlich blöd, da Erik einfach kein Schweißer ist.
To jsou lidi skutečně tak pitomí?
Sind die Menschen wirklich derartig blöd?
Ale nesmíme zapomenout, že poldové jsou v podstatě pitomý.
Ja, aber die Bullen sind im Grunde genommen blöd.
Nechal tam ten svůj pitomej nos.
Seine blöde Nase hat er zurückgelassen.
Kruilman byl tu noc ve strašné náladě, ale Larissa a Ella už tam byly, předváděly tu svoji pitomou show.
Kruilman hatte an dem Abend tolle Laune, aber Larissa und Ella waren schon da und zogen ihre blöde Show ab.
Dalo by se říct, že život je taky pitomá tradice.
Man könnte sagen, das Leben selbst ist eine blöde Tradition.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyli jsme tam moc dlouho a musela jsem si koupit ty pitomý šaty.
Wir waren nicht mal lange dort und ich musste die ganzen doofen Kleider kaufen.
-Co je to za pitomý jméno?
-Was fu"r ein doofer Name ist das denn?
Chtěla jít kreslit do zátoky nějaké pitomé útesy.
Sie wollte diese doofen Klippen zeichnen.
A pak můžu splatit ten dluh a skončit s tou pitomou prací, jít za svými sny a pomáhat trpaslíkům.
Und dann kann ich die Schulden abbezahlen, und dann kann ich diese doofe Arbeit kündigen, und kann meinen Träumen folgen und den Zwergen helfen.
Před mnoha lety, když ještě neexistoval koncept "ještě moc brzy", běžel seriál o partě pitomých nacistů, kteří provozovali vězení,
Vor vielen Jahren, bevor das Konzept "zu früh" existierte, gab es eine Serie über ein Haufen doofer Nazis, die ein Gefangenenlager führten
Pitomou zálohu na školku. 2800 dolarů.
Ein doofe Vorschulanzahlung von 2.800 $.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pitomý
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funguj, ty pitomý, pitomý mobile.
Funktionier schon, du blödes, blödes Handy.
- Vy pitomý, zasraný děvky!
- Ihr verdammten Schlampen!
Du bist einfach nur ein dummer Junge.
Das ist dümmer, als ich dachte.
Ihr auch, Ihr blöden Nutten.
Sundáme ty pitomý řemeny.
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
Diese blöden blauen Vögel, okay?
Und Sie sind übergeschnappt!
Nesnášim tohle pitomý místo.
Er und seine blöden Rätsel.
Es sind diese blöden Schuhe.
Du dürres selbstsüchtiges kleines Schwein!
Zachránil mi pitomý život.
Ich weiß, was mit Phillips war.
Komm her, du blöde Mieze!
Otevřete ty pitomý dveře!
Nepotřebuji vaše pitomý rady!
Ich brauch euren Rat nicht.
nesnáším tohle pitomý místo.
Ich hasse diesen dummen Ort.
Er trug seine verdammten Schuhe.
- Určitě. Takový pitomý otázky.
- Woher soll ich das wissen?
Žádný pitomý poldy neslyším!
Ich höre keine verdammten Bullen!
Er liebt es verflucht noch mal.
Cass, ty pitomý bastarde.
Weil es eine schwachsinnige Behauptung ist.
- Najdete ty pitomý bomby?
- Sie finden diese gonna fucking Bomben?
Ich bin nur ein dummer Bäcker!
Ich will deine Scheißschuhe.
Nevidím ten pitomý ukazatel!
Ich habe das selber vor mir!
Das war eine fürchterliche Idee.
Du dummer, jämmerlicher Abschaum!
- Das ist doch nur eine blöde TV-Show.
Myslíš, že jsem tak pitomý?
Erwartest du, dass ich dir das glaube?
Lámeš mi moje pitomý srdce
Du brichst mir mein scheiss Herz!
Obleč si ten pitomý oblek.
Zieh den blöden Anzug an.
Jsme dvojčata ty pitomý Einsteine.
Du vergisst, dass wir Zwillinge sind, du Genie!
Was für eine verrückte Geschichte.
- Pitomý záletníci. - To mě mrzí.
Tut mir so leid, dass du da durch musstest.
Nech to pitomý sushi tady!
Lass die ScheiB-Sushi hier!
- To byl ale pitomý nápad.
- Já ty pitomý párky nechci.
- Ich will keinen Scheiß-Hotdog.
- Kde je to pitomý zrcadlo?
Wo ist der verfluchte Spiegel?
Wahrscheinlich nur ein kranker Witz.
- Ty dobrý, ne ty pitomý.
- Natürlich nur die coolen und nicht die albernen.
- Dej mi ty pitomý klíče.
Můžete shodit ty pitomý sluchátka..
Du kannst die dummen Kopfhörer wegwerfen.
- Zavolej na to pitomý číslo.
- Verschwinde verflucht noch mal von hier.
Wessen Kugelschreiber ist das hier?
Bylo to jen pitomý pošťuchování.
Es war nur ein verfluchter Wettkampf im Starren.
- Teda to je fakt pitomý.
- Ach, das ist jetzt echt bloed.
'Pitomý kluk s pitomým úsměvem.'
Ein dummer Junge mit einem dämlichen Grinsen im Gesicht.
Jeden pitomý krteček v kalhotkách!
- To místo je strašně pitomý.
Der Laden ist totaler Mist.
To je pravda, Pitomý Medvídku.
Nemám čas na pitomý detektor.
Ich habe keine Zeit, für ein scheiß Lügendetektortest.
Vypadáš jak pitomý Darth Vader.
Budoucnost patří vám, pitomý bicykly.
Die Zukunft gehört euch, ihr blöden Fahrräder!
Poslouchejte, vy neschopný pitomý děcka.
Alles klar, hergehört, ihr talentfreien, idiotischen Babys!
Polož ten pitomý telefon, Gary.
Geh aus der verdammten Leitung, Gary.
Můžu zapomenout na pitomý film.
Ich kann über diesen dummen Film vergessen.
Koho zajímají tvoje pitomý kytky?
Wen interessieren schon ihre bescheuerten Blumen?
To všechny ty pitomý prášky.
Das sind die ganzen verdammten Medikamente.
- Vím, že je Valentýn pitomý.
- Ich weiß, dass Valentinstag Quatsch ist.
Das ist doch nur ein dummer Junge.
Rozflákala jsem to pitomý vokno.
Ich warf dein Fenster ein.
Vypněte někdo ten pitomý alarm!
Und stellt den Scheißalarm ab!
- Nech si ty pitomý kecy!
Wenn jemand deine stiehlt, schreibt man einen Bericht.
Seš jen pitomý dítě, víš to?
Du bist ein verfluchtes Kind, weißt du das?
-Co je to za pitomý jméno?
-Was fu"r ein doofer Name ist das denn?
Pohleďte, neandrtálec, náš hnusný, pitomý předek.
Schaut her, der Neandertaler, unser hässlichster, dümmster Vorfahre.
Co to pitomý auto vydává za zvuky?
Dieses Auto bringt immer wieder neue Geräusche hervor.
Doufám, že nejde o ten pitomý poklad.
Es geht hoffentlich nicht um diesen blöden Schatz.
Podívej! Nemáme benzín, ty pitomý vole!
Da sieh mal, das Benzin ist alle!
Máš je chytat, ty pitomý nemehlo.
Fangen sollst du sie, du tollpatschiger Trottel!
Každý rok říkal ten stejný pitomý vtip.
Jedes Jahr hat er den selben blöden Witz erzählt.
Tohle pitomý rouno prý naláká satyry!
Und das blöde Vlies soll doch Salyre anlocken!
- Jak se opovažujete, vy pitomý blázne!
- Was soll das, Sie aufdringlicher Narr?
Odveďte ty pitomý psiska od toho negra!
Hey, schaff die verdammten Hunde weg von den Niggern!
To sis přečet na pitomý fotce.
weil du ihn auf deinen dämlichen Bildern gelesen hast.
Štve mě, že musím dělat pitomý kšefty.
Ich bin sauer, weil für mich immer nur die Scheißjobs bleiben.
A sundej si ty pitomý brejle.
Und nimm die Scheiß-Sonnenbrille endlich ab!
Tak jdi pro ty pitomý pásky!
Los, such mir meine Kassetten, los!
A já říkám: "Já nechci pitomý Mercedes."
Und ich sage ihm, dass ich einen Lexus will.
Podívej se na ty pitomý klobouky.
Sieh nur all die dummen Hüte.
A co to tvoje pitomý protivný broukání?
Was ist mit deinem dummen, gräuslichen Gesumme?
Zabil jsi špatného chlápka, ty pitomý cvoku!
Du hast Max nicht getötet, du hast eine falsche Person getötet, du Freak!
Ještě je brzo na pitomý vtípky.
Es ist noch zu früh für solche Scherze.
Víš, co je podle mě pitomý?
Weißt du, was ich noch für lächerlich halte?
Okamžitě si svlíkni to pitomý tričko.
Was soll der Spruch mit der alten Mühle?
- Tady máš ty svý pitomý úkoly.
Blödes Telefon! - Hören Sie auf!
Daltone, jedeme. Nebo ten pitomý zápas zmeškáme.
Wade, Dalton, auf geht's. Wir verpassen das Spiel.
Co děláš v týhle pitomý díře?
Was hast du in diesem Nest verloren?
Zatkli jste mě pro pitomý porušení podmínky.
Diese Scheiße bringt euch überhaupt nichts!
- A co ten pitomý javorový list?
Oh, was ist mit dem dummen Ahornblatt Flicken?
Lepší než ten pitomý fén na vlasy.
Besser als dieser winzige Haartrockner.
- Pitomý je kluk, co ji drží.
- Wohl eher der blöde Typ, der es hält.