Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plánování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plánování Planung 1.714 Stadtplanung 50 Programmierung 33 Projektplanung 5 Planen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plánováníPlanung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemědělství a plánování by mělo být protiváhou k nebezpečné anarchii výroby pro liberalizovaný trh.
Landwirtschaft und Planung sollten der gefährlichen Anarchie der Produktion für einen liberalisierten Markt entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno závisí na plánování, na strategii.
Planung ist alles, Strategie ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace, týmová práce a plánování tak pro vás nejsou alfou a omegou expedice do Himálají?
Organisation, Teamwork und Planung wären für Sie also nicht das A und O einer Himalayaexpedition?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Chyba v plánování znamená naplánovat neúspěch."
Ein Fehler in der Planung ist eine Fehlplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostat se sem, to chtělo plánování.
So ein Attentat erfordert eine gewisse Planung.
   Korpustyp: Untertitel
Při plánování nových investic vyhodnotí provozovatelé přepravních soustav tržní poptávku
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Mia má tenhle víkend třinácté narozeniny, a plánování bylo šílené.
Dieses Wochenende ist Mias 13. Geburtstag und die Planung war verrückt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionální plánování Raumplanung 3
plánování měst Stadtplanung 3
plánování nákupů Beschaffungsplanung 1
celkové plánování Gesamtplanung 3
finanční plánování Finanzplanung 56
metodika plánování Planungsmethodik 1
dopravní plánování Verkehrsplanung 5
centrální plánování Zentralplanung 2
plánování rodiny Familienplanung 16
manažerské plánování Management by Objectives
plánování dopravy Transportplanung 1
plánování rodičovství Familienplanung 15
plánování trhu Marktplanung
plánování vzdělávání Bildungsplanung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plánování

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Územní plánování
Raumordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Plánování procesů
Prozess-Scheduler
   Korpustyp: Wikipedia
Mediální plánování
Mediaplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Dopravní plánování
Verkehrsplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Plánování scénářů
Szenariotechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Plánování experimentů
Statistische Versuchsplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční plánování
Finanzplan
   Korpustyp: Wikipedia
Přirozené plánování rodičovství
Empfängnisverhütung # Natürliche Methoden
   Korpustyp: Wikipedia
Plánování mě moc nebere.
- Ich halt nicht so viel von Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde svatební plánování?
Wie läuft es mit den Hochzeitsvorbereitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi z územního plánování?
Bist du die Baubehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné plánování, žádné seznamy.
Es gibt keine Planungen, keine Listen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánování je totiž důležitý.
Vorbauen ist total wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Plánování nebude ten problém.
Terminplanung ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máma miluje plánování.
Mom plant für ihr Leben gerne.
   Korpustyp: Untertitel
opatření nouzového plánování, včetně zón nouzového plánování schválených pro zařízení,
Notfallplanung einschließlich Notfallplanungsbereiche für die Anlage,
   Korpustyp: EU
Etapa předběžného plánování tak připravila podmínky pro etapu podrobného plánování .
auf die Vorentwurfsplanung folgte die Entwurfsplanung . Verbesserungen
   Korpustyp: Allgemein
Bylo to známkou špatného plánování.
Es war ein Zeichen von Fehlplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké nástroje plánování učiníme dostupné?
Welche Planungstools stellen wir zur Verfügung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(A) Lepší koordinace obranného plánování
(A) Bessere Abstimmung der Verteidigungsplanung
   Korpustyp: EU DCEP
K interinstitucionálnímu plánování funkčního období
Für eine interinstitutionelle Programmplanung
   Korpustyp: EU DCEP
Plánování neni náš obor, že?
Pläne schmieden ist nicht unsere Sache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možnost lepšího a spolehlivějšího plánování.
Erweiterte und zuverlässigere Planungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Není zde žádné zjevné plánování.
Es ist keine Konzeption erkennbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- po celou dobu plánování svatby.
- wenn die Hochzeit geplant wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznila ze všeho toho plánování.
Die ganzen Vorbereitungen haben sie in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako koordinátorka plánování pro NATO.
Sie arbeiten für die deutsche Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Čas skrývání a plánování pominul.
Die Zeit der Heimlichtuerei und des Versteckens ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažuješ kariéru v pozemním plánování?
Ziehst du eine Karriere als Stadtplaner in Betracht?
   Korpustyp: Untertitel
– oddělení pro plánování strategických politik;
‑ eine Abteilung für strategische Politikplanung;
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, to ukazuje příšerné plánování.
Ja, das könnte man ungeschickte Terminplanung nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože on miluje plánování narozenin.
Weil er liebend gerne ihre Geburtstage plant.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se komplikuje dlouhodobé životní plánování.
Damit ist eine langfristige Lebensplanung schwer möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodstatné zprávy a plánování nejsou třeba.
Unwesentliche Berichte und Planungen sind unnötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SPOLUPRÁCE PŘI LEGISLATIVNÍM PROCESU A PLÁNOVÁNÍ
ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER GESETZGEBUNGSVERFAHREN UND DER PROGRAMMPLANUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Toto posílí plánování sítí v Evropě.
Letztlich wird dadurch die Netzplanung in Europa verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém cílů a rámec pro plánování programů
Zielstrukturen und Rahmen der Programmplanung
   Korpustyp: EU DCEP
Plánování budoucnosti s důkladným zohledněním přítomnosti
Die Zukunft gestalten und dabei die Gegenwart genau im Auge behalten
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
6. Aktualisierung der Finanzplanung der Rubrik 5
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexní finanční plánování, včetně budoucnosti finančního inženýrství
Umfassende Finanzplanung, einschließlich des künftigen Finanz-Engineerings
   Korpustyp: EU DCEP
Je iniciativa ke společnému plánování dostatečná?
Ist die gemeinsame Programmplanungsinitiative ausreichend?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, mám schůzku kvůli finančnímu plánování.
- Ja, ein Treffen mit den Finanzplanern.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže myslím, že všichni známe mámino plánování.
Ja, aber wir alle wissen, wie Mas Pläne aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ben je v plánování opravdu dobrý.
- Ben ist ein sehr guter Planer.
   Korpustyp: Untertitel
K plánování lepšího života do budoucna.
Um Pläne für ein besseres Leben zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
To je klíčová otázka při plánování svatby.
EINE NETFLIX-ORIGINALSERIE Es ist die Schlüsselfrage bei der Hochzeitsplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Je obviněna z plánování teroristického útoku!
Sie wird angeklagt, einen Terrorangriff geplant zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Součinnost s národními programy a společné plánování
Synergien mit den nationalen Programmen und gemeinsame Programmplanung
   Korpustyp: EU
Příprava a plánování daní pro jednotlivce
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
   Korpustyp: EU
Akce zaměřené na plánování produkce (neúplný seznam)
Aktionen zur Produktionsplanung (nicht erschöpfende Liste)
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro plánování a produktivitu
Entwicklung von Terminplanungs- und Produktivitätssoftware
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro plánování podnikových zdrojů
Entwicklung von Software für die Unternehmensressourcenplanung (ERP)
   Korpustyp: EU
plánování zdrojů včetně víceletého rozpočtu a zaměstnanců.
die Ressourcenplanung mit einem mehrjährigen Finanz- und Personalplan.
   Korpustyp: EU
Plánování prostředků se jednou ročně aktualizuje.
Die Ressourcenplanung wird jährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Pracovní program Komise a plánování Evropské unie
Arbeitsprogramm der Kommission und Programmplanung der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
plánování nových závodů uvedených v článku 13;
Planungen der Ansiedlung neuer Betriebe gemäß Artikel 13;
   Korpustyp: EU
Režim realizace je nezávislý na režimu plánování.
Die Ausführungsphase ist unabhängig von der Planungsphase.
   Korpustyp: EU
Oddělení pro plánování, sledování a kontrolu rozpočtu
Referat Haushaltsplanung, -ausführung und -kontrolle
   Korpustyp: EU IATE
Odbor pro plánování a sledování rozpočtu
Dienststelle Haushaltsplanung und -ausführung
   Korpustyp: EU IATE
Oddělení pro strategické plánování a koordinaci
Referat Strategie und Koordinierung
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa Společenství pro spolupráci při územním plánování
Gemeinschaftsinitiative für transnationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raumordnung
   Korpustyp: EU IATE
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
CPCC
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro řešení krizí a krizové plánování
CMPD
   Korpustyp: EU IATE
komisař(ka) pro finanční plánování a rozpočet
Kommissar für Finanzplanung und Haushalt
   Korpustyp: EU IATE
komisař(ka) pro finanční plánování a rozpočet
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Kommissionsmitglied
   Korpustyp: EU IATE
komisař(ka) pro finanční plánování a rozpočet
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
skupina na vysoké úrovni pro společné plánování
GPC
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro obrannou politiku a plánování
Ausschuss für Verteidigungsplanung und -politik
   Korpustyp: EU IATE
Ahoj, dámy. Jak jde plánování voleb?
Hallo Mädels Wie läuft die Wahlvorbereitung?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta století plánování, se nám zúročí.
All die Jahrtausende alte Pläne werden Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánování svatby je v plném proudu, co?
- Die Hochzeitsvorbereitungen laufen wohl auf Hochtouren?
   Korpustyp: Untertitel
A chci mít také slovo při plánování.
Und ich möchte etwas zu unseren Plänen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel v poklidu při plánování chrámu Moudrosti.
Er starb friedvoll, plante noch einen Tempel der Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
, nouzové plánování, připravenost a reakci, civilní ochranu,
Notfallplanung, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické dokumenty a víceleté plánování zeměpisných plánů
Strategiepapiere und Mehrjahresprogrammierung im Rahmen der geografischen Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické dokumenty a víceleté plánování tematických plánů
Strategiepapiere und Mehrjahresprogrammierung im Rahmen der thematischen Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
Aktualisierung der Finanzplanung in Rubrik 5
   Korpustyp: EU DCEP
Není ani co, díky tvému chabému plánování.
Nun, wegen deiner miesen Vorbereitung gibt es nichts zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
žádá Komisi, aby zlepšila své rozpočtové plánování;
fordert die Kommission auf, ihre Haushaltsplanung zu verbessern;
   Korpustyp: EU
Rovněž je vhodné racionalizovat plánování práce Rady.
Ferner ist es angezeigt, die Arbeitsplanung der Tätigkeiten des Rates zu rationalisieren.
   Korpustyp: EU
oceňuje agenturu za její dobré rozpočtové plánování;
spricht der Agentur seine Anerkennung für ihre gute Haushaltsplanung aus;
   Korpustyp: EU
Určení úprav v metodách plánování plavby
Definieren von Anpassungen der Methoden für die Fahrtenplanung
   Korpustyp: EU
RIS by měly podporovat plánování plavby prostřednictvím:
RIS sollte die Reiseplanung unterstützen durch:
   Korpustyp: EU
plánování investic, řízení kapacit a dopravy.
Grundsätze in Bezug auf die Investitionsplanung und das Kapazitäts- und Verkehrsmanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Plánování a revizi auditů schvaluje rada.
Das Revisionsprogramm und die Überprüfungen werden vom Leitungsorgan genehmigt.
   Korpustyp: EU
POPIS FINANČNÍHO PLÁNOVÁNÍ V POZMĚNĚNÉM PLÁNU RESTRUKTURALIZACE
BESCHREIBUNG DER FINANZPLANUNG IM GEÄNDERTEN UMSTRUKTURIERUNGSPLAN
   Korpustyp: EU
Chci se podílet na plánování jeho oslavy.
Ich will Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jsi tam na územní plánování?
Hast du die Bebauungsanträge noch mitgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo kvůli přeskupení či plánování něčeho velkého.
Oder man gruppiert sich neu, plant etwas Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle odpoledne to bylo ve fázi plánování.
Das war noch in der Planungsphase heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
K plánování tvé kampaně musím mít volnost.
Ich brauche etwas Bewegungsfreiheit, um eine Strategie festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemysli na plánování svatby, Jane.
Die Hochzeitsplanung kann warten, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu to plánování fetální operace.
Nur deswegen haben wir eine fetale Operation geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí etapy předběžného plánování a etapy podrobného plánování byly následující činnosti :
Die Vorentwurfs - und die Entwurfsplanung umfassten folgende Schritte :
   Korpustyp: Allgemein
a) žádá posílení útvarů operačního plánování civilních misí útvaru kapacit civilního plánování a provádění;
a) fordert die Verstärkung des für die Einsatzplanung der zivilen Missionen zuständigen Referats der CPCC;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá posílení útvarů operačního plánování civilních misí útvaru kapacit civilního plánování a provádění;
fordert die Verstärkung des für die Einsatzplanung der zivilen Missionen zuständigen Referats der CPCC;
   Korpustyp: EU DCEP
Princip víceletého plánování je rozumný, jestliže umožní rybářům i zpracovatelskému průmyslu rozumné plánování do budoucna.
Der Grundsatz der Mehrjahresplanung ist sinnvoll, wenn dadurch eine vernünftige Zukunftsplanung seitens der Fischer und auch des Verarbeitungssektors möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud hovořím o "konceptech urbanistického plánování", myslím tím absenci konceptů urbanistického plánování.
Wenn ich "Städteplanungskonzepte" sage, dann meine ich eigentlich das Fehlen solcher Konzepte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účinný střednědobý rozpočtový rámec, kterým se stanoví přijetí nejméně tříletého horizontu fiskálního plánování, a zajistí tak, aby vnitrostátní fiskální plánování bylo v souladu s perspektivou víceletého fiskálního plánování.
effektiven mittelfristigen Haushaltsrahmen fest, der einen Finanzplanungshorizont von mindestens drei Jahren vorsieht, um sicherzustellen, dass der nationalen Finanzplanung eine mehrjährige Perspektive zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávné přijetí cílů v oblasti územního plánování je důležitým krokem.
Mit der jüngsten Annahme der Ziele der Raumordnungsplanung ist ein wichtiger erster Schritt getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte