Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pláč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pláč Schrei 23 Weinen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pláčSchrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věř mi, todle není patetický pláč za pozornost nebo 5 minut slávy.
Eins können Sie mir glauben, das ist kein hilfloser Schrei nach Aufmerksamkeit oder der billige Versuch, berühmt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, myslel jsem si, že slyším nějaký pláč.
Ja, ich dachte, dass ich etwas Schreie gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Opět slyšela dítě, ale místo pláče se teď již ozývalo jen kňourání - takový ten zvuk, jaký vydávají mimina, když se už chystají umlknout a usnout.
Sie konnte das Baby wieder hören, aber seine Schreie waren jetzt kaum mehr als Wimmerlaute mit schwachem Echo wie man sie von Babys hörte, wenn sie bereit waren, endlich aufzugeben und einzuschlafen.
   Korpustyp: Literatur
Pak jsem viděl Xerxa sedícího na trůně, byl zádumčivý (divně se kýval, zdálo se, že se usmívá) a naslouchal pláči hořících posádek.
Xerxes saß auf einem Thron, das Gesicht voller Trübsinn, und hörte die Schreie brennender Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč by byl skvělý, pláč znamená, že jsou na tom líp.
Schreien wäre toll, schreien bedeutet, es geht ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi další běžné vedlejší účinky patří horečka , anorexie ( ztráta chuti k jídlu ) , zvracení , průjem , podráždění , somnolence ( ospalost ) , pláč ( včetně neobvyklého pronikavého a dlouhotrvajícího pláče ) a otitis media ( zánět středního ucha ) .
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Fieber , Anorexie ( Appetitverlust ) , Erbrechen , Durchfall , Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Schreien ( einschließlich ungewöhnliches schrilles Schreien und anhaltendes Schreien ) und Mittelohrentzündung ( Otitis media ) .
   Korpustyp: Fachtext
Byl to pláč zraněné cti, který mě přivedl zpět do Francie.
Es war der Schrei verletzter Ehre, der mich nach Frankreich zurückgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dětské kamery jsou navrženy, aby vysílaly pláč kojence z postýlky do pokoje rodičů.
Babykameras sind dafür gemacht, die Schreie eines Babys ins Elternschlafzimmer zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný pláč a vztekání vedou k nesmyslnému strachu.
Das endlose Schreien und das Nörgeln führt zu irrationalen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsi ji držel v náručí a slyšel její první pláč.
Sie haben sie wahrscheinlich in Ihren Armen gehalten und ihren ersten Schrei gehört.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kniha Pláč Klagelieder Jeremias
křečovitý pláč Weinkrampf 1

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "pláč"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kniha Pláč
Klagelieder Jeremias
   Korpustyp: Wikipedia
Pláč, to byla chyba.
Boing, das war ein Fehler.
   Korpustyp: Literatur
A co ten pláč?
- Darum weint sie.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme slyšeli pláč.
Wir haben die Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč je naprosto normální.
Ich schäme mich so, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč je plýtváním vody.
Tränen sind nur Wasserverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas na "Pláč"?
Ist die Stunde der Klagelieder gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pláč nad rozlitým Parmalatem.
Tränen über Parmalats vergossene Milch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné drama, žádný pláč.
Kein Drama, kein Heulanfall mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pláč zneklidňuje Holly.
Er weint und regt Holly auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč je konečně pryč.
Der Weinanfall ist endlich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pláč mimina?
Hat da ein Kind geweint?
   Korpustyp: Untertitel
Přepočítej to a pláč.
Schaut sie dir an und weine.
   Korpustyp: Untertitel
* A lví jeho smutný pláč *
Die Frau, sie klagt, sie weint, sie fleht
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci slyšet žádný pláč.
Ich will kein Geheule mehr hören!
   Korpustyp: Untertitel
Proto po smíchu přichází pláč.
Deshalb gibt es nach dem Lachen immer Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pláč se mi nelíbí.
Sie hört sich nicht gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bolestivý a bezmocný pláč.
Ihre Schreie voller Verzweiflung und großem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
To není chvíle pro pláč.
Das ist kein Grund zur Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči prozrazují nedávný pláč.
Deine Augen verraten kürzliche Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten pláč.
Die Heulerei tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Když odjely, propukla v pláč.
Als die Beiden außer Sichtweite waren, brach sie in Tränen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Znělo to jako pláč děcka.
Es hat sich fast wie ein schreiendes Baby angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dětský pláč byl čím dál tím přerušovanější.
Derweil wurden die Schreie des Babys immer sporadischer.
   Korpustyp: Literatur
¨žádná žena, žádný pláč¨ správně, mone?
Keine Frau, kein Leid, stimmt's, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že z jeho kanceláře slyšela pláč.
Sie sagte, er hat in seinem Büro geweint.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vzdálený pláč z našeho opevněného světa.
- Ja, anders als unsere zerstrittene Welt.
   Korpustyp: Untertitel
*Jen pláč ti zbyde, až lhát bude.*
Lügt er, komm nicht heulend zu mir
   Korpustyp: Untertitel
On je moje rameno pro pláč.
Und warum sollte ich auf dich hören?
   Korpustyp: Untertitel
přináší pláč a děsí nás a straší.
netzt er es mit Leid und quält es mit Furcht und Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstírej pláč, vím, že plakat taky neumíš!
Tu nicht, als weintest du. Du kannst ja nicht mal das!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hrozný pláč?
Was ist denn das für eine furchtbare Heulerei?
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc mě budil pláč toho děcka.
Ich hab verschlafen. Das Baby hat mich wach gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Zbývá mi jen nářek a pláč
"Allein in der Welt wein ich und wein
   Korpustyp: Untertitel
To samé platí pro panikaření a pláč.
Dasselbe gilt, wenn du ausrastest oder in Tränen ausbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to slyšet. Pláč kanci zdupaných lesů.
Da hörst du nichts vom Geschrei der Eber, wenn man sie niedermetzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu prckovi ten pláč fakt šel.
Und dann hat sie losgeheult.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív ten pláč uměla alespoň utišit.
Zumindest konnte sie zuvor das Gekreische ausblenden.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě zrovna přepadne upřímný pláč.
Wenn ich in der Hitze einiger wahrhaftiger Tränen bin.
   Korpustyp: Untertitel
A těším se na pořádnej pláč.
Und ich heule mich gern mal richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebyl to pláč té ženy, bylo to pláč dítěte, kluka nebo holky.
- Nein, das war keine Frau. Ein kleines Mädchen oder ein Junge. Ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Brečíš kvůli údivu, pak přijde tichý pláč, ošklivý pláč, pláč pro to, že brečíš, pláč po slibu, že už se nerozbrečíš, a pak finální pláč, za kterej patrně můžu já.
Du bekommst den ersten Schock-Heulanfall, den stillen Heulanfall, den hässlichen Heulanfall, den Heulanfall, weil du einen Heulanfall hast, den Heulanfall nachdem du sagst, ich bekomme keinen Heulanfall mehr und dann den letzten Heulanfall, welcher womöglich meine Schuld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, odpusť tomu nešťastníkovi! zvolal hoch a propukl v pláč.
Lieber Gott, vergib diesem Unglücklichen, schrie Oliver, in Tränen ausbrechend.
   Korpustyp: Literatur
Ale on to bodl do mého nervu pro pláč.
Er hat meinen Tränennerv getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuji vás, že ženský pláč mě hodně znervózňuje.
Ich sollte Ihnen sagen, ich fühle mich mit weinenden Frauen unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Před ním kráčí vždy jásot a za sebou zanechává pláč.
Lauten Jubel trägt er vor sich her, und hinterlässt ein Meer an Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Když soudce oznámil, že jsem osvobozen Pláč rodičů těch dětí
Habt ihr das Gejammer der Eltern gehört, als sie das Urteil verkündet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby tě při učení rušil dětský pláč.
Das Babygeschrei stört dich doch sicher beim Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledej si na pláč jiného, protože já nepláču.
Da kannst du bei mir lange warten. Rosalee lacht.
   Korpustyp: Untertitel
O pár metrů dál jsem zaslechl ženský pláč.
Und ein Stück weiter hörte ich, wie eine Frau weinte.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč pracujících dětí je slyšet po celém světě.
Das Elend arbeitender Kinder kann man auf aller Welt beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mém nitru jsem slyšel pláč vdov a matek.
In mir klagten die Witwen und Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
A když chceš plakat, tak pláč v kuchyni.
Und wenn du herumjammern willst, dann tue das in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsme ale hovor ukončili, propukl jsem v pláč.
Ich war darauf vorbereitet schlechte Neuigkeiten zu hören, da ich im Fernsehen die Berichterstattung über das Erdbeben verfolgt hatte.
   Korpustyp: Zeitung
Básnicky vyjádřil svůj bolestný pláč a odpor ve "Kvílení".
Er hat poetisch seinen Schmerz und seinen Protest verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pláč na prahu mých dveří byl docela uklidňující.
Ich fand sein Jaulen an meiner Tür tröstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pláč a skřípění zubů, až se ukážou.
Das gibt Zähneklappern, wenn die erst hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť zde není žádný smutek, žádný pláč a žádná bolest.
Wo es kein Leid, keinen Kummer und keinen Schmerz gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A tomu slizkýmu bankéřovi zbudou jen oči pro pláč.
Und der schmierige Sparkassenverwalter guckt in die Röhre.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyvinul se u ní nekontrolovatelný vztek, pláč ani pocit úzkosti.
Sie hat keinen unkontrollierten Ärger oder Geschrei oder Angst entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, myslel jsem si, že slyším nějaký pláč.
Ja, ich dachte, dass ich etwas Schreie gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nevadí pláč nebo dramatičnost. Prostě nechceš vidět pacienta.
Das Geweine und das Drama ist Ihnen doch egal, weil Sie den Patienten eh nicht sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takové krásné oči nebyly stvořeny pro pláč, drahá paní.
solch schöne Augen sind zu schade für Tränen, liebe Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pláč navěky netrvá, za chvíli zas bude ti hej.
Die Tränen und der Schmerz werden eines Tages vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich nepropadá vzteku nebo nepropuká v pláč.
Keiner würde plötzlich wütend werden oder in Tränen ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl, jako by bylo na míle daleko, a jeho pláč sem zaválo nějaké kouzlo.
Es hörte sich meilenweit entfernt an, als würde es durch eine vage, magische Verbindung zu ihr übermittelt werden.
   Korpustyp: Literatur
Tyto zvuky Rosii dojaly víc než všechen ten jeho pláč předtím;
Das rührte Rosie, wie es das Kreischen des Babys nicht vermocht hatte;
   Korpustyp: Literatur
Na pláč teď ale není čas. Jdi za Derekem a promluv s ním.
Du wirst gehen und mit Derek reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud myslíte, že morálce posádky více prospěje můj pláč, dám na vaši lékařskou radu.
Sollte es der Moral jedoch mehr nützen, wenn ich schluchze und weine, nehme ich Ihr medizinisches Können gern in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Žaláře a pohyblivé panely, kostlivci, podivný děsivý pláč během noci, který proniká přímo do vaší duše.
Seltsame, unwirkliche Schreie in der Nacht, die einem bis ins Mark gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sporťáku, kdyby na mě zabíral pláč, moje žena by už teď měla vlastní auto.
Wenn das so leicht wäre, hätte meine Frau längst ihren eigenen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, že nevypukla v pláč, mi říká, že sis ani nemyslela, že je to tvůj otec.
Dass du nicht in Tränen ausbrichst, sagt mir, dass du nie geglaubt hast, dass er dein Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
To byli i Lunetici a zbyly jim jen oči pro pláč!
So wie die Mitglieder von NSYNC.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vy jste troud a já jsem plamen já mám svůj pláč a vy můj smích
♪ Ich mag weder dich noch deinen Bruder ♪ Ich liebe mein Leben nicht
   Korpustyp: Untertitel
"Jsou to hnusní malí zmetci a takový odpad nestojí za tvůj pláč."
"Sie sind gemeine kleine Scheißkerle und gemeine kleine Scheißkerle sind es nicht wert, dass man um sie weint."
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánův pláč bolesti nad ztrátou syna děsí nepřátele víc než nejtemnější bitevní bubny.
Des Kapitäns Schreie der Verzweiflung über den Verlust seines Sohnes sind für die Feinde furchteinflößender als die tiefsten Schlachttrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých je z pokoje 13 stále slyšet pláč Kapitána Dearduffa.
Manche sagen, dass man immer noch seine Schreie aus dem Zimmer 13 hört.
   Korpustyp: Untertitel
Dětské kamery jsou navrženy, aby vysílaly pláč kojence z postýlky do pokoje rodičů.
Babykameras sind dafür gemacht, die Schreie eines Babys ins Elternschlafzimmer zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil otec toho uneseného chlapce o tom, že slyšel ženský pláč?
Ja, hat er, deswegen dachte er, sie versuche sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Když se štěstí točí zády, uchýlím se do ústraní a pláč zažehná hořkost zrady."
"Vor den Augen der Menschen in Ungnade gefallen, beweine ich einsam mein Unglück."
   Korpustyp: Untertitel
Shotover si myslí, že u něj jednou v noci slyšel dívčí pláč.
Shotover glaubt gehört zu haben, dass in dieser Nacht ein Mädchen bei seinem Haus geweint hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když dámě zbyly oči pro pláč, možná by si to s námi rozdala, co?
Vielleicht wollen die Damen eine Runde mit uns drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpovědět bitku v klubu je stejné, jako předvídat pláč na svatbě.
Eine Schlägerei in einem Club vorherzusagen ist, wie Tränen auf einer Hochzeit vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Harry, Harry, zaúpěla dívka a propukla v pláč, kéž bych to jen mohla - a ušetřila si tuhle bolest!
Ach, Harry! Harry! sagte Rosa, in Tränen ausbrechend, ich wollte, ich könnte es! Wieviele Schmerzen würde es mir ersparen!
   Korpustyp: Literatur
Po celém rozlehlém impériu, jemuž Stalin vládl, byly vidět obrovské smuteční průvody a ozýval se téměř hysterický pláč.
Große trauernde Menschenmengen, die – fast hysterisch – weinten, waren überall in dem gewaltigen Reich zu sehen, das Stalin regiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych zastavila svůj pláč a taky abych zjistila, jaké to je, když si vaše nohy vypůjčí mrtvá žena.
Um zu wissen, wie es ist, seine Beine einer toten Frau auszuleihen. - Wie geht es Ihrer Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Noci již ubývalo hvězd a naše radost měnila se v pláč až nad námi zavřela se hladina.
"Schon blickt die Nacht zu den Sternen." "Und unsere Freude geht in Tränen über." "Bis die See uns eingeschlossen hat."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl jsem, že, protože já jsem ten s ní,, že vidím její rozrušení a pláč po celou dobu.
Nein, ich sagte, weil ich bei ihr bin, seh ich, dass sie traurig ist und dauernd weint.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalý neutišitelný pláč trvající 3 hodiny v průběhu 48 hodin po očkování . Křeče s horečkou nebo bez ní v průběhu prvních 3 dnů po očkování .
In bestimmten Situationen , wie z. B . bei hoher Pertussisinzidenz , kann der potentielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen .
   Korpustyp: Fachtext
Laskavý tón této odpovědi, líbezný hlas, vlídné chování bez sebeslabší příměsi jakékoli povýšenosti nebo nevole, to všechno překvapilo dívku takovou měrou, že propukla v pláč.
Der freundliche Ton dieser Antwort, die liebliche Stimme und das sanfte Benehmen, in dem keine Spur von Hochmut oder Verachtung war, überraschten Nancy derart, daß sie in Tränen ausbrach.
   Korpustyp: Literatur
Když se pan Bumble odmlčel, aby po tomto proslovu, proneseném hrozným hlasem, opět nabral dech, po tvářičce ubohého dítěte se rozkutálely slzy a propuklo v hořký pláč.
' Als Herr Bumble innehielt, um Atem zu schöpfen, rannen dem armen Oliver nur so die Tränen über die Backen, und er schluchzte bitterlich.
   Korpustyp: Literatur
Trvalý , neutišitelný pláč trvající 3 hodiny v průběhu 48 hodin po očkování . Křeče s horečkou nebo bez ní v průběhu prvních 3 dnů po očkování .
3 In bestimmten Situationen , wie bei hoher Pertussis-Inzidenz , kann der potentielle Nutzen gegenüber möglichen Risiken überwiegen :
   Korpustyp: Fachtext
To všechno umí Mab, ta ježí hřívy koním, drchá žíně v šeru a splétá lokýnky do pocuchaných přaden, jež věští mrzutost a vzteklý ranní pláč.
Eben diese Mab verwirrt der Pferde Mähnen in der Nacht und flicht in strupp'ges Haar die Weichselzöpfe, die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že slyšela šukot, pak Barbin pláč, a pak jak ji Neil říká, že se to nepočítá, když je to pod 30 sekund.
Sie sagte, sie hörte Sexgeräusche, dann weinte Barb, dann sagte Neil Barb, dass es nicht zählt, weil es unter 30 Sekunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Než ti to řeknu, můžeš mi slíbit, že budeš předstírat pláč, budeš za mě šťastná a veškeré připomínky si necháš pro sebe?
Bevor ich's dir sage, versprich mir, zu versuchen, froh für mich zu sein und jegliche Bedenken für dich zu behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Sotva totiž sestra večer zpozorovala změnu v Řehořově pokoji, běžela náramně uražená do obývacího pokoje, a ač ji matka lomíc rukama zapřísahala, propukla v křečovitý pláč, kterému rodiče - otce to samozřejmě vyplašilo z křesla - nejdřív s bezmocným úžasem přihlíželi;
Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden - zuerst erstaunt und hilflos zusahen;
   Korpustyp: Literatur
Když se úplně vyčerpala, zastavila se, aby nabrala dech, a jako by se byla najednou vzpamatovala a želela své neschopnosti vykonat něco, co si předsevzala, zalomila rukama a propukla v pláč.
Endlich hielt sie atemlos inne, um neu Luft zu schöpfen. Mit einemmal schien ihr die Besinnung zu kommen, daß sie unfähig war, das, was sie vorhatte, auszuführen. Sie brach in Tränen aus und rang die Hände.
   Korpustyp: Literatur
A čekejte, dokud neuslyšíte krvácející srdce křik a pláč nad našimi metodami kterými se snažíme dopídit pravdy od těch, kteří ví nebo by měli vědět kdo skrývá závažný Pátý komunistický dodatek.
Bald hören wir die blutenden Herzen über unsere Methoden jammern, weil wir versuchen, die Wahrheit rauszukriegen von denen, die wissen, wer einen kommunistischen General gedeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych být inteligentní, ale místo toho skáču do odpadních šachet a propukám v pláč, protože mám zlomené srdce z toho, že moje matka se o mě bojí víc, než nějakej debil, co na mě na veřejnosti ani nepromluví!
Ich sollte, du weißt schon, clever sein, doch stattdessen springe ich in Abfallrutschen und breche in Tränen aus, weil es mir das Herz bricht, dass meine Mutter sich mehr um mich sorgt als irgendein Idiot, der nicht einmal in der Öffentlichkeit mit mir spricht! Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel