Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plácnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plácnout klatschen 6 Klaps geben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plácnoutklatschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a v té málem blažené roztržitosti, jež se ho tam nahoře zmocňovala, se mohlo stát, že se k vlastnímu překvapení pustil a plácl sebou na podlahu.
und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte.
   Korpustyp: Literatur
Pak asi za deset minut přiletěla odněkud láhev a plácla do vody těsně vedle mě.
Zehn Minuten später klatschte eine Flasche neben mir ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Kupují nemocnici a hledají, čí tvář plácnout na plakáty.
Sie kaufen das Krankenhaus, und sie wollten ein Gesicht um es auf die Poster zu klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se pravou rukou plácněte přes pravou půlku.
Jetzt mit der rechten Hand auf den rechten Po klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte zápěstí a plácněte se přes zadek.
Handgelenk locker lassen und auf den rechten Po klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď s nimi plácni a řekni: "To jsou mý prachy!"
Jetzt klatsch es und sag, "Das ist mein Geldbündel!"
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "plácnout"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete ještě plácnout?
Wollt ihr noch mehr "thunk"?
   Korpustyp: Untertitel
Plácnout ji nebo plesknout?
20er Jahre Mädel oder mannstolle Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám plácnout?
Wo soll ich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mě necháš plácnout?
Wann lässt du mich ran?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si plácnout, Kocoure Platko.
Reich mir die Pfote, Swingy.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přimět soupeře si plácnout.
- Das Ziel ist, das der Gegner abklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si plácnout s Marshallem.
- Du kann Marshall immer High-Fives geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím, můžeš plácnout cokoliv.
Aber bitte, plappere doch einfach weiter darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě o narozeninách plácnout. Místní tradice.
An einem Geburtstag darf man sich hier Klapse geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem je plácnout po krunýři
Ich sollte die Motten mit 'ner Kugel zerdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
To tam můžou rovnou plácnout neony.
Da kann man gleich Neonlichter ankleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, týme, je čas zase si všichni plácnout!
Alles klar, Team, es wird Zeit, einzuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by plácnout něco o tom, že jsi neslyšící.
Sie könnte etwas dummes sagen, weil du taub bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji pořádně plácnout a ona se probere.
Knall ihr eine und sie wacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ho nevěra chystá plácnout přes zadek.
Vielleicht versohlt ihm die Untreue den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám ji vždycky chuť plácnout po zadečku.
An der würde ich gern mal naschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chceš plácnout přes zadek jako od taťky?
Gibst du Daddy nochmal einen Klaps? - Daddy mag das?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle gigantická společnost, pro kterou pracujeme, by se mohla plácnout přes kapsu a koupit třeba samovar.
Sicherlich könnte unsere zusammengewürfelte Muttergesellschaft einen Kaffeeautomaten springen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, asi jsem byl zákeřnej fracek. A zasluhuju si plácnout přes prsty.
Ich war wohl ein wenig unaufrichtig und verdiene ordentlich was auf die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u toho, nemohl bys mě plácnout po tváři?
Wo wir schon dabei sind, kannst du mir eine knallen?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo se hlasitě dožadují toho, aby mohli svoje macatý šekový knížky plácnout na stůl a hodit na tebe hroudu prachů.
Schreien förmlich danach, ihr fettes Scheckbuch für dich zu zücken.
   Korpustyp: Untertitel
Černý náhrdelník, okolo očí namalované pavučiny. Prostě tohle všechno, ale na fotkách to neměla. A nejlepší bylo, že když to vypadalo, že si rozumíme, chtěla si plácnout.
Schwarzer Halsreif, Spinnennetz Augen-Make Up, ich meine, der ganze Kram, und nichts davon auf ihren Bildern, und der beste Teil, jedes Mal, wenn sie dachte, wir hätten eine Verbindung, bestand sie darauf, mich abzuklatschen.
   Korpustyp: Untertitel