Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli je to takhle, udělal jsi pěknou pitomost.
Wenn es wirklich so ist, hast du eine schöne Dummheit gemacht.
Tak to by byla už druhá pitomost, kterou jste dnes řekl.
Das wäre dann die zweite Dummheit, die Sie heute sagen.
Přišel jsem se ujistit, že neuděláš žádnou pitomost.
Ich bin hergekommen, um sicher zu stellen, dass du keine Dummheiten machst.
Můžeš z toho ven, dokud neuděláš nějakou další, větší pitomost.
Du kannst da rauskommen. Solange Du nicht noch weitere Dummheiten machst. Oder größere.
Jste tady první den a obě strany už projevily značnou pitomost a neopatrnost.
Es ist Ihr erster Tag hier, und es wurden schon viele Dummheiten begangen. Auf beiden Seiten.
Jeho pitomost je tak vážná, že spadl a upadl do kómatu.
Diese Dummheit verursachte ein tiefes Koma.
Pitomost, která ti zachránila život.
Dummheit hat deinen Arsch gerettet.
Fialko, neudělej nějakou pitomost.
Violet, bitte mach keine Dummheiten.
Toto je taková bezohlednost, dětinská pitomost, kvůli které si připadám jako bych byl v The Real World House.
Es ist diese Verantwortungslosigkeit, und kindische Dummheit, die mich denken lässt ich würde in im "Realworld" Haus leben
Je to prvotřídní pitomost!
Das ist eine erstklassige Dummheit!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neuděláš nějakou pitomost, viď?
Du machst doch keinen Unsinn. Oder?
Co je tohle za pitomost, pane Dickersone?
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "pitomost"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je přece pitomost! Pitomost?
Das ist das Dümmste, was ich je hörte.
In memoriam – strašná pitomost.
Nichts ist absurder als eine Medaille auf dem Sarg.
Das ist der reinste Irrsinn.
- Das ist total bescheuert!
Fialko, neudělej nějakou pitomost.
Violet, bitte mach keine Dummheiten.
- Neudělej žádnou pitomost.
- Mach keine dummen Sachen.
Valentýnská večeře je pitomost.
Das Valentins-Dinner ist vorbei.
Ich hab das gar nicht so ernst genommen.
Nein, es war kein Irrtum.
Klingt das nach Luftschlössern für dich?
Hele, tohle není pitomost.
Oh! Das ist kein triviales Detail, Michael!
Nun, das war wirklich unnötig.
Snad Stifler neudělá nějakou pitomost.
Ich hoffe, Stifler macht nichts Verrücktes.
Er sagte, es wäre eine blöde Idee.
- No, je to úplná pitomost.
- Nehoda, to je úplná pitomost.
Komm schon, du glaubst doch diesen Mist nicht?
Děláme každou pitomost, kterou vymyslí.
- Wir machen jeden Mist, den er sagt!
Já to tak beru. Pitomost.
Možná tam má holku. To je pitomost!
Wer weiß, vielleicht hat er dort eine heimliche Liebe.
Potřebuju se zdekovat, než vyvede nějakou pitomost.
Wer weiß, was er noch alles anstellt.
Ach bože, Ryane, nestál. Byla to pitomost.
Oh, Gott, Ryan, das war er nicht.
Víš, celý je to pěkná pitomost.
Es wäre einfach unehrlich von mir.
Jak jsi moh udělat takovou pitomost?
Promiňte, ale to je pěkná pitomost!
Das war doch voll für'n Arsch.
- Ty jsi utekl a zpíval tu pitomost?!
Du hast das Lied gesungen?
To je od tebe docela pitomost.
Sie haben vielleicht Eier.
To je největší pitomost, co jsem slyšel.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
Jak jsi mohl udělat takovou pitomost?
Warum hast du das gemacht?
Co to je za pitomost "Les Vznešených"?
Was soll denn nun vornehm an diesem Waldrestaurant sein?
Necháváš prokuraturu použit každou pitomost jako důkaz.
Sie lassen die Staatsanwaltschaft jedes verdammte Ding in die Beweisliste aufnehmen.
Možná to nakonec není taková pitomost.
Aber vielleicht ist das gar nicht so schlecht.
Myslím, že je to pěkná pitomost.
Ich halte das für Spinnerei!
Jak tě taková pitomost mohla napadnout?
Was zum Teufel lässt dich denken, das ist eine gute Idee?
To byla od tebe děsná pitomost.
Das war sehr, sehr unklug von dir.
- Tohle je od tebe ta největší pitomost.
- Dies ist das Dümmste, was du je tatest!
- jak tě taková pitomost mohla napadnout?
Wie kommst du auf diesen lächerlichen Gedanken?
Myslím si, že takovou pitomost neuděláš.
Ich glaube, du tust gar nichts.
Dobře, Jess, přiznávám, že jsem udělal pitomost.
Ok, Jess, ich hab einen Fehler gemacht.
Žádné pryč nebude. Je to celé pitomost.
Wir gehen nicht, das ist nur ein Traum.
Ach jo. Tohle je fakt pitomost.
Sorry, das ist echt dämlich.
Větší pitomost jsem v životě neslyšel.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
Øekni mi, že je to jen pitomost.
Sag mir, dass es nicht stimmt.
Ne, máš pravdu. Je to pitomost.
Du hast schon recht, ich brauche es nicht.
Snažit se chytit vaši loď byla pitomost.
Euer Raumschiff zu fassen war nicht in Ordnung.
-Byla pitomost pouštět se tak daleko.
- Wie lange noch? - Wir hätten nie fortgehen sollen.
Taková pitomost se mi ještě nestala!
Es ist das Dümmste, was mir je passiert ist.
Ty budeš jednou bohatej parchant a čekání je pěkná pitomost.
Du wirst eines Tages auch ein reicher Bastard sein und Warten ist einfach Mist.
To je největší pitomost, co jsem kdy slyšela.
Das ist das dümmste das ich je gehört habe.
To je ta největší pitomost, jakou jsem kdy slyšel.
So was Blödes hab ich noch nie gehört.
Je to pitomost a já to nehodlám poslouchat! - Jsi blázen!
Ich höre dir nicht mehr zu.
- Ty jsi nenapravitelnej! - Děláš jednu pitomost za druhou.
Du stopfst dich voll und bist dabei undicht wie ein Sieb!
Tak to je ta největší pitomost, jakou jsem kdy slyšel.
Das ist doch wohl das Dümmste, was ich je in meinem Leben gehört habe!
Nic se vám nestane, když neuděláte podobnou pitomost jako tihle.
Wenn Sie vernünftiger sind als die Kutscher, passiert Ihnen nichts.
Když si pomyslím, že jsme málem provedli tuhle pitomost.
Haben wir ein Glück gehabt, beinahe wären wir in die Oper getrabt.
Tohle je ještě větší pitomost, než paradoxní svlékání.
Das ist sogar noch dümmer als "Paradoxes Entkleiden".
To je ta největší pitomost, jakou jsem kdy slyšel.
Das ist das dümmste, was ich je gehört hab.
A totéž sis myslela na lodi. To je pitomost.
Vorhin auf dem Boot hast du das auch gemeint.
Podívejte, tohle spojení vazby a vězení je pitomost.
Hören Sie, dieser U-Haft-Gefängnis-Hybrid ist Mist.
Přišel jsem se ujistit, že neuděláš žádnou pitomost.
Ich bin hergekommen, um sicher zu stellen, dass du keine Dummheiten machst.
Zvlášť takovou pitomost, že jsi byla v Alcatrazu.
Vor allem über diese blöde Idee, nach Alcatraz zu gehen.
Správně, takže je to pitomost a já to tady nechci.
Ok. Das ist scheibe, ich will es nicht hier haben.
V muzeu stupidních požadavků, jsem nikdy neviděl takovouhle pitomost, Dano.
In der Geschichte dämlicher Forderungen, habe ich noch nie eine gehört, die so dämlich war, Dana.
Gumpe, jak se na tuhle pitomost můžeš koukat?
Gump, wie kannst du den Müll nur anschauen?
To je ta největší pitomost, co vás mohla napadnout!
Das ist die dümmste Idee, die ihr je gebracht habt.
Můžeš z toho ven, dokud neuděláš nějakou další, větší pitomost.
Du kannst da rauskommen. Solange Du nicht noch weitere Dummheiten machst. Oder größere.
Josefe, tohle je vážný. Ne, tohle je pitomost.
Ja, Maureen rief mich an und ich erzähle euch, was ich ihr sagte.
Ne, ale je to největší pitomost, co jsem kdy slyšel.
Nein, es ist nur die verdammteste Sache, von der ich je gehört habe.
A to jste si nevymyslel nic jiného než tuhle pitomost?
Deshalb haben Sie den ganzen Schlamassel erfunden?
- Provedl jsem hroznou pitomost a je mi trapné tady zůstat.
Ich habe einen dummen Witz gemacht. Ich kann nicht bleiben.
Na tu pitomost se chystám už tři hodiny.
Ich bereite mich seit drei Stunden auf diesen Scheißdreck vor.
To byla dětiská pitomost, zbabělý čin posrané řitě.
Das war total bescheuert. Kindisch!
To je největší pitomost, jakou jsem kdy ve sluchátkách slyšel.
Ich hab so manchen Quatsch gehört, aber so was Beklopptes noch nie.
Takže, pokud si nechcete koupit grafickou kartu, nebo nějakou podobnou pitomost, měli byste odejít.
Falls Sie nicht vorhaben, mir noch ein Paket Druckerkabel abzukaufen, würde ich sagen, dass Sie jetzt verschwinden können.
Cokoliv uvidíte, každou pitomost, i když se vám bude zdát nevýznamná.
Es kann alles von Belang sein, egal, wie unwichtig es aussehen mag.
To neznamená, že se za ním musíš honit vždy, když udělá nějakou pitomost.
Also musst du ihm immer hinterherjagen, wenn er Mist baut?
Možná, že tě někdy táhnu dolů, ale pokaždý, když máš něco udělat, uděláš tu největší pitomost.
Vielleicht zieh ich dich runter, aber du lässt nichts aus, um jeden dummen Fehler zu begehen.
Chci to vyřešit rovnou, nebo se ta fiflena, cos mi ji poslal, chystá udělat pěknou pitomost.
Da kann es einen Esel spielen, der sprechen kann. Was weiß ich?
Tohle je ksakru ta největší pitomost, jakou jsem kdy od něj slyšel.
Das ist das Dümmste, was ich ihn je sagen hörte.
Mohl byste zamezit tomu, aby tady všichni pobíhali a aktivovaly každou pitomost co najdou?
Bitte hindern Sie ihre Leute herumzulaufen und jedes verfluchte Systeme zu aktivieren das sie finden?
Chlapi spolu nemluví, protože se navzájem považují za konkurenty. To je podle mě pitomost.
Jungs reden nicht miteinander, weil sie sich als Konkurrenten sehen, was ich verrückt finde.
Stačí, když přiznáte, že tajemství je pitomost, a přečtete si o Janet Mclntyrové.
Du musst nur zugeben, dass Geheimnisse doof sind, indem du Janet Mclntyres Geheimnis liest.
Naštvat ho předtím, než mi otevře hrudník, by byla pěkná pitomost.
Dem Kerl ans Bein zu pissen ist das Letzte, was ich brauche, bevor er mir den Brustkorb aufschneidet.
Jste tady první den a obě strany už projevily značnou pitomost a neopatrnost.
Es ist Ihr erster Tag hier, und es wurden schon viele Dummheiten begangen. Auf beiden Seiten.
Výrazy jako „štěnice,“ „šálení,“ „pitomost,“ „hňup,“ „hlupák,“ „holomek,“ „prolhaný idiot“ a „zombie“ nemají v civilizované debatě místo.
Wörter wie „Kakerlake“, „wahnhaft“, „Querkopf“, „Trottel“, „Narr“, „Schuft“, „verlogener Idiot“ und „Zombie“ gehören nicht in eine zivilisierte Debatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že to zní jako pitomost, zvláště v týhle takzvaný moderní době, ale dávejte si pozor, vy univerzitní poserové, protože ty holky číhaj, a vy, milánkové, jste ideálem jejich snů!
Es mag blödsinnig klingen, besonders in diesem so genannten modernen Zeitalter, aber vor allem ihr College-Jungs solltet euch in Acht nehmen. Denn ihr, meine Süßen, ihr seid die Antwort auf ihre Träume!