Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity.
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by ji otevřít několik mužů zevnitř, pod pláštíkem noci?
Könnten es ein paar Männer unerkannt im Deckmantel der Nacht öffnen?
Terorismus je v Bangladéši také hojně používané slovo a je to také pláštík zakrývající porušování lidských práv.
Auch in Bangladesch ist Terrorismus das Wort des Tages, unter dessen Deckmantel Verstöße gegen die Menschenrechte begangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď celosvětová doba temna a nový věk tyranie a útisku pod pláštíkem vědy, nebo nový věk svobody a volnosti a nová renesance.
Entweder weltweite Finsternis, oder ein neues Zeitalter der Tyrannei und der Unterdrückung mit einem wissenschaftlichen Deckmantel, oder ein neues Zeitalter der Rechte und Freiheit, eine neue Renaissance.
Základním principem je, že sdělovací prostředky by neměly mít možnost podbízet se senzacechtivosti veřejnosti pod pláštíkem ochrany veřejného zájmu.
Es muss ein grundlegendes Prinzip sein, den Medien nicht zu gestatten, die Sensationslüsternheit der Öffentlichkeit unter dem Deckmantel des Schutzes des öffentlichen Interesses zu schüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé inspiruje al-Káida, jiné rozladění sunnité, ale všichni si přisvojují nacionální pláštík.
Manche sind von der Al-Kaida inspiriert, andere von aufgebrachten Sunniten, aber alle agieren unter dem Deckmantel des Nationalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity. To, co se děje uvnitř tyranií a zkrachovalých států, je pro zbytek světa životním zájmem.
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können: Was in Diktaturen und fehlgeschlagenen Staaten vor sich geht, ist für den Rest der Welt von bedeutendem Interesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eurokraté z Bruselu chtějí pod pláštíkem boje proti organizacím mafie a organizovanému zločinu obecně dále násilně zavádět své federalistické představy, které ničí národy, obyvatele a identity.
Unter dem Deckmantel der Bekämpfung von Mafia-Organisationen und organisierter Kriminalität im Allgemeinen wollen die Eurokraten von Brüssel ihre föderalistischen, Nationen, Völker und Identitäten zerstörenden Ansichten weiterhin anderen aufzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si také pamatovat, že každý jaderný program byl ve svých úvodních fázích ukryt pod pláštíkem civilních projektů: tak tomu bylo v Rusku, Indii, Číně a Izraeli.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass jedes Nuklearprogramm in der Anfangsphase unter dem Deckmantel ziviler Vorhaben entwickelt wurde; dies war der Fall in Russland, Indien, China und Israel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě existují skupiny, které pod pláštíkem náboženství zneužívají náboženské instituce a shromažďují peníze na teroristickou činnost a podněcují k podpoře kontroverzních programů jako např. Khalistani International, který je spravován organizací Punjabi Pakistani Army.
Verschiedene Gruppierungen in Europa missbrauchen religiöse Einrichtungen, um unter dem Deckmantel der Religion Geld für terroristische Aktivitäten zu sammeln und zur Unterstützung umstrittener Programme, wie z. B. „Khalistani International“, das von der „Punjabi Pakistani Army” getragen wird, aufzurufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukradl její pláštík a chladnokrevně zabil Billyho, aby se zdálo, že to udělal vlk.
Er stahl ihren Umhang. Dann tötete er Billy kaltblütig, als wäre es ein Wolf gewesen.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "pláštík"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové normy poskytnou pláštík nečestným obchodním praktikám.
Diese Standards werden unfairen Handelspraktiken Schutz bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš přežít, když odložíš pláštík aristokrata.
Vergiss deines Vaters Erbe, und komm mit mir.
občané v tom viděli pouhý pláštík skrývající neschopnost nové vlády.
Die Menschen betrachteten das eher als Fehlverhalten einer Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protiprávnost a zločin dostaly rafinovaný pláštík nezpochybnitelného, vědecky podloženého ,,práva silnějšího".
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das ,,Überleben des Stärkeren".
Korpustyp:
Zeitungskommentar