Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pitomost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pitomost Dummheit 10 Unsinn 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "pitomost"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je přece pitomost! Pitomost?
Das ist das Dümmste, was ich je hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je pitomost.
Das ist doch blödsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
In memoriam – strašná pitomost.
Nichts ist absurder als eine Medaille auf dem Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
To je pitomost.
Das ist der reinste Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úplná pitomost!
- Das ist total bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Fialko, neudělej nějakou pitomost.
Violet, bitte mach keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pitomost.
- Es ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Neudělej žádnou pitomost.
- Mach keine dummen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Valentýnská večeře je pitomost.
Das Valentins-Dinner ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pitomost.
Ich hab das gar nicht so ernst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyla to pitomost.
Nein, es war kein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pitomost!
Und was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako pitomost?
Klingt das nach Luftschlössern für dich?
   Korpustyp: Untertitel
- To je pitomost.
- Das ist makaber.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle není pitomost.
Oh! Das ist kein triviales Detail, Michael!
   Korpustyp: Untertitel
To byla pěkná pitomost.
Nun, das war wirklich unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Snad Stifler neudělá nějakou pitomost.
Ich hoffe, Stifler macht nichts Verrücktes.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal že je to pitomost.
Er sagte, es wäre eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- No, je to úplná pitomost.
Aber du bist doch eines.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za pitomost?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehoda, to je úplná pitomost.
- Von wegen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
No ták, je to pitomost.
Komm schon, du glaubst doch diesen Mist nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme každou pitomost, kterou vymyslí.
- Wir machen jeden Mist, den er sagt!
   Korpustyp: Untertitel
Já to tak beru. Pitomost.
Ich finde mich damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam má holku. To je pitomost!
Wer weiß, vielleicht hat er dort eine heimliche Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se zdekovat, než vyvede nějakou pitomost.
Wer weiß, was er noch alles anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach bože, Ryane, nestál. Byla to pitomost.
Oh, Gott, Ryan, das war er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, celý je to pěkná pitomost.
Es wäre einfach unehrlich von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi moh udělat takovou pitomost?
Warum hast du das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale to je pěkná pitomost!
Das war doch voll für'n Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi utekl a zpíval tu pitomost?!
Du hast das Lied gesungen?
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe docela pitomost.
Sie haben vielleicht Eier.
   Korpustyp: Untertitel
To je největší pitomost, co jsem slyšel.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl udělat takovou pitomost?
Warum hast du das gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za pitomost "Les Vznešených"?
Was soll denn nun vornehm an diesem Waldrestaurant sein?
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš prokuraturu použit každou pitomost jako důkaz.
Sie lassen die Staatsanwaltschaft jedes verdammte Ding in die Beweisliste aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nakonec není taková pitomost.
Aber vielleicht ist das gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to pěkná pitomost.
Ich halte das für Spinnerei!
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě taková pitomost mohla napadnout?
Was zum Teufel lässt dich denken, das ist eine gute Idee?
   Korpustyp: Untertitel
To byla od tebe děsná pitomost.
Das war sehr, sehr unklug von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je od tebe ta největší pitomost.
- Dies ist das Dümmste, was du je tatest!
   Korpustyp: Untertitel
- jak tě taková pitomost mohla napadnout?
Wie kommst du auf diesen lächerlichen Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že takovou pitomost neuděláš.
Ich glaube, du tust gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Jess, přiznávám, že jsem udělal pitomost.
Ok, Jess, ich hab einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné pryč nebude. Je to celé pitomost.
Wir gehen nicht, das ist nur ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo. Tohle je fakt pitomost.
Sorry, das ist echt dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Větší pitomost jsem v životě neslyšel.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Øekni mi, že je to jen pitomost.
Sag mir, dass es nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš pravdu. Je to pitomost.
Du hast schon recht, ich brauche es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se chytit vaši loď byla pitomost.
Euer Raumschiff zu fassen war nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Byla pitomost pouštět se tak daleko.
- Wie lange noch? - Wir hätten nie fortgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková pitomost se mi ještě nestala!
Es ist das Dümmste, was mir je passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš jednou bohatej parchant a čekání je pěkná pitomost.
Du wirst eines Tages auch ein reicher Bastard sein und Warten ist einfach Mist.
   Korpustyp: Untertitel
To je největší pitomost, co jsem kdy slyšela.
Das ist das dümmste das ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta největší pitomost, jakou jsem kdy slyšel.
So was Blödes hab ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pitomost a já to nehodlám poslouchat! - Jsi blázen!
Ich höre dir nicht mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi nenapravitelnej! - Děláš jednu pitomost za druhou.
Du stopfst dich voll und bist dabei undicht wie ein Sieb!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je ta největší pitomost, jakou jsem kdy slyšel.
Das ist doch wohl das Dümmste, was ich je in meinem Leben gehört habe!
   Korpustyp: Untertitel
Nic se vám nestane, když neuděláte podobnou pitomost jako tihle.
Wenn Sie vernünftiger sind als die Kutscher, passiert Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Když si pomyslím, že jsme málem provedli tuhle pitomost.
Haben wir ein Glück gehabt, beinahe wären wir in die Oper getrabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ještě větší pitomost, než paradoxní svlékání.
Das ist sogar noch dümmer als "Paradoxes Entkleiden".
   Korpustyp: Untertitel
To je ta největší pitomost, jakou jsem kdy slyšel.
Das ist das dümmste, was ich je gehört hab.
   Korpustyp: Untertitel
A totéž sis myslela na lodi. To je pitomost.
Vorhin auf dem Boot hast du das auch gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, tohle spojení vazby a vězení je pitomost.
Hören Sie, dieser U-Haft-Gefängnis-Hybrid ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se ujistit, že neuděláš žádnou pitomost.
Ich bin hergekommen, um sicher zu stellen, dass du keine Dummheiten machst.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť takovou pitomost, že jsi byla v Alcatrazu.
Vor allem über diese blöde Idee, nach Alcatraz zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, takže je to pitomost a já to tady nechci.
Ok. Das ist scheibe, ich will es nicht hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
V muzeu stupidních požadavků, jsem nikdy neviděl takovouhle pitomost, Dano.
In der Geschichte dämlicher Forderungen, habe ich noch nie eine gehört, die so dämlich war, Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Gumpe, jak se na tuhle pitomost můžeš koukat?
Gump, wie kannst du den Müll nur anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ta největší pitomost, co vás mohla napadnout!
Das ist die dümmste Idee, die ihr je gebracht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš z toho ven, dokud neuděláš nějakou další, větší pitomost.
Du kannst da rauskommen. Solange Du nicht noch weitere Dummheiten machst. Oder größere.
   Korpustyp: Untertitel
Josefe, tohle je vážný. Ne, tohle je pitomost.
Ja, Maureen rief mich an und ich erzähle euch, was ich ihr sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale je to největší pitomost, co jsem kdy slyšel.
Nein, es ist nur die verdammteste Sache, von der ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
A to jste si nevymyslel nic jiného než tuhle pitomost?
Deshalb haben Sie den ganzen Schlamassel erfunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Provedl jsem hroznou pitomost a je mi trapné tady zůstat.
Ich habe einen dummen Witz gemacht. Ich kann nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu pitomost se chystám už tři hodiny.
Ich bereite mich seit drei Stunden auf diesen Scheißdreck vor.
   Korpustyp: Untertitel
To byla dětiská pitomost, zbabělý čin posrané řitě.
Das war total bescheuert. Kindisch!
   Korpustyp: Untertitel
To je největší pitomost, jakou jsem kdy ve sluchátkách slyšel.
Ich hab so manchen Quatsch gehört, aber so was Beklopptes noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud si nechcete koupit grafickou kartu, nebo nějakou podobnou pitomost, měli byste odejít.
Falls Sie nicht vorhaben, mir noch ein Paket Druckerkabel abzukaufen, würde ich sagen, dass Sie jetzt verschwinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv uvidíte, každou pitomost, i když se vám bude zdát nevýznamná.
Es kann alles von Belang sein, egal, wie unwichtig es aussehen mag.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že se za ním musíš honit vždy, když udělá nějakou pitomost.
Also musst du ihm immer hinterherjagen, wenn er Mist baut?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že tě někdy táhnu dolů, ale pokaždý, když máš něco udělat, uděláš tu největší pitomost.
Vielleicht zieh ich dich runter, aber du lässt nichts aus, um jeden dummen Fehler zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to vyřešit rovnou, nebo se ta fiflena, cos mi ji poslal, chystá udělat pěknou pitomost.
Da kann es einen Esel spielen, der sprechen kann. Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ksakru ta největší pitomost, jakou jsem kdy od něj slyšel.
Das ist das Dümmste, was ich ihn je sagen hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste zamezit tomu, aby tady všichni pobíhali a aktivovaly každou pitomost co najdou?
Bitte hindern Sie ihre Leute herumzulaufen und jedes verfluchte Systeme zu aktivieren das sie finden?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi spolu nemluví, protože se navzájem považují za konkurenty. To je podle mě pitomost.
Jungs reden nicht miteinander, weil sie sich als Konkurrenten sehen, was ich verrückt finde.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když přiznáte, že tajemství je pitomost, a přečtete si o Janet Mclntyrové.
Du musst nur zugeben, dass Geheimnisse doof sind, indem du Janet Mclntyres Geheimnis liest.
   Korpustyp: Untertitel
Naštvat ho předtím, než mi otevře hrudník, by byla pěkná pitomost.
Dem Kerl ans Bein zu pissen ist das Letzte, was ich brauche, bevor er mir den Brustkorb aufschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady první den a obě strany už projevily značnou pitomost a neopatrnost.
Es ist Ihr erster Tag hier, und es wurden schon viele Dummheiten begangen. Auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazy jako „štěnice,“ „šálení,“ „pitomost,“ „hňup,“ „hlupák,“ „holomek,“ „prolhaný idiot“ a „zombie“ nemají v civilizované debatě místo.
Wörter wie „Kakerlake“, „wahnhaft“, „Querkopf“, „Trottel“, „Narr“, „Schuft“, „verlogener Idiot“ und „Zombie“ gehören nicht in eine zivilisierte Debatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že to zní jako pitomost, zvláště v týhle takzvaný moderní době, ale dávejte si pozor, vy univerzitní poserové, protože ty holky číhaj, a vy, milánkové, jste ideálem jejich snů!
Es mag blödsinnig klingen, besonders in diesem so genannten modernen Zeitalter, aber vor allem ihr College-Jungs solltet euch in Acht nehmen. Denn ihr, meine Süßen, ihr seid die Antwort auf ihre Träume!
   Korpustyp: Untertitel