Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Tschechisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Tschechisch
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis De-Cs
Übersetzerverzeichnis Cs-De
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pláštěnka&lang=l2
Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch → Tschechisch
Tschechisch → Deutsch
Los
25 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
20
EU
5
Übersetzungen
[NOMEN]
pláštěnka
Umhang
31
Regenmantel
26
Cape
4
×
Modal title
...
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur.
Jetzt zum Newsletter anmelden
Verwendungsbeispiele
pláštěnka
Umhang
Kabáty, pláště do deště, pláště,
pláštěnky
a podobné výrobky
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel),
Umhänge
und ähnliche Waren
Korpustyp:
EU
Večírky, hostiny, už jsi dokonce vyrostl i z
pláštěnky
!
Die langen Nächte, das Essen! Die bist wirklich in deinen
Umhang
hineingewachsen.
Korpustyp:
Untertitel
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště,
pláštěnky
a podobné výrobky, z bavlny
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel),
Umhänge
und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Korpustyp:
EU
Protože rozzuřený býk se vždycky kouká na červenou
pláštěnku
a ne na muže s mečem.
Weil ein wütender Bulle immer nach dem roten
Umhang
schaut, nicht aber nach dem Mann mit dem Schwert.
Korpustyp:
Untertitel
Kabáty, pláště,
pláštěnky
a podobné výrobky
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel),
Umhänge
und ähnliche Waren
Korpustyp:
EU
Nebo že naše děti budou jako malí superhrdinové s
pláštěnkou
a tak?
Oder dass unsere Kinder wie kleine Superhelden sein werden, mit
Umhängen
und solchem Zeug.
Korpustyp:
Untertitel
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště,
pláštěnky
a větrovky
Mäntel und Umhänge für Männer und Knaben, Regenmäntel und andere Mäntel,
Umhänge
, Anoraks
Korpustyp:
EU
Toto rozhodnutí, na druhou stranu, je pes, který má na sobě
pláštěnku
!
Diese Entscheidung ist genauso bescheuert, wie ein Hund, der einen
Umhang
trägt.
Korpustyp:
Untertitel
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště,
pláštěnky
atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel),
Umhänge
und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Korpustyp:
EU
- Pomůžeš mi udělat
pláštěnku
?
- Kannst du mir helfen einen
Umhang
zu machen?
Korpustyp:
Untertitel
pláštěnka
Regenmantel
Nebylo těžké mě najít, měla jsem červenou
pláštěnku
.
War nicht schwer, ich trug einen roten
Regenmantel
.
Korpustyp:
Untertitel
Proč si navlékat
pláštěnku
, když už jste mokrý?
Wozu ein
Regenmantel
, wenn man schon nass ist?
Korpustyp:
Untertitel
Tak jako tak, budu potřebovat
pláštěnku
.
Egal wie, ich brauche einen
Regenmantel
.
Korpustyp:
Untertitel
Přiblížila se a on říkal, že měla úplně průhlednou
pláštěnku
a pod ní vůbec nic.
Sie kam zu ihm, und sie trug einen durchsichtigen
Regenmantel
, darunter war sie nackt.
Korpustyp:
Untertitel
V naší původní agentuře jsme pracovali pro londýnské
pláštěnky
.
In der alten Agentur hatten wir London Fog -
Regenmäntel
.
Korpustyp:
Untertitel
Víte, je těžké spát s
pláštěnkou
, víte.
Mit einem
Regenmantel
schläft man so schlecht, wisst ihr.
Korpustyp:
Untertitel
Do jednoho roku ty pláštěnky tvořily 81 procent prodejů
pláštěnek
In einem Jahr haben wir 81% sämtlicher
Regenmäntel
in den USA verkauft.
Korpustyp:
Untertitel
Mohlo by zase začít pršet, tak si vemte
pláštěnky
.
Es wird wieder regnen, zieht
Regenmäntel
an.
Korpustyp:
Untertitel
Ve slunečný den nemusíš mít
pláštěnku
.
An einem sonnigen Tag musst du keinen "
Regenmantel
" tragen.
Korpustyp:
Untertitel
Netvrdil jsem že vrah nosí
pláštěnku
.
Ich habe nicht gesagt, das der Mörder den
Regenmantel
trug.
Korpustyp:
Untertitel
pláštěnka
Cape
- Oh!, můj Bože, miluju to, hlavně tu
pláštěnku
.
- Oh, mein Gott, ich liebe es, besonders das
Cape
.
Korpustyp:
Untertitel
Jenom protože nosí masku a
pláštěnku
neznamená, že je to nebezpečný šílenec.
Nur weil der Typ eine Maske und ein
Cape
trägt, heißt es nicht, dass er ein gefährlicher Irrer ist.
Korpustyp:
Untertitel
Proč máš na sobě
pláštěnku
, Khan?
Warum trägst du ein
Cape
?
Korpustyp:
Untertitel
Mám
pláštěnku
, vidíš?
Ich habe ein
Cape
, siehst du?
Korpustyp:
Untertitel