Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a v té málem blažené roztržitosti, jež se ho tam nahoře zmocňovala, se mohlo stát, že se k vlastnímu překvapení pustil a plácl sebou na podlahu.
und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte.
Pak asi za deset minut přiletěla odněkud láhev a plácla do vody těsně vedle mě.
Zehn Minuten später klatschte eine Flasche neben mir ins Wasser.
Kupují nemocnici a hledají, čí tvář plácnout na plakáty.
Sie kaufen das Krankenhaus, und sie wollten ein Gesicht um es auf die Poster zu klatschen.
A teď se pravou rukou plácněte přes pravou půlku.
Jetzt mit der rechten Hand auf den rechten Po klatschen.
Uvolněte zápěstí a plácněte se přes zadek.
Handgelenk locker lassen und auf den rechten Po klatschen.
Teď s nimi plácni a řekni: "To jsou mý prachy!"
Jetzt klatsch es und sag, "Das ist mein Geldbündel!"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dám dvě stovky tomu, kdo tu striptérku plácne po zadku.
Ich gebe demjenigen 200 Dollar, der dieser Stripperin einen Klaps gibt.
Sie gab mir 'nen Klaps auf den Hintern.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "plácnout"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wollt ihr noch mehr "thunk"?
Plácnout ji nebo plesknout?
20er Jahre Mädel oder mannstolle Frau?
Pojď si plácnout, Kocoure Platko.
Reich mir die Pfote, Swingy.
Musíš přimět soupeře si plácnout.
- Das Ziel ist, das der Gegner abklopft.
Můžeš si plácnout s Marshallem.
- Du kann Marshall immer High-Fives geben.
Ale prosím, můžeš plácnout cokoliv.
Aber bitte, plappere doch einfach weiter darüber.
Musím tě o narozeninách plácnout. Místní tradice.
An einem Geburtstag darf man sich hier Klapse geben.
Musel jsem je plácnout po krunýři
Ich sollte die Motten mit 'ner Kugel zerdrücken.
To tam můžou rovnou plácnout neony.
Da kann man gleich Neonlichter ankleben.
Tak jo, týme, je čas zase si všichni plácnout!
Alles klar, Team, es wird Zeit, einzuschlagen!
Mohla by plácnout něco o tom, že jsi neslyšící.
Sie könnte etwas dummes sagen, weil du taub bist.
Musíš ji pořádně plácnout a ona se probere.
Knall ihr eine und sie wacht auf.
Možná se ho nevěra chystá plácnout přes zadek.
Vielleicht versohlt ihm die Untreue den Arsch.
Jo, mám ji vždycky chuť plácnout po zadečku.
An der würde ich gern mal naschen.
Hele, chceš plácnout přes zadek jako od taťky?
Gibst du Daddy nochmal einen Klaps? - Daddy mag das?
Tahle gigantická společnost, pro kterou pracujeme, by se mohla plácnout přes kapsu a koupit třeba samovar.
Sicherlich könnte unsere zusammengewürfelte Muttergesellschaft einen Kaffeeautomaten springen lassen.
Ale, asi jsem byl zákeřnej fracek. A zasluhuju si plácnout přes prsty.
Ich war wohl ein wenig unaufrichtig und verdiene ordentlich was auf die Finger.
Když už jsme u toho, nemohl bys mě plácnout po tváři?
Wo wir schon dabei sind, kannst du mir eine knallen?
Přímo se hlasitě dožadují toho, aby mohli svoje macatý šekový knížky plácnout na stůl a hodit na tebe hroudu prachů.
Schreien förmlich danach, ihr fettes Scheckbuch für dich zu zücken.
Černý náhrdelník, okolo očí namalované pavučiny. Prostě tohle všechno, ale na fotkách to neměla. A nejlepší bylo, že když to vypadalo, že si rozumíme, chtěla si plácnout.
Schwarzer Halsreif, Spinnennetz Augen-Make Up, ich meine, der ganze Kram, und nichts davon auf ihren Bildern, und der beste Teil, jedes Mal, wenn sie dachte, wir hätten eine Verbindung, bestand sie darauf, mich abzuklatschen.