Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pitomý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pitomý dumm 288 blöd 20 doof 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pitomýdumm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nás nezajímají ty pitomé zločiny, které jste spáchali.
Uns interessieren nicht diese dummen Verbrechen, die Sie begangen haben.
   Korpustyp: Literatur
Jeffova máma má pěkně pitomý nápady.
Jeffs Mutter kann dumme Ideen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je momentálně skutečně ten nejpitomější nápad, protože znamená, že bychom se nemohli nikam pohnout politicky.
Das ist im Augenblick wirklich die dümmste Idee, denn es bedeutet, wir wären nicht in der Lage, politisch weiterzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď jsi výjimečně chytrej, nebo neuvěřitelně pitomej.
Du bist entweder besonders klug oder unglaublich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
A ta pitomá maska, co máš na sobě, z tebe taky chlapa neudělá.
Du bist kein Mann, kein richtiger. Und die dumme Maske, die du da trägst, macht dich nicht zu einem.
   Korpustyp: Literatur
Ty huso pitomá. Dala jsi zpátky ten pravý.
Du dummes Huhn hast das echte Band wieder reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Romano Prodi kdysi pronesl slavnou větu o tom, že tyto návrhy jsou pitomé. Jeho slova jsou dodnes pravdivá, protože není možné rozlišovat mezi dobrými a špatnými investicemi.
Diese Texte sind dumm, hat Romano Prodi einmal dazu gesagt, und er hat immer noch Recht, denn sie können diese Unterscheidung nicht anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, sedíš na kartách a jsi pitomá zkurvená podvodnice!
Du sitzt auf den Karten und bist eine dumme Betrügerin!
   Korpustyp: Untertitel
Po čtrnácti letech, co jsi poslouchala Normana a Harleye a všechny jejich přátele vést řeči, které se daly popsat jen jedním slovem, tak bys musela být pěkné pitomá, kdybys nepoznala lejno, byť by bylo třeba jen od býka.
Du weißt genau, was das ist, dachte sie. Nachdem du vierzehn Jahre mit angehört hast, wie Norman und Harley und ihre Freunde sich unterhalten haben, müßtest du schon ziemlich dumm sein, wenn du Bullenscheiße nicht erkennen könntest.
   Korpustyp: Literatur
Podle záznamů, byl Harold Saxon Premiérem téhle pitomé zemičky.
Den Aufzeichnungen zufolge war Harold Saxon Premier-Minister dieses dummen Staates.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pitomý

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Funguj, ty pitomý, pitomý mobile.
Funktionier schon, du blödes, blödes Handy.
   Korpustyp: Untertitel
To je pitomý jméno.
Was für ein blöder Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy pitomý, zasraný děvky!
- Ihr verdammten Schlampen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen pitomý kluk.
Du bist einfach nur ein dummer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně jste tak pitomý?
Das ist dümmer, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy taky, pitomý coury.
Ihr auch, Ihr blöden Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Sundáme ty pitomý řemeny.
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty pitomý ptáčky, jo?
Diese blöden blauen Vögel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi pitomý!
Und Sie sind übergeschnappt!
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášim tohle pitomý místo.
Ich hasse diesen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy pitomý děcka!
- Ihr dämlichen Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jeho pitomý hádanky.
Er und seine blöden Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
To ty pitomý tenisky.
Es sind diese blöden Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pitomý nápad.
Das ist eine Scheißidee.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pitomý sobecký prase!
Du dürres selbstsüchtiges kleines Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil mi pitomý život.
Ich weiß, was mit Phillips war.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, ty pitomý kotě!
Komm her, du blöde Mieze!
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete ty pitomý dveře!
Mach die scheiß Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji vaše pitomý rady!
Ich brauch euren Rat nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pitomý důvod.
- Das ist doch Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To je pitomý jméno.
Das ist ein blöder Name.
   Korpustyp: Untertitel
nesnáším tohle pitomý místo.
Ich hasse diesen dummen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nosil jeho pitomý boty.
Er trug seine verdammten Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě. Takový pitomý otázky.
- Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pitomý poldy neslyším!
Ich höre keine verdammten Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
- jo Pitomý "miluju".
Er liebt es verflucht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Cass, ty pitomý bastarde.
Cass, du dummer Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pitomý tvrzení.
Weil es eine schwachsinnige Behauptung ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdete ty pitomý bomby?
- Sie finden diese gonna fucking Bomben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom pitomý pekař.
Ich bin nur ein dummer Bäcker!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ty pitomý boty.
Ich will deine Scheißschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím ten pitomý ukazatel!
Ich habe das selber vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ten hloupý, pitomý plán.
Den blöden, blöden Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pitomý nápad.
Das war eine fürchterliche Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pitomý, ubohý šmejde!
Du dummer, jämmerlicher Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pitomý seriál.
- Das ist doch nur eine blöde TV-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem tak pitomý?
Erwartest du, dass ich dir das glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Lámeš mi moje pitomý srdce
Du brichst mir mein scheiss Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si ten pitomý oblek.
Zieh den blöden Anzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dvojčata ty pitomý Einsteine.
Du vergisst, dass wir Zwillinge sind, du Genie!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pitomý příběh.
Was für eine verrückte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pitomý záletníci. - To mě mrzí.
Tut mir so leid, dass du da durch musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to pitomý sushi tady!
Lass die ScheiB-Sushi hier!
   Korpustyp: Untertitel
- To byl ale pitomý nápad.
Sag ich jetzt mal so.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ty pitomý párky nechci.
- Ich will keinen Scheiß-Hotdog.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je to pitomý zrcadlo?
Wo ist der verfluchte Spiegel?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pitomý fór.
Wahrscheinlich nur ein kranker Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dobrý, ne ty pitomý.
- Natürlich nur die coolen und nicht die albernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ty pitomý klíče.
- Her mit dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete shodit ty pitomý sluchátka..
Du kannst die dummen Kopfhörer wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolej na to pitomý číslo.
- Verschwinde verflucht noch mal von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je tohle pitomý pero?
Wessen Kugelschreiber ist das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen pitomý pošťuchování.
Es war nur ein verfluchter Wettkampf im Starren.
   Korpustyp: Untertitel
- Teda to je fakt pitomý.
- Ach, das ist jetzt echt bloed.
   Korpustyp: Untertitel
'Pitomý kluk s pitomým úsměvem.'
Ein dummer Junge mit einem dämlichen Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pitomý krteček v kalhotkách!
Ein lausiger Lorax!
   Korpustyp: Untertitel
- To místo je strašně pitomý.
Der Laden ist totaler Mist.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, Pitomý Medvídku.
- Das stimmt, Wally Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na pitomý detektor.
Ich habe keine Zeit, für ein scheiß Lügendetektortest.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak pitomý Darth Vader.
Haben wir schon was?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost patří vám, pitomý bicykly.
Die Zukunft gehört euch, ihr blöden Fahrräder!
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, vy neschopný pitomý děcka.
Alles klar, hergehört, ihr talentfreien, idiotischen Babys!
   Korpustyp: Untertitel
Polož ten pitomý telefon, Gary.
Geh aus der verdammten Leitung, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zapomenout na pitomý film.
Ich kann über diesen dummen Film vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímají tvoje pitomý kytky?
Wen interessieren schon ihre bescheuerten Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
To všechny ty pitomý prášky.
Das sind die ganzen verdammten Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že je Valentýn pitomý.
- Ich weiß, dass Valentinstag Quatsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom pitomý kluk.
Das ist doch nur ein dummer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozflákala jsem to pitomý vokno.
Ich warf dein Fenster ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte někdo ten pitomý alarm!
Und stellt den Scheißalarm ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si ty pitomý kecy!
Wenn jemand deine stiehlt, schreibt man einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Seš jen pitomý dítě, víš to?
Du bist ein verfluchtes Kind, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
-Co je to za pitomý jméno?
-Was fu"r ein doofer Name ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte, neandrtálec, náš hnusný, pitomý předek.
Schaut her, der Neandertaler, unser hässlichster, dümmster Vorfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Co to pitomý auto vydává za zvuky?
Dieses Auto bringt immer wieder neue Geräusche hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nejde o ten pitomý poklad.
Es geht hoffentlich nicht um diesen blöden Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej! Nemáme benzín, ty pitomý vole!
Da sieh mal, das Benzin ist alle!
   Korpustyp: Untertitel
Máš je chytat, ty pitomý nemehlo.
Fangen sollst du sie, du tollpatschiger Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok říkal ten stejný pitomý vtip.
Jedes Jahr hat er den selben blöden Witz erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pitomý rouno prý naláká satyry!
Und das blöde Vlies soll doch Salyre anlocken!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se opovažujete, vy pitomý blázne!
- Was soll das, Sie aufdringlicher Narr?
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ty pitomý psiska od toho negra!
Hey, schaff die verdammten Hunde weg von den Niggern!
   Korpustyp: Untertitel
To sis přečet na pitomý fotce.
weil du ihn auf deinen dämlichen Bildern gelesen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Štve mě, že musím dělat pitomý kšefty.
Ich bin sauer, weil für mich immer nur die Scheißjobs bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A sundej si ty pitomý brejle.
Und nimm die Scheiß-Sonnenbrille endlich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdi pro ty pitomý pásky!
Los, such mir meine Kassetten, los!
   Korpustyp: Untertitel
A já říkám: "Já nechci pitomý Mercedes."
Und ich sage ihm, dass ich einen Lexus will.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty pitomý klobouky.
Sieh nur all die dummen Hüte.
   Korpustyp: Untertitel
A co to tvoje pitomý protivný broukání?
Was ist mit deinem dummen, gräuslichen Gesumme?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi špatného chlápka, ty pitomý cvoku!
Du hast Max nicht getötet, du hast eine falsche Person getötet, du Freak!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je brzo na pitomý vtípky.
Es ist noch zu früh für solche Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je podle mě pitomý?
Weißt du, was ich noch für lächerlich halte?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě si svlíkni to pitomý tričko.
Was soll der Spruch mit der alten Mühle?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady máš ty svý pitomý úkoly.
Blödes Telefon! - Hören Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Daltone, jedeme. Nebo ten pitomý zápas zmeškáme.
Wade, Dalton, auf geht's. Wir verpassen das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš v týhle pitomý díře?
Was hast du in diesem Nest verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Zatkli jste mě pro pitomý porušení podmínky.
Diese Scheiße bringt euch überhaupt nichts!
   Korpustyp: Untertitel
- A co ten pitomý javorový list?
Oh, was ist mit dem dummen Ahornblatt Flicken?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než ten pitomý fén na vlasy.
Besser als dieser winzige Haartrockner.
   Korpustyp: Untertitel
- Pitomý je kluk, co ji drží.
- Wohl eher der blöde Typ, der es hält.
   Korpustyp: Untertitel