Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pitomec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pitomec Idiot 106 Trottel 71 Schwachkopf 29 Dummkopf 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pitomecIdiot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co mám udelat, zavolat záchranku? Vy pitomce!
Ich sollte die 9-1-1 anrufen, Sie Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Váš přítel se ukázal být pitomcem.
Dein Freund stellte sich nur als Idiot heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomec, hajzl a mnoho sprostých slov, které jsou nevhodné, abych používala před pacientem.
Idiot, Arsch, und viele schmutzigere Worte die unangemessen sind vor einem Patienten zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip, ty pitomče.
Das war ein Witz, Sie Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech nějakého pitomce s telefonem, aby ti to vzal.
Bitte, lass dir das nicht von irgendeinem Idioten mit einem Handy wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal králi políček na tvář a nazval ho zvráceným pitomcem a bláznem.
Er schlug den König ins Gesicht. Er nannte ihn einen boshaften Idioten und Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Lauro, drahoušku, už s těma pitomcema nemůžu vydržet.
Laura, Liebes, ich halte diese Idioten nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
To tam jako vy dva pitomci půjdete úplně naslepo?
Wollt ihr 2 Idioten da wirklich einsteigen? Blind?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chrabrý Řek mě dovedl k Lygii a hemžícímu se úlu pitomců.
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
A to ostatní, to nechme pitomcům, nebo jak se to řekne španělsky, kteří posuzují věci podle počtu chyb.
Den Rest überließ er den Idioten, oder wie sie auf Spanisch heißen mögen, die nur die Fehler zählen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pitomec

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to vážně pitomec. Obrovský pitomec.
Der Typ ist wirklich ein richtiger Drecksack!
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám jako pitomec.
Ich brauch Geld. Ich sehe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Protože seš obyčejnej pitomec.
Weil du ein ausgemacht feiner Pinkel bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takovej pitomec.
Du bist so ein Wixer.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako pitomec.
Ich schäme mich so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsi pitomec.
Dann bist du ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to ale pitomec.
Ich bin ein totaler Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomec s takovým štěstím.
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovejte se jako pitomec.
Meister Yashida geht es heute Abend nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš ale pitomec.
Sie sind ein blöder Dickschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura je takový pitomec!
Er ist wirklich nicht der Hellste.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to pitomec?
- Ist er das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi pitomec, co?
Sie sind nicht auf Entziehung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat jako pitomec.
Lass mich nicht wie einen Idioten dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám ti jako pitomec?
- Ich lasse euch nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Man-gil, ten pitomec.
Hier ist alles kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej to. Nebuď pitomec.
Lass das, sei nicht bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš ale pitomec!
Du vermiest einem wirklich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, občas jsem pitomec.
Ich bin manchmal wie vernagelt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi pitomec.
Und du bist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je pitomec.
Ihr Sohn ist 'ne Hohlbirne.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je pitomec.
Der Typ redet vielleicht einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako pitomec.
Das war mir nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
-Chováš se jako pitomec.
- Du bist ungezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vypadat jako pitomec.
Ich hab mich lächerlich verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece pitomec!
Das ist doch wohl die letzte Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale pitomec!
Du bist ein Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Není to Dick pitomec Roman?
Das ist der verdammte Dick Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec ani neumí pít.
Vielleicht ist er gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale "jsi pitomec" taky stačí.
Aber "Sie sind verrückt" funktioniert genauso gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako ukňouraný, okřídlený pitomec?
Sehe ich aus wie ein jammernder, geflügelter Schleimer?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako pitomec!
Hoer auf uns was vorzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Tys řekla, že jsem pitomec?
Hat sie mich gerade Mistkerl genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Je s ní jeden pitomec.
Schau dir ihren Clown an.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, já nejsem pitomec, kámo.
Hey, ich bin kein Esel, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Adebisi, ten pitomec v kuchyni.
- Adebisi, der Esel in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebyl jsem dostatečný pitomec.
- Ja, weil ich kein rschloch war.
   Korpustyp: Untertitel
-jsi jako každej jinej pitomec.
- Du bist wie alle anderen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš stejnej pitomec jako táta.
Du bist ein Schlamassel, genau wie Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomec. No, už je čas.
Dann gib es eben kein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pitomec, to je to.
Du bist bescheuert, das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec žádného psa nemá.
Dieser Hosenscheißer hat keinen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty jsi ale pitomec.
Gott, du bist ein Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Který pitomec by prodával padělky.
Welcher Drecksack hat uns Imitationen verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec stáhnul trestní oznámení.
Er zieht seine Aussage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsem vypadala jako pitomec.
Muss das idiotisch ausgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec nám pokazil Arbatana!
Diese beiden Rindviecher haben mir den Hund kopfscheu gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Plete si směry, ten pitomec.
Weiß der Wurzelpeter nicht, wo links ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho, vypadáte jako pitomec.
Hör auf. Du bist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen takovej pitomec jako já.
Wie viele andere Techniker gibt es im Dorf?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se necítím jako pitomec.
Ich würde mich ansonsten wie eine Verrückte fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem pitomec?
Sie denken, ich sei bekloppt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo k sakru je Dick pitomec Roman?
Wer zum Teufel ist der verdammte Dick Roman?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, jak tě to ten pitomec nazýval?
Sag mal, Baby, wie hat dich dieser arme Irre genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Potrestáme tě za to, že jsi pitomec.
Du wirst für deine Dummheit bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bratr je pitomec napodobující pudlíka!
Er soll zu Fuß gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle nešikovná pitomec neví jak mě otočit.
Diese ungeschickte Fotze weiß nicht, wie man mich rollt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, pet. Ten pitomec Skinner.
Wir wollten nicht, dass man denkt, er sei tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste pitomec, měl jste je zahodit.
- Sie hätten sie wegwerfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale buďte opatrní, není to žádnej pitomec..
Ja und seid vorsichtig. Er ist nämlich sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já a ten pitomec.
Das bin ich mit dem Hohlkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno není Pitomec, ale Čuňas.
(Junge) Er heißt nicht Hirni, sondern Piggy.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct svýmu šéfovi, že je pitomec.
Du willst deinem Boss sagen, dass du ihn für dämlich hältst?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to neni takovej pitomec jako vždy.
Wenigstens nicht so 'n Volltrottel wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže být kámoš znamená být pitomec!
Also, ein Freund bedeutet einen Ruck?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec s vajíčky na hlavě!
- Habe ich es nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
-Říkal jsi, že je to pitomec!
- Du sagtest, er rede Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejnej pitomec jako všichni tvoji kamarádi!
Du bist auch nicht besser als deine Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl jsem, že pitomec jsi ty.
Nein, damit meinte ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to děláš, ty seš takovej pitomec.
-Was soll das, du Versager!
   Korpustyp: Untertitel
Bude z nich mít naušnice, ten pitomec.
Der Junge wird Eier-Ohrringe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byl jenom ten pitomec Michael.
Ich hab's Hannah geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký pitomec si myslíš, že jsem?
Für was einen Armleuchter hälst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
S takovou se mohl rozvést jen pitomec.
Ich hätte mich von ihr nicht scheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec si musel vybrat zrovna ji!
Dieser Armleuchter! Konnte er sich keine andere aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv, který je kompletní a naprostý pitomec.
Wem würden Sie den Fall geben, wenn Sie jemanden schützen wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není král. Je to obyčejný pitomec.
Das ist kein König, sondern ein Wackelpudding.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že jsi pitomec, ale tohle je složitej podnik.
Nicht dass Sie ein Volltrottel wären, aber das ist eine komplizierte Sache, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co pitomec. Je to pouze kleště na krátkou lekci.
Zwei neue Schmarotzer, und ihr erzählt mir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky vzato, v opičím světě neexistuje pitomec.
In der Affenwelt gibt es keine Nerds.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš, aby tenhle pitomec byl otec tvýho dítěte?
Du lässt so 'nen Warmduscher Vater deines Kindes werden?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je ten pitomec. Dívce se nesmí nikdo ani dotknout.
Es ist der Narr, rührt das Mädchen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten pitomec Kenny si nechal pokousat koule obřím pavoukem.
Weil sich dieser dämliche Kenny von einer Riesenspinne in seine bekackten Eier hat beißen lassen, deswegen!
   Korpustyp: Untertitel
Totální pitomec na něj naletí, ale ne normální člověk.
Das mag einen Idioten ohne Augen oder Hirn täuschen, aber niemals einen normalen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi taký pitomec když si se svojími kamarády?
Warum bist Du so ein Ekel, wenn Deine Freunde dabei sind?
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový maniak, takový idiot, takový pitomec.
Aber er ist nun mal so ein hirnverbrannter, trotteliger Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
My i bez psychiatra víme že náš kluk je pitomec.
Wir wissen, dass unser Sohn verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu zbraň, a ten pitomec někoho střelil!
Ich hab ihm 'ne Waffe gegeben und er knallt jemanden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň zlato, ale nějaký pitomec mi vzal mobil.
Baby, es tut mir Leid, aber so ein dämlicher Typ hat mir das Telefon weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Honil jsem se jako pitomec, abych se doptal.
Ich renne deswegen wie ein Blöder durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten pitomec Radouan se teď chová jako idiot.
Ein Dealer wie sein großer Bruder, der Scheiß-Radouan?
   Korpustyp: Untertitel
Najde se snad ještě pitomec, co by věřil Malíčkovi?
Gibt es irgendwo einen Idioten, der Kleinfinger traut?
   Korpustyp: Untertitel
A v jaké části historky se chová jako pitomec?
Und was hat er falsch gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Největšího šermíře, co kdy žil, -zabil pitomec Meryn Trant?
Der größte Schwertkämpfer wurde von Meryn Trant getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlit mi, proč jsi stál před soudcem jako pitomec?
Genau, wie Sie das hier nicht erwartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem mluvicí želva a ty jsi lidskej pitomec.
Ja, ich bin eine sprechende Schildkröte und du ein menschlicher Langweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak zamilovaný, že jsem se choval jako pitomec.
Ich liebte sie so sehr, dass ich ein Mistkerl wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu také jiný řečník, který není pitomec?
Gibt es da nicht auch einen anderen Redner, der kein gigantischer Streber ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec přiznal, že spolu v té době chodili!
Er gibt zu, daß sie ein Pärchen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pitomec, co mluví o svém klientovi s jeho zaměstnancem.
Ich bespreche die Geschafte eines Klienten nicht mit einem seiner Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel