Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plášť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plášť Mantel 159 Umhang 143 Kittel 49 Ummantelung 4 Schutzschicht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plášťMantel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Robur, zabalený do pláště, stál na přídi a řídil pohyby letounu.
Auf dem Vordertheile stehend und die kräftige Gestalt in einen Mantel gehüllt, leitete Robur alle Manöver.
   Korpustyp: Literatur
Doktor k nám přišel, s černou páskou na rukávu svého bílého pláště.
Der Doktor kam in unser Haus ein schwarzes Armband auf seinem weißen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Z druhé strany stál člověk v bílém plášti a držel injekční stříkačku.
An der anderen Seite stand ein Mann in einem weißen Mantel, eine Injektionsspritze in der Hand.
   Korpustyp: Literatur
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl v něm pořád stejnou knížku a plášť.
Darin waren noch das dicke Buch und der Mantel.
   Korpustyp: Literatur
Za 15 minut jsme za kůrou a octneme se v plášti.
In 15 Minuten sind wir durch die Kruste und im Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Tupé svary na plášti namáhaném tlakem nesmí být umístěny v místech, kde se mění tvar.
Die Stumpfschweißnähte am spannungsfesten Mantel dürfen nicht in Zonen mit Profilveränderungen liegen.
   Korpustyp: EU
Bene, mohl bys mi podat plášť, prosím?
Ben, holst du mir bitte meinen Mantel?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký muž v bílém plášti odečítal z číselníků.
Ein Mann in weißem Mantel las die Skalen ab.
   Korpustyp: Literatur
Papa Ghede fešákem je velikým, v klobouku a černém plášti.
Papa Ghede ist ein stattlicher Mann mit seinem Hut und Mantel in tiefschwarz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovový plášť Metallmantel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plášť

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemský plášť
Erdmantel
   Korpustyp: Wikipedia
To je plášť neviditelnosti!
Mein Körper ist verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Sežeňte mi plášť.
- Ins CT mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme si vzít plášť?
Ich denke schon. Für den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plášť, madam Récamier.
Danke, Madame Pompadour.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám ten plášť.
Wo gehen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Takže dnes žádný plášť!
Weg mit dem Jackett.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle plášť je jeho.
Das ist sein Overall,
   Korpustyp: Untertitel
Erbovní plášť a stan
Wappenmantel
   Korpustyp: Wikipedia
Obřadní plášť je dokončen.
Der Ritualmantel ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám snad doktorský plášť?
Trage ich keinen Arztkittel?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud ten plášť pochází?
Wo kommt dieser Wildledermantel her?
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj plášť neviditelnosti.
Ich habe meine Tarnkappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tigelline, můj smuteční plášť.
Tigellinus, meinen Trauerumhang.
   Korpustyp: Untertitel
Plášť lodi se rozpadá.
Die Molekularstruktur scheint sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj starý přítel plášť.
Meine alte Freundin, die Außenhülle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plášť.
Wir sind am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako koňský plášť.
- Es ist eine Pferdedecke.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete boty nebo plášť?
Ich bringe Stiefel und Jacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Plášť pana Hunseckera, Joe.
- Einen schönen bitte, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde si nechával kuchařský plášť?
- Wo bewahrte er seine Kochjacke auf?
   Korpustyp: Untertitel
Musím pod unifomou mít plášť.
Ich muss meine Narben unter der Uniform haben.
   Korpustyp: Untertitel
V té skříni je plášť.
lm Haus ist eine Schnellreinigung, das dauert nur 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom tak měly neviditelný plášť.
Wenn wir nur einen Tarnumhang hätten.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj oblíbený plášť!
Das war mein Lieblingsumhang!
   Korpustyp: Untertitel
To je plášť mého bratra!
Da, der Trenchcoat meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
""Hoď po něm svůj plášť.""
"Wirf dem unverschämten Vogel die Kapuze entgegen."
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáš, že je plášť protržený?
Wollen Sie damit sagen, der Rumpf wäre durchbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi na sobě plášť?
Hast du den Regenmantel getragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bych si vzala plášť.
- Schnappen Sie sich die Regenausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
To je anglický vojenský plášť!
Das ist ein englischer Militärmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeho oblíbený plášť.
Das war sein Lieblingsregenmantel.
   Korpustyp: Untertitel
A měl meč a plášť?
Voller Kraft und groß?
   Korpustyp: Untertitel
To mám nosit zasranej plášť?
Bin ich ein Superheld?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je tu vnější plášť.
Es gibt also eine Außenhülle?
   Korpustyp: Untertitel
Plášť zbraně se právě chladí.
Das Rohr kühlt bereits ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ten koňský plášť.
Gib mir die Pferdedecke.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se zahřívat vnější plášť.
Äußere Schiffshülle heizt sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- To je plášť Anny Parradový.
- Der gehört Anna Parrado.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle starý plášť už jsem neviděl roky.
Ich hab den alten Lappen schon seit Jahren nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Khan je chlap "Plášť a dýka".
Khan ist ein Nacht-und-Nebel-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečte si svůj plášť, doktorko Reidová.
Leg deine OP-Kleidung an, Dr. Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si zaslouží ten historický plášť?
Wer verdient so eine sagenumwobene Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že Vás spasí tento plášť?
Glaubt ihr, so ein armseliger Fetzen von dieser Mönchskutte würde euch retten?
   Korpustyp: Untertitel
Vesmírný organismus, který požírá náš plášť.
Ein unbekannter Organismus auf der Außenhülle.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě netrefíte, prostřelíte plášť lodi.
Zielen Sie daneben, blasen Sie den Rumpf weg.
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si plášť pokání a pojď.
Zieh dir dieses Gewand der Buße an und lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A plášť aby ho měl kam připnout.
Und eine Zwangsjacke, um ihn anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten červený plášť.
Sieh mal, Schatz. So kann man's gut erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro obvodový plášť budovy: ve W/m2K
Für die Gebäudehülle: in W/m2K
   Korpustyp: EU
Josef a jeho úžasný pestrobarevný plášť
Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat
   Korpustyp: Wikipedia
Zavraždil policistu a sebral mu plášť.
Er hat einen unserer Männer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci nosit nějakej zlatej plášť.
- Ich will keinen Goldmantel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Staromódní obnošený plášť je projevem odporu.
Der Pennermantel ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plášť je až překvapivě sexy.
Die OP-Kleidung ist irgendwie sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný je plášť osvobození, nehmotný prostor dobrodiní.
Groß ist die Robe der Befreiung! Ein formloses Feld der Wohltat!
   Korpustyp: Untertitel
Ten plášť je pro mě důležitý.
- Sie bedeutet mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ten plášť a dýka?
Dann warum das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Tas meč a zvedni jím ten plášť.
Nehmen Sie Ihr Schwert für dieses Gewand.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl jsi ani na plášť do deště.
Sogar den Regenmantel hast du.
   Korpustyp: Untertitel
Liší se to plášť od pláště.
Das ist von Goldrock zu Goldrock verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba koupací plášť, seru ti na to!
- Zieh doch an, was du willst, verdammt! Von mir aus einen Bademantel.
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdej svůj vojenský plášť důstojníkovi ve službě.
Gib deinen Kriegsumhang dem Dienst habenden Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam plášť s tvým jménem.
Da ist ein Arztkittel mit deinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl sis zabalit plášť do deště?
Hat du deinen Regenmantel eingepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co ten plášť a dýka?
Okay, was soll die ganze Geheimniskrämerei?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolikrát se ten plášť už zaplatil?
Weißt du, wie oft er sich schon ausgezahlt hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsi na sobě jen operační plášť.
- Ähm, du hattest noch das OP-Hemd an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu je môj klobúk, plášť a meč.
Mein Hut, mein Rock, mein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, my jsme jí dělali dvojitý plášť tam na čtyřce.
Weißt du, wir haben ihr damals eine zweite Rumpf-Oberfläche verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Po příletu do LA mě plášť ochránil před čekajícími paparazzi.
Ich kam in L.A. an und war so clever, dass die wartenden Paparazzi mich nicht fotografieren konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí den už tentý plášť na sebe nevezmu.
Es war ausgeschlossen, dass ich ihn noch einen dritten Tag getragen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Plášť té mikrobomby musí být z nějakého železomagnetu.
Das Mikro-Bombengehäuse muss aus irgendeinem ferromagnetischen Material hergestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zůstaneš tady, aby sis oblékla plášť milující manželky.
Du wirst hier bleiben und die Rolle der geliebten Frau annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Plášť ať nosí ostatní, ty bys mohl být vedoucí.
Sollen andere doch bedienen. Du könntest Geschäftsführer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký typ paprsku použila Enterprise, aby takhle poškodila náš plášť?
Mit was für einem Strahl hat die Enterprise diesen Schaden verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Na místě činu zachytil fotografův blesk, plášť nábojnice.
lm Blitzlicht des Fotografen erkannte man diese Patronenhülse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude zima? Mám tenčí koupací plášť než ty.
Es ist ziemlich kühl, und mein Bademantel ist dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Posviťte mi na plášť, ať to můžu najít.
Licht! Ich muss das Loch orten!
   Korpustyp: Untertitel
Vnější plášť té věci znemožňuje analýzu jejich vnitřních mechanismů.
Es ist unmöglich, Messungen vom inneren Mechanismus zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se odsud nedostaneme, stoupni si na můj plášť.
Zu Fuß schaffen wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Plášť bude z mosazi, ale kulka musí být ze dřeva.
Die Hülse soll aus Messing sein, aber das Projektil aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc jsi mi k tomu dala plášť.
Und du hast mir die Tracht gegeben, um sie darin zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden na sobě měl plášť a tu masku.
Da war einer, der trug eine Robe und eine dieser Masken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže někdo má jelenicový plášť, který manipuluje s pevností.
Also hat jemand einen Wildledermantel, der die Festigkeit manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádám dívky, aby nosily užší kalhoty a delší plášť.
Ich bitte die hier anwesenden Damen, weniger weite Hosen und längere Kopftücher zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď směšná. Zůstaneš uvnitř a ten plášť si necháš.
Sei nicht albern, du gehst nicht raus und du behältst die Kapuze auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich raketoplán nemá takový plášť jako máme my.
Ihr Shuttle verfügt nicht über unsere Hüllenpanzerung.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám na sobě dlouhý sametový plášť s kožešinovým límcem.
Ich trage ein schönes Seidenkleid und einen Samtumhang mit Pelzkragen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběšenec měl na sobě plášť a na něm růžová cedulka:
Der Tote trug einen hellen Regenmantel. Auf der Brust hatte er einen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
9ti milimetrový plášť a 147-jádro střely s dutou špičkou.
Neun-Millimeter Hülse und ein 147er Grain LE Hohlmantel Geschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo správné, že jsem vám ten plášť nedal.
Es war falsch von mir, Ihnen dieses Geschenk nicht zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi doktorský plášť, nějaké kombinačky a kladivo.
Besorg mir einen Arztkittel, eine Zange und einen Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Střely se od ní odrážejí, má pořádně odolný plášť.
Es ist ziemlich robust, unsere Waffen können ihm nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
V obchodě se suvenýry měli buď tohle nebo koupací plášť.
Ich ging zu dem Geschenk-Shop. Es war entweder dieses oder ein Bademantel.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, a rovnou jí může dát i neviditelný plášť.
Mit dem Unsichtbarkeitsumhang.
   Korpustyp: Untertitel
Můj skvrnitej štěněčí plášť tu totiž zanechal stopy.
Mein Welpenmantel ist gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn potřebuje víc než hercův plášť a dřevěný meč!
Mein Sohn braucht nicht nur Schauspielerumhang und Holzschwert!
   Korpustyp: Untertitel
Vzal bych si plášť do deště, než tam půjdeš.
Nimm die Mütze vorher ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalte si plášť, ať se na vás podívám.
Öffnen wir mal Ihre Robe und schauen uns das an.
   Korpustyp: Untertitel