Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pláštěnka&lang=l2
linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pláštěnka Umhang 31 Regenmantel 26 Cape 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pláštěnkaUmhang
 
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU
Večírky, hostiny, už jsi dokonce vyrostl i z pláštěnky!
Die langen Nächte, das Essen! Die bist wirklich in deinen Umhang hineingewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU
Protože rozzuřený býk se vždycky kouká na červenou pláštěnku a ne na muže s mečem.
Weil ein wütender Bulle immer nach dem roten Umhang schaut, nicht aber nach dem Mann mit dem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU
Nebo že naše děti budou jako malí superhrdinové s pláštěnkou a tak?
Oder dass unsere Kinder wie kleine Superhelden sein werden, mit Umhängen und solchem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky
Mäntel und Umhänge für Männer und Knaben, Regenmäntel und andere Mäntel, Umhänge, Anoraks
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí, na druhou stranu, je pes, který má na sobě pláštěnku!
Diese Entscheidung ist genauso bescheuert, wie ein Hund, der einen Umhang trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU
- Pomůžeš mi udělat pláštěnku?
- Kannst du mir helfen einen Umhang zu machen?
   Korpustyp: Untertitel