Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co mám udelat, zavolat záchranku? Vy pitomce!
Ich sollte die 9-1-1 anrufen, Sie Idiot?
Váš přítel se ukázal být pitomcem.
Dein Freund stellte sich nur als Idiot heraus.
Pitomec, hajzl a mnoho sprostých slov, které jsou nevhodné, abych používala před pacientem.
Idiot, Arsch, und viele schmutzigere Worte die unangemessen sind vor einem Patienten zu benutzen.
- To byl vtip, ty pitomče.
Das war ein Witz, Sie Idiot.
Nenech nějakého pitomce s telefonem, aby ti to vzal.
Bitte, lass dir das nicht von irgendeinem Idioten mit einem Handy wegnehmen.
Dal králi políček na tvář a nazval ho zvráceným pitomcem a bláznem.
Er schlug den König ins Gesicht. Er nannte ihn einen boshaften Idioten und Narren.
Lauro, drahoušku, už s těma pitomcema nemůžu vydržet.
Laura, Liebes, ich halte diese Idioten nicht länger aus.
To tam jako vy dva pitomci půjdete úplně naslepo?
Wollt ihr 2 Idioten da wirklich einsteigen? Blind?
Tvůj chrabrý Řek mě dovedl k Lygii a hemžícímu se úlu pitomců.
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
A to ostatní, to nechme pitomcům, nebo jak se to řekne španělsky, kteří posuzují věci podle počtu chyb.
Den Rest überließ er den Idioten, oder wie sie auf Spanisch heißen mögen, die nur die Fehler zählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Hogane, každý má právo být jednou v životě pitomcem.
Hogan, jeder hat das Recht, einmal der Trottel zu sein.
A oni říkali, že každý lovec je pitomec.
Und sie sagen, dass alle Jäger Trottel sind.
Ne tak mrtvý, abych neviděl, co jsi za pitomce!
Trotzdem sehe ich doch, was für ein Trottel du bist!
Vyhledávat nabubřelý pitomce a dávát jim co si zaslouží.
Aufgeblasenen Trotteln das zu geben, was sie verdienen.
Věci se rýmují pouze od deseti do mínus pěti angstromů, pitomče.
Dinge reimen sich nur unter 10 hoch -5 Angström, du Trottel.
On šel a shodil nějakýho pitomce ze střechy.
Er hat doch irgendeinen Trottel vom Dach geworfen.
Sonny Listone, nejsi žádný šampión! Jsi pitomec!
Sonny Liston, Du bist kein Champ, sondern ein Trottel
To se jen tak říká, pitomče!
- Das sagt man so, Trottel.
To si neumíš ani ohlídat ženskou? Pitomče!
Sogar deine Frau läuft dir davon, Trottel!
Marion, co to do tebe vjelo, že chceš spát s tímhle pitomcem?
Marion, was ist nur in dich gefahren, mit diesem Trottel schlafen zu wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty pitomče, žena je těhotná.
Schwachkopf, meine Frau ist schwanger.
- Jo, její syn je pitomec.
Ja, ihr Sohn ist ein Schwachkopf.
Já vím, že jsi toho pitomce nezabil.
Ich weiß, dass du den Schwachkopf nicht umgelegt hast.
Jejich tátové jsou pitomci, stejně jako jejich dědové.
Mit Schwachköpfen als Väter, wie es deren Väter waren.
Zeptáš se nějakého pitomce na ulici, jestli ti nepomůže?
Was, wollen Sie irgendeinen Schwachkopf auf der Straße ansprechen, um das zu klären?
Z důvodů, který neznáme, ty pitomče!
Aus Gründen, die man weder verstehen noch erfassen kann, du Schwachkopf!
Nebyla dokonce ani nemocná, pitomče.
Sie war noch nicht mal krank, Sie Schwachkopf.
Was machst du, Schwachkopf?
Takže teď je někde venku s těma dvěma pitomcema.
Jetzt ist er also irgendwo da draußen mit diesen zwei Schwachköpfen.
Jediný, co slyším, seš ty, pitomče.
Ich höre nur dich, du verdammter Schwachkopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli zákon předpokládá tohle, řekl pan Bumble a silou žmoulal v obou rukou klobouk, tak je zákon vosel - pitomec.
Wenn das Gesetz so etwas annimmt, erwiderte Herr Bumble und zerknüllte seinen Hut mit den Händen, so ist das Gesetz ein Esel - ein Dummkopf.
Náhodou se oháněj pitomci, když nevědí, co by řekli.
Dummköpfe sagen, etwas ist Zufall, wenn sie nicht weiterwissen.
Vím, že je to ve španělštině, pitomče.
Ich weiß, dass es Spanisch ist, Dummkopf.
- Je právem každého občana být pitomec, Kurte.
- Es ist das Verfassungsrecht jedes Bürgers ein Dummkopf zu sein, Kurt.
Chtěli bychom zřídit i azyl pro pitomce. Ale představte si velikost takového zařízení.
Wenn es Anstalten für Dummköpfe gäbe, bräuchte man viele große Gebäude.
Ti pitomci v Hollywoodu. Nerozpoznali velkého génia.
Die Dummköpfe in Hollywood haben mein Genie nicht erkannt.
zloději, zpátečníci, lenoši a pitomci.
Diebe, Wüstlinge, Faulenzer und Dummköpfe seid.
Tři pitomci a jeden albím jménem Freddie Neff.
Drei Dummköpfe und ein Albino namens Freddie Neff.
Je to beznadějný pitomec, ale je muž.
Er ist ein hoffnungsloser Dummkopf, aber er ist ein Mann.
Nemluv, jako bys umíral, pitomče.
Nimm das nicht alles so ernst, du Dummkopf!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pitomec
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to vážně pitomec. Obrovský pitomec.
Der Typ ist wirklich ein richtiger Drecksack!
Ich brauch Geld. Ich sehe aus!
Protože seš obyčejnej pitomec.
Weil du ein ausgemacht feiner Pinkel bist.
Připadám si jako pitomec.
Ich bin ein totaler Volltrottel.
Pitomec s takovým štěstím.
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
Nechovejte se jako pitomec.
Meister Yashida geht es heute Abend nicht gut.
Sie sind ein blöder Dickschädel.
Sugimura je takový pitomec!
Er ist wirklich nicht der Hellste.
Sie sind nicht auf Entziehung, oder?
Nechci vypadat jako pitomec.
Lass mich nicht wie einen Idioten dastehen.
Připadám ti jako pitomec?
- Ich lasse euch nicht aus den Augen.
Nedělej to. Nebuď pitomec.
Lass das, sei nicht bescheuert.
Du vermiest einem wirklich alles.
Ich bin manchmal wie vernagelt.
Ihr Sohn ist 'ne Hohlbirne.
Der Typ redet vielleicht einen Scheiß.
Připadám si jako pitomec.
Musím vypadat jako pitomec.
Ich hab mich lächerlich verhalten.
Das ist doch wohl die letzte Scheisse.
Není to Dick pitomec Roman?
Das ist der verdammte Dick Roman.
Ten pitomec ani neumí pít.
Vielleicht ist er gar nicht so schlecht.
Ale "jsi pitomec" taky stačí.
Aber "Sie sind verrückt" funktioniert genauso gut.
Vypadám jako ukňouraný, okřídlený pitomec?
Sehe ich aus wie ein jammernder, geflügelter Schleimer?
Přestaň se chovat jako pitomec!
Hoer auf uns was vorzumachen!
Tys řekla, že jsem pitomec?
Hat sie mich gerade Mistkerl genannt?
Schau dir ihren Clown an.
Hej, já nejsem pitomec, kámo.
Hey, ich bin kein Esel, Kumpel.
Adebisi, ten pitomec v kuchyni.
- Adebisi, der Esel in der Küche.
Jo, nebyl jsem dostatečný pitomec.
- Ja, weil ich kein rschloch war.
-jsi jako každej jinej pitomec.
- Du bist wie alle anderen Idioten.
Jseš stejnej pitomec jako táta.
Du bist ein Schlamassel, genau wie Dad.
Dann gib es eben kein Essen.
Du bist bescheuert, das bist du.
Ten pitomec žádného psa nemá.
Dieser Hosenscheißer hat keinen Hund.
Bože, ty jsi ale pitomec.
Gott, du bist ein Volltrottel.
Který pitomec by prodával padělky.
Welcher Drecksack hat uns Imitationen verkauft?
Ten pitomec stáhnul trestní oznámení.
Er zieht seine Aussage zurück.
Určitě jsem vypadala jako pitomec.
Muss das idiotisch ausgesehen haben.
Ten pitomec nám pokazil Arbatana!
Diese beiden Rindviecher haben mir den Hund kopfscheu gemacht!
Plete si směry, ten pitomec.
Weiß der Wurzelpeter nicht, wo links ist?
Nechte toho, vypadáte jako pitomec.
Hör auf. Du bist lächerlich.
Jen takovej pitomec jako já.
Wie viele andere Techniker gibt es im Dorf?
Aspoň se necítím jako pitomec.
Ich würde mich ansonsten wie eine Verrückte fühlen.
Myslíte si, že jsem pitomec?
Sie denken, ich sei bekloppt?
Kdo k sakru je Dick pitomec Roman?
Wer zum Teufel ist der verdammte Dick Roman?
Zlato, jak tě to ten pitomec nazýval?
Sag mal, Baby, wie hat dich dieser arme Irre genannt?
Potrestáme tě za to, že jsi pitomec.
Du wirst für deine Dummheit bestraft.
Váš bratr je pitomec napodobující pudlíka!
Tahle nešikovná pitomec neví jak mě otočit.
Diese ungeschickte Fotze weiß nicht, wie man mich rollt.
Tak jo, pet. Ten pitomec Skinner.
Wir wollten nicht, dass man denkt, er sei tot.
- Jste pitomec, měl jste je zahodit.
- Sie hätten sie wegwerfen sollen.
Ale buďte opatrní, není to žádnej pitomec..
Ja und seid vorsichtig. Er ist nämlich sehr gefährlich.
To jsem já a ten pitomec.
Das bin ich mit dem Hohlkopf.
Jeho jméno není Pitomec, ale Čuňas.
(Junge) Er heißt nicht Hirni, sondern Piggy.
Chceš říct svýmu šéfovi, že je pitomec.
Du willst deinem Boss sagen, dass du ihn für dämlich hältst?
Aspoň to neni takovej pitomec jako vždy.
Wenigstens nicht so 'n Volltrottel wie sonst.
Takže být kámoš znamená být pitomec!
Also, ein Freund bedeutet einen Ruck?
Ten pitomec s vajíčky na hlavě!
- Habe ich es nicht gesagt?
-Říkal jsi, že je to pitomec!
- Du sagtest, er rede Scheiß.
Jsi stejnej pitomec jako všichni tvoji kamarádi!
Du bist auch nicht besser als deine Freunde!
Ne, řekl jsem, že pitomec jsi ty.
Nein, damit meinte ich Sie.
- Co to děláš, ty seš takovej pitomec.
-Was soll das, du Versager!
Bude z nich mít naušnice, ten pitomec.
Der Junge wird Eier-Ohrringe tragen.
Ne, to byl jenom ten pitomec Michael.
Ich hab's Hannah geklaut.
Jaký pitomec si myslíš, že jsem?
Für was einen Armleuchter hälst du mich?
S takovou se mohl rozvést jen pitomec.
Ich hätte mich von ihr nicht scheiden lassen.
Ten pitomec si musel vybrat zrovna ji!
Dieser Armleuchter! Konnte er sich keine andere aussuchen?
Detektiv, který je kompletní a naprostý pitomec.
Wem würden Sie den Fall geben, wenn Sie jemanden schützen wollten?
Tohle není král. Je to obyčejný pitomec.
Das ist kein König, sondern ein Wackelpudding.
Netvrdím, že jsi pitomec, ale tohle je složitej podnik.
Nicht dass Sie ein Volltrottel wären, aber das ist eine komplizierte Sache, ja?
Co pitomec. Je to pouze kleště na krátkou lekci.
Zwei neue Schmarotzer, und ihr erzählt mir nichts?
No, technicky vzato, v opičím světě neexistuje pitomec.
In der Affenwelt gibt es keine Nerds.
To chceš, aby tenhle pitomec byl otec tvýho dítěte?
Du lässt so 'nen Warmduscher Vater deines Kindes werden?
Cílem je ten pitomec. Dívce se nesmí nikdo ani dotknout.
Es ist der Narr, rührt das Mädchen nicht an.
Protože ten pitomec Kenny si nechal pokousat koule obřím pavoukem.
Weil sich dieser dämliche Kenny von einer Riesenspinne in seine bekackten Eier hat beißen lassen, deswegen!
Totální pitomec na něj naletí, ale ne normální člověk.
Das mag einen Idioten ohne Augen oder Hirn täuschen, aber niemals einen normalen Menschen.
Proč jsi taký pitomec když si se svojími kamarády?
Warum bist Du so ein Ekel, wenn Deine Freunde dabei sind?
Je to takový maniak, takový idiot, takový pitomec.
Aber er ist nun mal so ein hirnverbrannter, trotteliger Irrer.
My i bez psychiatra víme že náš kluk je pitomec.
Wir wissen, dass unser Sohn verrückt ist.
Dal jsem mu zbraň, a ten pitomec někoho střelil!
Ich hab ihm 'ne Waffe gegeben und er knallt jemanden ab.
Promiň zlato, ale nějaký pitomec mi vzal mobil.
Baby, es tut mir Leid, aber so ein dämlicher Typ hat mir das Telefon weggenommen.
Honil jsem se jako pitomec, abych se doptal.
Ich renne deswegen wie ein Blöder durch die Gegend.
Ale ten pitomec Radouan se teď chová jako idiot.
Ein Dealer wie sein großer Bruder, der Scheiß-Radouan?
Najde se snad ještě pitomec, co by věřil Malíčkovi?
Gibt es irgendwo einen Idioten, der Kleinfinger traut?
A v jaké části historky se chová jako pitomec?
Und was hat er falsch gemacht?
Největšího šermíře, co kdy žil, -zabil pitomec Meryn Trant?
Der größte Schwertkämpfer wurde von Meryn Trant getötet?
Vysvětlit mi, proč jsi stál před soudcem jako pitomec?
Genau, wie Sie das hier nicht erwartet haben.
Jo, jsem mluvicí želva a ty jsi lidskej pitomec.
Ja, ich bin eine sprechende Schildkröte und du ein menschlicher Langweiler.
Byl jsem tak zamilovaný, že jsem se choval jako pitomec.
Ich liebte sie so sehr, dass ich ein Mistkerl wurde.
Není tu také jiný řečník, který není pitomec?
Gibt es da nicht auch einen anderen Redner, der kein gigantischer Streber ist?
Ten pitomec přiznal, že spolu v té době chodili!
Er gibt zu, daß sie ein Pärchen waren.
Nejsem pitomec, co mluví o svém klientovi s jeho zaměstnancem.
Ich bespreche die Geschafte eines Klienten nicht mit einem seiner Angestellten.