Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robur, zabalený do pláště, stál na přídi a řídil pohyby letounu.
Auf dem Vordertheile stehend und die kräftige Gestalt in einen Mantel gehüllt, leitete Robur alle Manöver.
Doktor k nám přišel, s černou páskou na rukávu svého bílého pláště.
Der Doktor kam in unser Haus ein schwarzes Armband auf seinem weißen Mantel.
Z druhé strany stál člověk v bílém plášti a držel injekční stříkačku.
An der anderen Seite stand ein Mann in einem weißen Mantel, eine Injektionsspritze in der Hand.
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
Měl v něm pořád stejnou knížku a plášť.
Darin waren noch das dicke Buch und der Mantel.
Za 15 minut jsme za kůrou a octneme se v plášti.
In 15 Minuten sind wir durch die Kruste und im Mantel.
Tupé svary na plášti namáhaném tlakem nesmí být umístěny v místech, kde se mění tvar.
Die Stumpfschweißnähte am spannungsfesten Mantel dürfen nicht in Zonen mit Profilveränderungen liegen.
Bene, mohl bys mi podat plášť, prosím?
Ben, holst du mir bitte meinen Mantel?
Nějaký muž v bílém plášti odečítal z číselníků.
Ein Mann in weißem Mantel las die Skalen ab.
Papa Ghede fešákem je velikým, v klobouku a černém plášti.
Papa Ghede ist ein stattlicher Mann mit seinem Hut und Mantel in tiefschwarz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Vstupte do světla a sundejte si ty směšné pláště.
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Jestli nebudu mít ten plášť, tak nejdu.
Ohne den Umhang geh ich nicht zur Party.
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Božíčku, doufám, že taky dostanu plášť.
Ich hoffe, ich bekomme auch einen Umhang.
Dámské nebo dívčí pláště do deště a kabáty atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
Na místě činu byl plášť, policii však záhadný symbol mate.
Daneben ein schwarzer Umhang. Die Polizei ist ratlos.
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Čí to byl bláznivý nápad, pohřbít ho v Draculovském plášti?
Wer kam auf die Idee, ihn im Umhang zu begraben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, nechcete požádat pány v bílých pláštích, aby našemu kolegovi poskytli své služby?
Herr Präsident, ich möchte Sie ersuchen, die Männer in den weißen Kitteln darum zu bitten, unserem Kollegen ihre Dienste anzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, pokud tu chcete zůstat, musíte si vzít plášť.
Sir, ziehen Sie sich einen Kittel über.
Dámské nebo dívčí zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy, z chemických vláken
Schürzen, Kittel und andere Arbeitskleidung und Berufskleidung, aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen
Juliette, dej ten led na postel a obleč si plášť.
Juliette, stell das Eis aufs Bett und zieh dir den Kittel über.
Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung für Frauen und Mädchen, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Vešli vědci v černých pláštích, s divnými přístroji.
Wissenschaftler in schwarzen Kitteln kamen herein. Sie hatten seltsame Instrumente.
V sektoru zdravotních a sociálních služeb je na pracovních místech tzv. bílých plášťů v celé Unii zaměstnáno přibližně 20 milionů osob a lze očekávat, že v příštích letech se tento počet bude vzhledem ke stárnoucí populaci dále zvyšovat.
In der gesamten Union sind etwa 20 Millionen Menschen im "weißen Kittel" im Gesundheits- und Sozialwesen beschäftigt, und diese Zahl wird infolge der Alterung der Bevölkerung in den nächsten Jahren weiter zunehmen.
Lidi v bílejch pláštích sedí tamhle.
Leute in weißen Kitteln setzen sich nur da drüben hin.
Tak si obleč bílý plášť, tak jako my ostatní.
- Dann zieh auch einen weißen Kittel an.
Zrzavej albín v bílým plášti s lahví mlíka v každý ruce.
Ein rothaariger Albino im Kittel. Eine Milchflasche in jeder Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro výrobek jako celek, vyjma kovových materiálů, a pro každou vnější složku (tj. plášť) výrobku.
Für das gesamte Produkt mit Ausnahme metallischer Materialien sowie für jeden äußeren Bestandteil (Ummantelung) des Produkts.
- Proražení pláště za 15 vteřin.
Durchbruch der inneren Ummantelung in 1 5 Sekunden.
hmotnosti vnějšího pláště odpadních baterií a akumulátorů,
der Masse der äußeren Ummantelung von Altbatterien und Altakkumulatoren
víceplamenové spalovací komory, které pracují s průměrnou teplotou na výstupu hořáku vyšší než 1813 K (1540 °C) nebo spalovací komory, které mají tepelně oddělené spalovací vložky, nekovové vložky nebo nekovové pláště;
Mehrfachdombrennkammern mit einer mittleren Brenneraustrittstemperatur größer als 1813 K (1540 °C) oder Brennkammern mit thermisch entkoppelten Flammrohren (combustion liner), nichtmetallischen Flammrohren oder nichtmetallischen Ummantelungen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poškození prostupuje skrze třetí ochranný plášť!
Die Platten sind bis zur dritten Schutzschicht durchgebrannt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kovový plášť
Metallmantel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zápalnice, trubičková, s kovovým pláštěm
Anzündschnur, rohrförmig, mit Metallmantel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plášť
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je plášť neviditelnosti!
Mein Körper ist verschwunden!
Ich denke schon. Für den Heimweg.
Váš plášť, madam Récamier.
Obřadní plášť je dokončen.
Der Ritualmantel ist fertig.
Nemám snad doktorský plášť?
Trage ich keinen Arztkittel?
Wo kommt dieser Wildledermantel her?
Mám svůj plášť neviditelnosti.
Ich habe meine Tarnkappe.
Tigelline, můj smuteční plášť.
Tigellinus, meinen Trauerumhang.
Die Molekularstruktur scheint sich aufzulösen.
Meine alte Freundin, die Außenhülle.
- Es ist eine Pferdedecke.
Nechcete boty nebo plášť?
Ich bringe Stiefel und Jacken.
- Plášť pana Hunseckera, Joe.
- Einen schönen bitte, Joe.
- Kde si nechával kuchařský plášť?
- Wo bewahrte er seine Kochjacke auf?
Musím pod unifomou mít plášť.
Ich muss meine Narben unter der Uniform haben.
lm Haus ist eine Schnellreinigung, das dauert nur 20 Minuten.
Kdybychom tak měly neviditelný plášť.
Wenn wir nur einen Tarnumhang hätten.
To byl můj oblíbený plášť!
Das war mein Lieblingsumhang!
Da, der Trenchcoat meines Bruders.
""Hoď po něm svůj plášť.""
"Wirf dem unverschämten Vogel die Kapuze entgegen."
- Říkáš, že je plášť protržený?
Wollen Sie damit sagen, der Rumpf wäre durchbrochen?
Hast du den Regenmantel getragen?
- Asi bych si vzala plášť.
- Schnappen Sie sich die Regenausrüstung.
To je anglický vojenský plášť!
Das ist ein englischer Militärmantel.
Byl to jeho oblíbený plášť.
Das war sein Lieblingsregenmantel.
To mám nosit zasranej plášť?
- Takže je tu vnější plášť.
Es gibt also eine Außenhülle?
Plášť zbraně se právě chladí.
Das Rohr kühlt bereits ab.
Dejte mi ten koňský plášť.
Začíná se zahřívat vnější plášť.
Äußere Schiffshülle heizt sich auf.
- To je plášť Anny Parradový.
- Der gehört Anna Parrado.
Tenhle starý plášť už jsem neviděl roky.
Ich hab den alten Lappen schon seit Jahren nicht gesehen.
Khan je chlap "Plášť a dýka".
Khan ist ein Nacht-und-Nebel-Typ.
Oblečte si svůj plášť, doktorko Reidová.
Leg deine OP-Kleidung an, Dr. Reid.
Kdo si zaslouží ten historický plášť?
Wer verdient so eine sagenumwobene Ehre?
Myslíte si, že Vás spasí tento plášť?
Glaubt ihr, so ein armseliger Fetzen von dieser Mönchskutte würde euch retten?
Vesmírný organismus, který požírá náš plášť.
Ein unbekannter Organismus auf der Außenhülle.
Když mě netrefíte, prostřelíte plášť lodi.
Zielen Sie daneben, blasen Sie den Rumpf weg.
Obleč si plášť pokání a pojď.
Zieh dir dieses Gewand der Buße an und lass uns gehen.
A plášť aby ho měl kam připnout.
Und eine Zwangsjacke, um ihn anzustecken.
Podívej se na ten červený plášť.
Sieh mal, Schatz. So kann man's gut erkennen.
Pro obvodový plášť budovy: ve W/m2K
Für die Gebäudehülle: in W/m2K
Josef a jeho úžasný pestrobarevný plášť
Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat
Zavraždil policistu a sebral mu plášť.
Er hat einen unserer Männer getötet.
Já nechci nosit nějakej zlatej plášť.
- Ich will keinen Goldmantel tragen.
Staromódní obnošený plášť je projevem odporu.
Der Pennermantel ist schrecklich.
Ten plášť je až překvapivě sexy.
Die OP-Kleidung ist irgendwie sexy.
Nekonečný je plášť osvobození, nehmotný prostor dobrodiní.
Groß ist die Robe der Befreiung! Ein formloses Feld der Wohltat!
Ten plášť je pro mě důležitý.
- Sie bedeutet mir etwas.
Tak proč ten plášť a dýka?
Tas meč a zvedni jím ten plášť.
Nehmen Sie Ihr Schwert für dieses Gewand.
Nezapomněl jsi ani na plášť do deště.
Sogar den Regenmantel hast du.
Liší se to plášť od pláště.
Das ist von Goldrock zu Goldrock verschieden.
Třeba koupací plášť, seru ti na to!
- Zieh doch an, was du willst, verdammt! Von mir aus einen Bademantel.
Odevzdej svůj vojenský plášť důstojníkovi ve službě.
Gib deinen Kriegsumhang dem Dienst habenden Offizier.
Je tam plášť s tvým jménem.
Da ist ein Arztkittel mit deinem Namen.
Nezapomněl sis zabalit plášť do deště?
Hat du deinen Regenmantel eingepackt?
Dobře, co ten plášť a dýka?
Okay, was soll die ganze Geheimniskrämerei?
Víš, kolikrát se ten plášť už zaplatil?
Weißt du, wie oft er sich schon ausgezahlt hat?
- Měla jsi na sobě jen operační plášť.
- Ähm, du hattest noch das OP-Hemd an.
Tu je môj klobúk, plášť a meč.
Mein Hut, mein Rock, mein Schwert.
Víš, my jsme jí dělali dvojitý plášť tam na čtyřce.
Weißt du, wir haben ihr damals eine zweite Rumpf-Oberfläche verpasst.
Po příletu do LA mě plášť ochránil před čekajícími paparazzi.
Ich kam in L.A. an und war so clever, dass die wartenden Paparazzi mich nicht fotografieren konnten.
Třetí den už tentý plášť na sebe nevezmu.
Es war ausgeschlossen, dass ich ihn noch einen dritten Tag getragen hätte.
Plášť té mikrobomby musí být z nějakého železomagnetu.
Das Mikro-Bombengehäuse muss aus irgendeinem ferromagnetischen Material hergestellt sein.
Ty zůstaneš tady, aby sis oblékla plášť milující manželky.
Du wirst hier bleiben und die Rolle der geliebten Frau annehmen.
Plášť ať nosí ostatní, ty bys mohl být vedoucí.
Sollen andere doch bedienen. Du könntest Geschäftsführer sein.
Jaký typ paprsku použila Enterprise, aby takhle poškodila náš plášť?
Mit was für einem Strahl hat die Enterprise diesen Schaden verursacht?
Na místě činu zachytil fotografův blesk, plášť nábojnice.
lm Blitzlicht des Fotografen erkannte man diese Patronenhülse.
- Nebude zima? Mám tenčí koupací plášť než ty.
Es ist ziemlich kühl, und mein Bademantel ist dünn.
Posviťte mi na plášť, ať to můžu najít.
Licht! Ich muss das Loch orten!
Vnější plášť té věci znemožňuje analýzu jejich vnitřních mechanismů.
Es ist unmöglich, Messungen vom inneren Mechanismus zu erhalten.
Takhle se odsud nedostaneme, stoupni si na můj plášť.
Zu Fuß schaffen wir es nicht.
Plášť bude z mosazi, ale kulka musí být ze dřeva.
Die Hülse soll aus Messing sein, aber das Projektil aus Holz.
A navíc jsi mi k tomu dala plášť.
Und du hast mir die Tracht gegeben, um sie darin zu halten.
Jeden na sobě měl plášť a tu masku.
Da war einer, der trug eine Robe und eine dieser Masken.
Takže někdo má jelenicový plášť, který manipuluje s pevností.
Also hat jemand einen Wildledermantel, der die Festigkeit manipuliert.
Takže žádám dívky, aby nosily užší kalhoty a delší plášť.
Ich bitte die hier anwesenden Damen, weniger weite Hosen und längere Kopftücher zu tragen.
Nebuď směšná. Zůstaneš uvnitř a ten plášť si necháš.
Sei nicht albern, du gehst nicht raus und du behältst die Kapuze auf.
Jejich raketoplán nemá takový plášť jako máme my.
Ihr Shuttle verfügt nicht über unsere Hüllenpanzerung.
Já mám na sobě dlouhý sametový plášť s kožešinovým límcem.
Ich trage ein schönes Seidenkleid und einen Samtumhang mit Pelzkragen.
Oběšenec měl na sobě plášť a na něm růžová cedulka:
Der Tote trug einen hellen Regenmantel. Auf der Brust hatte er einen Zettel.
9ti milimetrový plášť a 147-jádro střely s dutou špičkou.
Neun-Millimeter Hülse und ein 147er Grain LE Hohlmantel Geschoss.
Nebylo správné, že jsem vám ten plášť nedal.
Es war falsch von mir, Ihnen dieses Geschenk nicht zu geben.
Dej mi doktorský plášť, nějaké kombinačky a kladivo.
Besorg mir einen Arztkittel, eine Zange und einen Hammer.
Střely se od ní odrážejí, má pořádně odolný plášť.
Es ist ziemlich robust, unsere Waffen können ihm nichts anhaben.
V obchodě se suvenýry měli buď tohle nebo koupací plášť.
Ich ging zu dem Geschenk-Shop. Es war entweder dieses oder ein Bademantel.
No jasně, a rovnou jí může dát i neviditelný plášť.
Mit dem Unsichtbarkeitsumhang.
Můj skvrnitej štěněčí plášť tu totiž zanechal stopy.
Mein Welpenmantel ist gesichtet.
Můj syn potřebuje víc než hercův plášť a dřevěný meč!
Mein Sohn braucht nicht nur Schauspielerumhang und Holzschwert!
Vzal bych si plášť do deště, než tam půjdeš.
Nimm die Mütze vorher ab.
Odhalte si plášť, ať se na vás podívám.
Öffnen wir mal Ihre Robe und schauen uns das an.