Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pláž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pláž Strand 1.354 Badestrand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plážStrand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pláž
Strand
   Korpustyp: Wikipedia
S Bartem budeme dnes večer spát v podstatě na pláži.
Bart und ich werden heute Nacht praktisch am Strand schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Na plážích v jižní Asii jsou za podmínek nepříznivých pro životní prostředí i člověka demontovány obrovské námořní lodě.
Eine Vielzahl umweltgiftiger Stoffe gelangt so in den Boden, den Strand und in das Meer.
   Korpustyp: EU DCEP
Rita a já je bereme v sobotu na pláž.
Rita und ich bringen ihre zum Strand am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní při pohledu na chléb a maso úplně zapomněla na liščí svět severně od pláže.
Als sie Brot und Fleisch sah, vergaß sie den Fuchsbau nördlich des Strands.
   Korpustyp: Literatur
- Tati, ty s námi nepůjdeš na pláž?
Papa, kommst du nicht mit an den Strand?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho součástí budou varovné znaky umístěné na pláži a seznam nejbližších dostupných vod ke koupání;
In einem solchen Hinweis, der zumindest aus Warnzeichen am Strand besteht, wird die Öffentlichkeit auch über das am nächsten liegende zugängliche Badegewässer informiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky starých rezavých evropských lodí skončí na plážích indického subkontinentu, například v Bangladéši.
Doch meist landen die Schiffe auf einem Strand Südasiens, wo sie unter primitiven Bedingungen von Tagelöhnern abgewrackt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli by pánové zájem trochu si zaběhat na pláži?
Sind die Gentleman am Joggen den Strand entlang interessiert?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nudistická pláž FKK-Strand 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "pláž"

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pláž, jděte na pláž!
- Vergiss die Madeleines.
   Korpustyp: Untertitel
- Ryane, pojedeme na pláž.
Ryan, wir fahren zum Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pozvanej na pláž.
- Morgen ist eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Na pláž přichází příliv.
Die Flut steigt weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš jít na pláž?
Ich bin kein Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Z filmu Osudová pláž.
Ich kann auf ein neues Etikett warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdete na pláž, pane?
-Und warum sind alle dort?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou mě na pláž.
Sie werden mich mit zum Camp nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte dolů na pláž!
Bringt euch in Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole je pěkná pláž.
Wie ist das Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Vozil jsem vojáky na pláž.
- Auf einem Landungsboot.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu celou opuštěnou pláž!
Hier ist doch so viel Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Vyplavilo je moře na pláž.
- Wurde heute angeschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se raději na pláž.
- Gehen wir zur Strandpromenade.
   Korpustyp: Untertitel
Očekával jsi v popředí pláž?
Hast du Strandblick erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme jít na pláž.
Sieht aus, als hätten wir morgen schönes Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle jít na pláž
Und, was hast du heute vor?
   Korpustyp: Untertitel
Pojed na pláž s Beátou?
Wir könnten am Wochenende mit Beate an die 0stsee fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, tohle je městská pláž.
Leute, das ist der Stadtstrand.
   Korpustyp: Untertitel
"Dnes večer, ve 22.00, pláž Bukanýrů.
"Heute Abend um 22 Uhr am Plage des Boucaniers.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by mi nedovolila chodit na pláž.
Sie will nicht, dass ich baden gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stan na pláž je potvrzený.
Das Zelt für die Strandparty geht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovali jsme se s Mannym na pláž.
Manny und ich sind in mein Strandhaus gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na pláž Za chvíli jsme zpátky.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Jen já, pláž a pár knížek.
Nur ich, eine Bucht und ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme je vzít na pláž?
Ich komme auch aus Yokohama.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže takové to čtení na pláž.
- Strandlektüre, das kommt gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v neděli mě vzal na pláž.
Er war umwerfend in seiner Badehose.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete pláž zavrít z vlastního rozhodnutí?
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Na surfování je to dobrá pláž.
Er ist sehr gut zum Surfen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný seržant nese kafe dělostřelcům na pláž.
Unteroffizier Kaffeeklatsch bringt das Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si, co vyzkoušet severní pláž?
Dachte du möchtest den Nordstrand testen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno se na pláž vyplavila loď Jamese Garricka.
James Garricks Boot wurde heute Morgen an Land gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu mu tu bohatou holku a lehnu si na pláž.
Ich spüre sein Mädchen auf und liege dann in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi tyhle dva na severní pláž hledat jejich loď.
Du sollst die zwei hier zum Nordstrand bringen und ihr Boot suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co říkáš, jsme připraveni vtrhnout na pláž, fešáku?
Also, machen wir uns bereit und stürmen an die Front, schöner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostanou na pláž, lidé je polévají vodou.
Wenn sie sich ans Land verirren, gießt man Meerwasser auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Mike Franks rozstřílel tu pláž na cucky.
Ich denke, Mike Franks verließ diese Strandschießerei nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tomu, proč tomu prostě neříkáme "Operace pláž"?
Warum, warum nennen wir es nicht einfach "Operation Zehen", okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay a já zatím prohlédneme pláž. Ano, kapitáne.
Chakotay und ich überprüfen die Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pláž je teď pro podobné věci v módě.
Das ist ein beliebter Ort für solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesnáším oceán a nesnáším pláž a nesnáším slunce.
- Was hasst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvala jsem kovboje na pláž. -To si děláš srandu?
Ich hab Tex gefragt, ob er mitwill.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, všechno je dobrý. Zajdu si ještě dolů na pláž.
Du bist die stärkste Alte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé odpoledne jste s bratrancem chodili na veřejnou, volnou pláž?
Jeden Nachmittag sind Sie und Sebastian im Freibad gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Má káru na pláž a koně a salon.
Sie hat ein Cabrio. Und Pferde und einen Friseursalon.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že si zajdu po poledni do domu na pláž.
Heute Nachmittag fahre ich zum Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si Copacabanu. Nádhernou pláž a spoustu slunce.
Stell dir uns an der Copacabana vor, Lilica, an diesem Wahnsinnsstrand unter einer noch heißeren Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co není přibitý k zemi, právě vykládáme na pláž.
Alles was nicht angeschraubt ist, wurde auf den Sand hinaus verfrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem našla pláž, kam se chodí nahoře bez.
Ich fand sogar einen Nacktbadestrand.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že o 10 vteřin později na tu pláž přijdeš.
Dann sehe ich dich besser zehn Sekunden später dort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nějak naaranžuj, třeba jako pláž v Tunisku.
Sie gibt deinem Pool das besondere Strandflair, so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni můžeme dobýt pláž nebo řídit tank, ale i tak můžeme všichni bojovat.
Nicht jeder kann Strände erstürmen oder Panzer fahren. Dennoch kann jeder auf seine Art kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel se potápět na pláž. Jestli chceš odtud, je správná chvíle.
Wenn du wirklich weg willst, müssen wir uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale posílá Pryce na jejich pláž právě teď, a ty je musíš varovat.
Nein, aber er schickt Pryce jetzt zu ihrem Strandcamp, und du mußt sie warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom využili rozptýlení pana Hamunda a poslali paní Mapletonovou za tou kurvou na pláž?
Nutzen wir doch aus, dass Mr. Hamund abgelenkt ist, und schicken Mrs. Mapleton zur Strandhure.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem, že jsem viděl vraždu. Viděl jsem, jak vytáhli tělo na pláž.
Ich will damit nicht sagen, dass ich den Mord gesehen habe, aber wie man die Leiche an Land gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pláž s palmami a s textem: "Jak si vede moje malá myška?"
Sie schrieb: "Wie geht es meinem kleinen Mäuschen?"
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako by ji vyhodili z lodi, a příliv ji odnesl na pláž.
Da, noch mehr Wunden an ihrem Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle portorikánsky vypadající sráč přišel dolů na pláž a nazval Mary šlapkou.
Jedenfalls kam da so ein puerto-ricanisch aussehender Wichser an und nannte Mary 'ne Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej lék pro tebe by byla nuda pláž plná oholenejch holek.
Das einzige Heilmittel für dich ist, die haarlosen Strände zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme tady dvě minuty, tak se nejspíš chystá na pláž.
Wir sind seit zwei Minuten da, also macht sie sich sicher strandfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta společnost se jmenuje Higbee, a to byla na Cape May Aliina oblíbená pláž.
Ich meine, der Name der Firma ist Higbee, und das war Alis Lieblingsstrand in Cape May.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeď na pláž a vyzvedni Chenault. Potřebuju jí v šest dole.
Ich brauche sie hier um sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbezpečnější místo pro zrnko písku, je pláž, říká staré čínské přísloví.
Die sicherste Stelle für einen Sandkorn ist der Seestrand, sagt ein altes chinesisches Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si to, stejně jako já pojďme dovést na pláž dejme to dohromady
Zusammen in den Sommerferien, jetzt verstehen wir uns noch besser! Genauso muss es sein!
   Korpustyp: Untertitel
Uvažuji, zda byste jim nemohl říci, že jsme jeli na pláž Moondah.
Wenn er kommt, könnten Sie ihm dann ausrichten dass wir schon nach Moondah vorgefahren sind?
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem pár skenů a našel jsem neuvěřitelnou pláž na jednom z menších kontinentů.
Ich machte ein paar Scans und fand einen Wahnsinnsstrand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá pláž, ale jestli máš cigaretu, nechám tě na pokoji.
Das ist Privatgelände, aber wenn Sie eine Zigarette haben, kann ich darüber hinwegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy musí první vběhnout na pláž, skočit na granát, strhnout na sebe oheň, aby ostatní mohli utočit.
Einer muss zuerst an Land gehen, sich auf eine Granate werfen. Einer muss Feuer auf sich ziehen, um den Feind zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo bylo vyplaveno na pláž a my máme věřit, že mu tohle udělaly s obličejem ryby.
Seine Leiche wurde auf Ibiza angespült. Wir sollen glauben, dass das die Fische waren.
   Korpustyp: Untertitel
háky a dokonce i výbušniny. Nebo je naženou na pláž do velrybářských základen, kde je mohou na mělčině zabít noži.
ja sogar Sprengstoff, oder sie treiben die Tiere in autorisierte Walfangbuchten, wo die Tiere stranden und im flachen Wasser mit Messern getötet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud moji muži zaútočí na pláž dříve než za deset dní, budu je vracet jejich matkám v pytlích!
Wenn ich meine Männer früher an Land setze, bringe ich sie ihren Müttern in Eimern nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Lokace incidentu, pláž Far Rockaway, naznačuje, že nejde o nehodu vlaku ani o zřícení budovy, takže zůstává jen jedna možnost.
zeigt, dass es weder ein Zugzusammenstoß, noch ein Gebäudeeinsturz ist, welches nur eine Möglichkeit übrig lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vrátit na pláž ke všem těm fanouškům poražený, každý se díval na velkého Z
Und ich wollte meinen Fans nicht so unter die Augen treten. Als Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že jsou tamhle mezi pláštěnkama a kapslovkama a hned pod dřevěnýma letadýlkama a síťkovanou taškou s žabkama a kyblíčkem na pláž.
Nein, ich glaube, es ist da drüber zwischen den Regenponchos und den Spielzeugpistolen und genau unter den Balsaholzgleitern und dem Netzbeutel mit Flip-Flops und einem Sandeimer.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, žes to zvážila, než ses rozhodla, že on a šest dalších mužů, kteří stáli po boku našeho kapitána, muže, které považoval za své bratry, že jen tak nakráčí na pláž, aby ti tohle všechno odpustili.
Etwas, das du in Erwägung zogst, bevor du entschiedest, dass er und sechs andere, die unserem Captain in der Not zur Seite standen, die er als Brüder betrachtet, mit über einem Kamm geschoren werden.
   Korpustyp: Untertitel