Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plácat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plácat klatschen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plácatklatschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neexistovaly zákony, takže na všechno plácali provizorní patenty.
Die Gesetze existierten nicht, also klatschen sie provisorisch Patente auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť do toho Ivy plácá jako cvičený lachtan!
Mit Ivy, die es hinein klatscht wie ein trainierter Seehund?
   Korpustyp: Untertitel
Takoví fešáci se plácali do nohou jak šílenci.
Diese Typen, die auf die Schenkel klatschen und sich Ohrfeigen verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A neplácej se po zadku.
Nicht auf den eigenen Hintern klatschen.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "plácat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Začni plácat.
Knie dich rein, ja, gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň plácat ty kraviny.
Hör auf so einen langweiligen Scheiß abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal se plácat, že?
Er hat nicht mehr gezappelt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom proto plácat nesmysly.
Daher sollten wir keinen Unsinn reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, já nechci plácat sračky.
Hören Sie, ich mache Ihnen nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom přestali plácat nesmysly?
Lassen wir diesen Unsinn, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mě plácat po zadku.
- Hau mir nicht auf den Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
-Rumson zas bude plácat nesmysly.
Bob Rumson wird erfreut sein, alles publik zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš plácat koule ze sněhu?
Du willst Schneebälle machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Může ji plácat po zadku?
- Kann er ihr auf den Arsch hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si s nikým plácat!
Ich stoße gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho začne plácat něco o solidaritě.
Stattdessen liefert sie uns ein paar abgedroschene Phrasen über Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňte plácat ty stupidní komplikovaný věty.
Keine 3 km langen Sätze!
   Korpustyp: Untertitel
Ach Bože, teď chceš plácat o plácání.
Oh mein Gott, du bist im Begriff über Quacksalberei zu quacksalbern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň plácat nesmysly, ty proradnej skřete!
Drück dich verständlicher aus, du kleiner Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
E.S.U. se plácat pouta na něj teď.
Das Sonderkommando legt ihm gerade Handschellen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě plácat po celé tváři ptákem!
Ich verprügel Sie mit meinem Schwanz im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň plácat nesmysly a konečně se vymáčkni.
Red keinen Scheiß und komm zum Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
To mi tu budeš plácat takovýhle nesmysly?
Muss ich wirklich anfangen, zu graben?
   Korpustyp: Untertitel
Pálkar máchnul vedle, moh by plácat knedle!
Unsere Mimik ist inzwischen etwas subtiler.
   Korpustyp: Untertitel
- A dám jich 20, když přestane plácat.
Aber der gute Meister Kraznys wird euch 20 geben.
   Korpustyp: Untertitel
- On se musí plácat za náma.
Nein, ich denke, er macht es.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš plácat, co ti slina na jazyk přinese.
- Hubert, erzähl mir keine Märchen, ich glaub dir kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád můžu mluvit a plácat jako vy Hektore.
Ich kann noch so reden wie Sie, Hector.
   Korpustyp: Untertitel
Plácat se v bazénu? To ti mám trpět?
Liegst am Pool wie ein fetter Schwabbel und lachst über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hodláte plácat nesmysly, mám na starost lepší věci.
Wenn ihr weiter Unsinn redet, ich habe bessere Sachen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dopadnout jako Guglieriniho žena a plácat nesmysly.
Ich möchte nicht so enden, wie das fette Weib von Guglerie.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že jsme museli poslouchat Glorii plácat o integraci.
Ich kann nicht glauben, dass wir Gloria zuhören mussten, wie sie über die Integration plapperte.
   Korpustyp: Untertitel
Bež do vody a předstírej křeč. Začni sebou plácat.
Bekommen Sie einen Krampf, zappeln Sie herum.
   Korpustyp: Untertitel
My tu budeme plácat bábovičky a vy půjdete dovnitř, jó?
- Wir sollen mit unserem Pimmel spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte plácat a přejděme k věci, uvidíme kdo má zájem.
Kriechen Sie wieder aus meinem Arsch. Zum Geschäft. Caesar ist hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš plácat odborové kecy, jak chceš, takhle to prostě je.
Da kannst du von Gewerkschaften reden, so viel du willst, denn es ist einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Už přestanu plácat kraviny, pusťte hudbu a tancujte, bando jedna smradlavá!
Genug gelabert. Musik an und tanzen, ihr Pfeifen!
   Korpustyp: Untertitel
Aby vyvážil nedostatečnou přípravu používal Tom horlivě svoji techniku náhodně plácat všemi směry.
Tom glich seine mangelhafte Vorbereitung durch eifrigen Gebrauch der Technik aus, mehr oder weniger willkürlich in alle Richtungen Schläge auszuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme tady jen tak plácat do větru. Řeknu to raději narovinu.
Wir brauchen uns nicht zu quälen, ich sag's lieber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba budeš moct dožít život v blázinci a plácat si přitom na zadek pijavice.
Dann kannst du vielleicht deine restlichen Tage in einer psychiatrischen Klinik fristen und dir Blutegel an den Arsch kleben.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle pitím by se hodil do ZOO a mohl se plácat v bahně.
Mit einem solchen Drink könnten Sie genauso gut in einem Zoo sein, und im Schlamm herumspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Graziano dovede plácat o ničem jako nikdo jiný v celých Benátkách.
Graziano spricht unendlich viel nichts, mehr als irgendein Mensch in ganz Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
Plácat se s dodávkou ve smogu a smradu a opravovat televize.
Ich sollte durch die Gegend düsen und Fernseher reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě plácat o dříčích a talentovaných, abych mohl udělat tohle.
Ich ließ Sie ihre schwachsinnige Rede über Arbeitstiere und Staranwälte halten, nur damit ich das durchziehe konnte, was ich gerade getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si tu sednou a plácat nějaký kraviny, co jsem četl v Travel and Leisure.
- Wenn du willst, kann ich hier sitzen und dir unnötiges Zeug erzählen, was ich im Reisemagazin gelesen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Mniši ho celá ta léta učili jen plácat rukou do barelu s vodou.
Alles was die Mönche von ihm verlangten, war ein Jahr lang Wasser schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Plán byl, že až se žralok priblíží k prvnímu z nás, začne plácat do vody a kričet.
Wir dachten uns, wenn sich der Hai einem Mann nähert, beginnt der zu spritzen, zu brüllen, zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli chceš, abych dál utrácela tátovy peníze ve tvém obchodu, doporučuju, abys přestala plácat hlouposti o mých kamarádech.
Aber wenn ich weiterhin das Geld meines Vaters in deinem Kitschladen ausgeben soll, schlage ich vor, dass du aufhörst, Scheiße über meine Freunde zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho, než tě přestane držet za ruku, začne si s tebou plácat a nebude se k tobě tulit a přestane poslouchat důležité konverzace.
Schon bald wird er aufhören Händchen zu halten und gibt dir stattdessen High-Five und er lässt dich nicht mehr das kleine Löffelchen sein und er hört bei wichtigen Unterhaltungen einfach nicht mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
Muže a ženy, kteří se dokážou zamilovat do každého, vycítí auru rostlin, projdou zdí, přestanou plácat hloupé klišé a dokážou předvídat budoucnost.
Männer und Frauen, die sich in jeden verlieben können, die Aura von Pflanzen spüren, durch Wände hindurchgehen, keine hirnlosen Klischees verwenden und in die Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoho dne, chlapče, až na tohle místo úplně zapomeneš, oni zapomenou na tebe a ty se budeš plácat ve svém ubohém životě, já tam budu.
Aber eines Tages, Junge, wenn du diesen Ort vergessen hast und man dich vergessen hat, wenn du dein lächerliches Leben führst, dann finde ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pak někdo otevře padací dveře, voda se vyvalí ven, pár kleští na salát vás chytne za hlavu a táhne vás ven. A pak vás chlápek, kterého jste nikdy neviděli, začne plácat po zadku.
Dann öffnet jemand eine Falltür und all das Wasser läuft aus, eine Salatzange greift nach dir und zieht dich am Kopf heraus, und dann schlägt dir ein Typ, den du noch nie zuvor gesehen hast auf den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel