Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pitva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pitva Autopsie 340 Obduktion 32 Sektion 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pitvaAutopsie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dojde-li při pitvě nebo porážce ke zjištění lézí směřujících k podezření na tuberkulózu, předají příslušné orgány tyto léze k laboratornímu vyšetření.
Werden bei der Autopsie oder bei der Schlachtung tuberkuloseverdächtige Läsionen festgestellt, so senden die zuständigen Behörden geeignetes Probematerial zur Laboruntersuchung ein;
   Korpustyp: EU
Tak jo, myslím, že tu pitvu zvládnu.
Ok, ich krieg die Autopsie auch allein hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
S koncem válek přicházejí diplomatické a politické pitvy.
Wenn Kriege enden, beginnt die diplomatische und politische Autopsie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, provedli jste pitvu proti mé vůli?
Haben Sie gegen meinen Wunsch eine Autopsie durchgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Pitva na těle muže prokázala otisk po kousnutí.
Eine Autopsie hat ergeben, dass er eine Bisswunde hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepotřebujeme pitvu, aby bylo jasné, že zvíře bylo vyděšené.
Das Tier hatte furchtbare Angst, dazu braucht man keine Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
U všech zvířat použitých ve studii se provede celková pitva.
An allen am Versuch beteiligten Tieren wird eine vollständige Autopsie vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Pitva potvrdila, že Susie zemřela po silném úderu do zadní části hlavy.
Die Autopsie bestätigte, Susie starb an einem wuchtigen Schlag auf den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "pitva"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žádná pitva nebude.
- Die wird es nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím počkat, co pitva.
Ich warte auf die Rechtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Pitva zvířete se nazývá nekropsie.
Bei einem Tier heißt das Nekropsie.
   Korpustyp: Untertitel
Pitva prokázala, že byla Doreen zavražděna.
Was liegt an? Doreen wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že žádná pitva nebude.
Ich fürchte, es wird keine geben.
   Korpustyp: Untertitel
U Sabriny byla provedena pitva, nebyla těhotná.
Sabrina wurde obduziert, sie war nicht schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Pitva odhalila stopy semene a těžké potrhání vaginy.
Wir fanden Spermaspuren und schwere vaginale Einrisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pitva ukázala, že těsně před smrtí měla sex.
- Sie hatte kurz vor ihrem Tod Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Pitva prokázala, že Isabela se těch věcí "dotkla".
Laut Obduktionsbericht hat Isabel es genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pitva Davidova otce nebyla nikdy provedena, takže by kulka mohla být stále v jeho těle.
Na gut, sie haben Davids Vater nie obduziert, also könnte die Kugel immer noch in seinem Körper stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tři byli zastřeleni devítkou a u všech pitva zjistila chybějící zub.
Alle drei wurden mit einer neun Millimeter erschossen. Und alle drei Autopsien zeigten einen fehlenden Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní pitva odhalila, že jejich centrální nervový systém byl úplně usmažený.
Die Autopsien zeigen, dass ihre zentralen Nervensysteme komplett gegrillt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla pitva z L.A. Selenina čtvrtá oběď zemřela na bodnou ránu do krku.
Selenas viertes Opfer starb an einer Stichwunde im Hals.
   Korpustyp: Untertitel
je pěkné vědět, že můžu pitva slezinu Jane Doe bez povinnosti udělat seznam mých top albumů na opuštěný ostrov.
Es ist schön zu wissen, dass ich einer Jane Doe die Milz entnehmen kann, ohne das Gefühl zu haben, meine Top 10 Alben für eine einsame Insel aufzählen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
U všech zvířat zařazených do studie se provede celková, podrobná pitva, zahrnující pečlivé vyšetření vnějšího povrchu těla, všech otvorů a lebeční, hrudní a břišní dutiny a jejich obsahu.
Alle an der Studie beteiligten Tiere müssen einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung unterzogen werden, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
   Korpustyp: EU
Opatrným oddělením tkání se u těchto plodů vyšetří změny měkkých tkání, přičemž pitva může zahrnovat i postupy pro další vyhodnocení vnitřní stavby srdce (25).
Die Körper dieser Feten werden sorgfältig seziert und auf Weichteilveränderungen untersucht; das kann auch Verfahren zur weiteren Beurteilung der inneren Herzstruktur umfassen (25).
   Korpustyp: EU
Přibližně po 24 hodinách od posledního podání zkoušené chemické látky se potkani usmrtí, nechají vykrvácet v souladu s běžnými postupy provádějící laboratoře a provede se pitva.
Die Ratten sollten etwa 24 Stunden nach der letzten Prüfsubstanzgabe nach der üblichen Vorgehensweise des durchführenden Labors getötet und ausgeblutet und anschließend seziert werden.
   Korpustyp: EU
U všech zvířat zařazených do studie se obvykle provede celková podrobná pitva zahrnující pečlivé vyšetření povrchu těla, všech otvorů a lebeční, hrudní a břišní dutiny a jejich obsahu.
Normalerweise sind alle an der Studie beteiligten Tiere einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung zu unterziehen, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
   Korpustyp: EU
U všech zvířat zařazených do studie (kromě ověřovacích zvířat a ostatních satelitních zvířat, viz odstavec 20) se provede celková podrobná pitva zahrnující pečlivé vyšetření povrchu těla, všech otvorů a lebeční, hrudní a břišní dutiny a jejich obsahu.
Alle an der Studie beteiligten Tiere, ausgenommen Sentineltiere (siehe Nummer 20) und andere Satellitentiere, sind einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung zu unterziehen, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
   Korpustyp: EU
U všech zvířat zařazených do studie se obvykle provede celková podrobná pitva, zahrnující pečlivé vyšetření vnějšího povrchu těla, všech otvorů a lebeční, hrudní a břišní dutiny a jejich obsahu.
Alle an der Studie beteiligten Tiere müssen normalerweise einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung unterzogen werden, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
   Korpustyp: EU
U všech zvířat zařazených do studie, kromě ověřovacích zvířat a ostatních satelitních zvířat (viz odstavec 20), se provede celková, podrobná pitva, zahrnující pečlivé vyšetření vnějšího povrchu těla, všech otvorů a lebeční, hrudní a břišní dutiny a jejich obsahu.
Alle an der Studie beteiligten Tiere, ausgenommen Sentineltiere und andere Satellitentiere (siehe Nummer 20), müssen einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung unterzogen werden, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
   Korpustyp: EU