Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělství a plánování by mělo být protiváhou k nebezpečné anarchii výroby pro liberalizovaný trh.
Landwirtschaft und Planung sollten der gefährlichen Anarchie der Produktion für einen liberalisierten Markt entgegenwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno závisí na plánování, na strategii.
Planung ist alles, Strategie ist alles.
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace, týmová práce a plánování tak pro vás nejsou alfou a omegou expedice do Himálají?
Organisation, Teamwork und Planung wären für Sie also nicht das A und O einer Himalayaexpedition?
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
"Chyba v plánování znamená naplánovat neúspěch."
Ein Fehler in der Planung ist eine Fehlplanung.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostat se sem, to chtělo plánování.
So ein Attentat erfordert eine gewisse Planung.
Při plánování nových investic vyhodnotí provozovatelé přepravních soustav tržní poptávku
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
Mia má tenhle víkend třinácté narozeniny, a plánování bylo šílené.
Dieses Wochenende ist Mias 13. Geburtstag und die Planung war verrückt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémy se nyní objevují především v oblasti městského plánování.
Ganz besondere Probleme bereitet derzeit der Bereich der Stadtplanung.
Gavine, pracuji v odboru městského plánování.
Gavin, ich arbeite für die Stadtplanung.
Je nezbytné, aby urbanistické plánování bylo efektivní a vše pečlivě zvažovalo.
Es ist äußerst wichtig, dass die Stadtplanung effektiv und wohldurchdacht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studovala městské plánování, pak začala pracovat pro město.
Sie studierte Stadtplanung und arbeitete dann für die Stadt.
Členské státy budou zároveň vyzvány k tomu, aby využívaly nabízenou pomoc v oblasti územního plánování.
Zugleich werden auch die Mitgliedstaaten darin bestärkt, von der verfügbaren Unterstützung für die Stadtplanung Gebrauch zu machen.
A v tomto městě nedostaneš povolení, dokud nezajdeš na Úřad městského plánování.
Ja, man bekommt in dieser Stadt keine Genehmigung, ohne vorher zur Stadtplanung zu gehen.
Dodávky vody a čištění odpadních vod, nakládání s odpady, veřejná doprava a územní plánování představují jen několik příkladů.
Die Wasserversorgung und Wasseraufbereitung, die Wasserwirtschaft, der öffentliche Verkehr und die Stadtplanung sind nur einige wenige Beispiele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani netušil, že stačí počkat až jeho dcerka dostane práci v městském plánování.
Er war sich nicht klar darüber, dass er nur warten musste, bis seine Tochter einen Job bei der Stadtplanung hat.
Jsme proti další kontrole Evropské investiční banky i proti účasti Evropské unie na městském plánování.
Wir sind gegen eine zusätzliche Kontrolle der Europäischen Investitionsbank sowie gegen die Beteiligung der EU an der Stadtplanung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najdete ho v oddělení městského plánování.
Sie finden Ihn in der Abteilung für Stadtplanung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STANOVENÍ POLITIK , PLÁNOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FONDŮ
FESTLEGUNG DER POLITISCHEN LEITLINIEN, PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
PLÁNOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
· plánování a praktické poskytování pomoci a aktualizace,
· Programmierung und Umsetzung der Hilfe und Aktualisierungen,
Od tohoto okamžiku je možné začít s plánováním těchto finančních prostředků;
Mit der Programmierung der Mittel wird zum selben Zeitpunkt begonnen.
STANOVOVÁNÍ POLITIK, PLÁNOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FONDŮ
FESTLEGUNG DER POLITISCHEN LEITLINIEN, PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
Tyto konzultace mohou vést ke společnému plánování Unie a členských států.
Diese Konsultation kann zu einer gemeinsamen Programmierung der Union und der Mitgliedstaaten führen.
oddělení CI (AKT I: plánování a řízení pomoci): personál pověřený plánováním
Referat CI (AKP I: Entwicklungshilfeprogrammierung und -verwaltung): für die Programmierung zuständiges Personal
Tato soudržnost se zajistí při tvorbě politiky, strategickém plánování i plánování a provádění jednotlivých opatření.
Das wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung, der Programmierung der Maßnahmen und ihrer Umsetzung gewährleistet.
odbor CI (AKT I: plánování a řízení pomoci): pracovníci pověření plánováním
Referat CI (AKP I: Entwicklungshilfeprogrammierung und -verwaltung): für die Programmierung zuständiges Personal
Plánování, provádění, sledování, kontrolu a hodnocení podpory provádějí v úzké spolupráci autonomní vláda Grónska, vláda Dánska a Komise.
Programmierung, Durchführung, Monitoring, Überprüfung und Evaluierung der Finanzhilfe erfolgen in enger Abstimmung zwischen der örtlichen Regierung Grönlands, der Regierung Dänemarks und der Kommission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
posilování místních orgánů při zjišťování potřeb, plánování projektů a realizace projektů,
Stärkung der Gebietskörperschaften bei der Bedarfsabschätzung, Projektplanung und Durchführung des Projekts;
Pro usnadnění plánování projektů a spolufinancování zúčastněnými stranami by Komise měla stanovit jasný harmonogram pro výzvy k podávání návrhů, výběr projektů a rozhodnutí o přidělení finančních prostředků.
Zur Erleichterung der Projektplanung und der Kofinanzierung durch die Akteure sollte die Kommission einen präzisen Zeitplan für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die Auswahl der Projekte und die Zuschlagsentscheidungen aufstellen.
Plánování a organizace projektu (5 bodů):
Projektplanung und -organisation (5 Punkte)
vzhledem k tomu, že administrativní kapacita, zejména pokud jde o plánování a provádění projektů, je klíčovým prvkem při zvyšování schopnosti využívat prostředky a potřeb s tím spojených, přičemž se pozornost upírá zejména na členské státy, které jsou ve skluzu a vykazují nízkou schopnost využívat prostředky,
in der Erwägung, das Verwaltungskapazität, speziell bezogen auf Projektplanung und -umsetzung, ein Schlüsselelement für die Aufnahmekapazität ist und mit besonderem Blick auf die Mitgliedstaaten, die zurück liegen und niedrige Aufnahmekapazitäten aufweisen, gestärkt werden muss,
G. vzhledem k tomu, že administrativní kapacita, zejména pokud jde o plánování a provádění projektů, je klíčovým prvkem při zvyšování schopnosti využívat prostředky a potřeb s tím spojených, přičemž se pozornost upírá zejména na členské státy, které jsou ve skluzu a vykazují nízkou schopnost využívat prostředky,
G. in der Erwägung, das Verwaltungskapazität, speziell bezogen auf Projektplanung und -umsetzung, ein Schlüsselelement für die Aufnahmekapazität ist und mit besonderem Blick auf die Mitgliedstaaten, die zurück liegen und niedrige Aufnahmekapazitäten aufweisen, gestärkt werden muss,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regionální plánování
Raumplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro dosažení tohoto cíle je nutné provádět víceúrovňovou správu, regionální plánování a zásadu partnerství.
Zur Erreichung dieses Ziels müssen die Mehrebenengovernance, Raumplanung und das Partnerschaftsprinzip umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že ne všechny členské státy už dokončily své regionální plánování v souladu se zásadami integrované správy pobřežních zón pro vyvážený rozvoj činností v těchto zónách,
in der Erwägung, dass noch nicht in allen Mitgliedstaaten die Raumplanung dahingehend ergänzt wurde, dass sie mit Blick auf eine ausgewogene Entwicklung der in den Küstenzonen ausgeübten Tätigkeiten den Grundsätzen des integrierten Küstenzonenmanagements gerecht wird,
U. vzhledem k tomu, že ne všechny členské státy už dokončily své regionální plánování v souladu se zásadami integrované správy pobřežních zón pro vyvážený rozvoj činností v těchto zónách,
U. in der Erwägung, dass noch nicht in allen Mitgliedstaaten die Raumplanung dahingehend ergänzt wurde, dass sie mit Blick auf eine ausgewogene Entwicklung der in den Küstenzonen ausgeübten Tätigkeiten den Grundsätzen des integrierten Küstenzonenmanagements gerecht wird,
plánování měst
Stadtplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje rovněž sociální hledisko udržitelného plánování měst a doporučuje všeobecnou podporu pro kvalitu života v centrech měst pomocí holistického (zejména sociálního, kulturního a environmentálního) přístupu;
betont ferner die soziale Dimension einer nachhaltigen Stadtplanung und empfiehlt die generelle Förderung der innerstädtischen Lebensqualität mit Hilfe eines ganzheitlichen (insbesondere sozialen, kulturellen und ökologischen) Konzepts;
To platí nejen pro automobily, ale i při výběru energetických soustav, projektování budov, plánování měst a potravních systémů (nezapomínejme, že výroba potravin a doprava tvoří šestinu všech emisí skleníkových plynů).
Das gilt nicht nur für Autos, sondern auch für Energiesysteme, Bautechnik, Stadtplanung und Lebensmittelsysteme (angesichts der Tatsache, dass die Produktion und der Transport von Nahrungsmitteln für ungefähr ein Sechstel aller Treibhausgasemissionen verantwortlich sind).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. zdůrazňuje, že k provádění udržitelné obnovy měst je důležité vytvořit efektivní, bezpečnou, cenově dostupnou a ekologickou dopravní síť, a upozorňuje, že nezbytnou součást tvoří také uvážené územní a urbanistické plánování měst jako zásadní předpoklad pro dobře fungující udržitelný systém dopravy;
1. betont, wie wichtig ein effizientes, sicheres, erschwingliches und umweltfreundliches Verkehrsnetz ist, wenn es darum geht, eine nachhaltige Stadterneuerung zu erreichen, und weist darauf hin, dass ein unentbehrlicher Bestandteil dessen eine durchdachte Raum- und Stadtplanung ist, und zwar als Grundvoraussetzung für ein gut funktionierendes, nachhaltiges Verkehrssystem;
plánování nákupů
Beschaffungsplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytované pokyny by měly pokrývat všechny otázky spojené se zadáváním veřejných zakázek, jako je plánování nákupů, řízení, volba postupů a nástrojů a osvědčené postupy při vedení řízení.
Die bereitzustellenden Orientierungshilfen könnten alle Sachverhalte abdecken, die für das öffentliche Auftragswesen relevant sind, wie die Beschaffungsplanung, die Verfahren, die Wahl von Methoden und Instrumenten und vorbildliche Vorgehensweisen bei der Durchführung der Verfahren.
celkové plánování
Gesamtplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace.
Hierzu gehören die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
c Poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace.
c Unternehmens- und Public-Relations-Beratung umfassen die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
Z tohoto důvodu rovněž tvrdíme, že budoucí rozpočty by měly být rozpočty víceleté, které by umožnily hned od počátku celkové plánování - celkové plánování, které odpovídá víceletému finančnímu rámci a je s ním v souladu.
Auf dieser Grundlage plädieren wir auch dafür, dass zukünftige Haushaltspläne auf mehrjähriger Basis erstellt werden sollten, sodass von Anfang an eine Gesamtplanung vorgenommen werden kann; eine Gesamtplanung, die im Einklang mit dem mehrjährigen Finanzrahmen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finanční plánování
Finanzplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení v přenesené pravomoci může stanovit prováděcí pravidla týkající se finančního plánování.
In der delegierten Verordnung können detaillierte Regeln für die Finanzplanung festgelegt werden.
Jsem odsouzený vrah, který poskytuje služby podrobného finančního plánování.
Ich bin ein verurteilter Mörder, der eine gute Finanzplanung machen kann.
Proto žádám, aby byla v rámci politiky v oblasti budov zavedena střednědobá strategie s jasným stavebním a finančním plánováním.
Ich bitte darum, dass im Bereich der Gebäudepolitik eine mittelfristige Gebäudestrategie mittels einer klaren Bau- und Finanzplanung vorgesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U agentur jsou rozpočty na rok 2009 omezeny po revizi finančního plánování v důsledku finanční dohody ve věci projektu Galileo.
Für die Agenturen werden die Haushaltsmittel 2009 durch die geänderte Finanzplanung eingeschränkt, die auf die Finanzvereinbarung zu Galileo zurückzuführen ist.
Tento odhad je výsledkem podrobnějšího finančního plánování v plánu restrukturalizace:
Die folgende Prognose ist das Ergebnis einer im Umstrukturierungsplan enthaltenen, detaillierteren Finanzplanung:
plánování a zavedení nezbytných postupů, záměrů a cílů ve spojení s finančním plánováním a investicemi;
Planung und Festlegung der erforderlichen Verfahren, Grundsätze und Ziele in Verbindung mit Finanzplanung und Investitionen;
řádným uplatňováním společného prohlášení o finančním plánování z 13. července 2004;
ordnungsgemäße Umsetzung der gemeinsamen Erklärung vom 13. Juli 2004 zur Finanzplanung;
Tento odhad je výsledkem podrobnějšího finančního plánování v plánu restrukturalizace, přičemž nejdůležitější aspekty jsou tyto:
Diese Prognose ergibt sich aus der detaillierten Finanzplanung im Umstrukturierungsplan. Die wichtigsten Aspekte dieser Planung sind:
Podobně předloží členské státy Komisi své finanční plánování pro návrh programu podpory uvedený v prvním pododstavci na formuláři v příloze II.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ebenso ihre Finanzplanung zu dem Entwurf des Stützungsprogramms gemäß Unterabsatz 1 anhand des Formulars in Anhang II.
Toto zjednodušení administrativy spočívá zejména v oblasti schvalovacích procedur, finančního plánování a řízení včetně kontrolní činnosti a řešení nesrovnalostí.
Diese verwaltungsbezogene Vereinfachung umfasst Genehmigungsverfahren, Finanzplanung und Finanzmanagement, einschließlich Kontrollaktivitäten und die Auflösung von Unstimmigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
metodika plánování
Planungsmethodik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakých vylepšení je podle názoru Rady v metodice plánování potřeba?
Welche Verbesserungen sollten nach Ansicht des Rates an der Planungsmethodik vorgenommen werden?
dopravní plánování
Verkehrsplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní způsoby snižování celkové spotřeby energie v dopravě zahrnují dopravní plánování, podporu veřejné dopravy, zvýšení podílu elektrických vozidel ve výrobě a výrobu energeticky účinnějších vozidel menší velikosti a s menším objemem motoru.
Die wichtigsten Instrumente zur Verringerung des Gesamtenergieverbrauchs im Verkehr bestehen in Verkehrsplanung, Förderung öffentlicher Verkehrsmittel, Steigerung des Anteils der Elektrofahrzeuge an der Gesamtfahrzeugproduktion und Herstellung von energieeffizienteren kleineren Fahrzeugen mit geringerer Motorleistung.
Hlavní způsoby snižování celkové spotřeby energie v dopravě zahrnují dopravní plánování, podporu veřejné dopravy, zvýšení podílu vyráběných elektrických vozidel a výrobu energeticky účinnějších vozidel o menší velikosti a s nižším objemem motoru.
Die wichtigsten Instrumente zur Verringerung des Gesamtenergieverbrauchs im Verkehr bestehen in Verkehrsplanung, Förderung öffentlicher Verkehrsmittel, Steigerung des Anteils der Elektrofahrzeuge an den insgesamt hergestellten Fahrzeugen und Herstellung von energieeffizienteren kleineren Fahrzeugen mit geringerer Motorleistung.
- (FI) Pane předsedající, zpráva pan Racka o nové kultuře městské mobility, pro níž jsme volili, je důležitou součástí nového komplexního přístupu Komise v souboru opatření v oblasti energetiky a klimatu: významné snížení emisí v Evropě může být dosaženo použitím citlivého, efektivního komunitního a dopravního plánování.
Der Bericht von Herrn Rack über eine neue Kultur der Mobilität in der Stadt, dem wir zugestimmt haben, ist ein wichtiger Bestandteil des neuen umfassenden Ansatzes der Kommission in Bezug auf das Energie- und Klimapaket. Mithilfe einer vernünftigen und effizienten Stadt- und Verkehrsplanung lassen sich in Europa erhebliche Reduzierungen bei den Emissionen erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajištění udržitelné městské mobility pro všechny občany, včetně občanů znevýhodněných: inovační organizační schémata, včetně ekologických a bezpečných vozidel a méně znečišťujících dopravních prostředků, nové vysoce kvalitní způsoby veřejné dopravy a racionalizace osobní dopravy, komunikační infrastruktura, integrované městské a dopravní plánování, s přihlédnutím k jejich souvislosti s růstem a zaměstnaností.
Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität für alle Bürger einschließlich benachteiligter Gruppen: innovative Organisationsformen einschließlich umweltfreundlicher und sicherer Fahrzeuge und schadstoffärmerer Verkehrsträger, neue, qualitativ hochwertige öffentliche Verkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung unter Berücksichtigung ihres Zusammenhangs mit Wachstum und Beschäftigung.
centrální plánování
Zentralplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za starých časů, kdy čínskou ekonomiku dusilo komunistické centrální plánování, byly měřítkem hospodářského pokroku investice do fixního majetku.
Früher, als die kommunistische Zentralplanung die chinesische Wirtschaft erstickte, waren Anlageninvestitionen das Mittel des Regimes zu wirtschaftlichem Fortschritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzské centrální plánování chtělo razit novou cestu mezi komunistickou centralizací a vichistickým korporativismem.
Die französische Zentralplanung versuchte eine neue Bresche zwischen kommunistischer Zentralisierung und Vichy-Großunternehmertum zu schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
plánování rodiny
Familienplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
56. zdůrazňuje, že vzdělání a plánování rodiny jsou stejně důležité, jako poskytování účinných léků;
56. hebt hervor, dass Bildung und Familienplanung genauso wichtig sind wie die Bereitstellung wirksamer Arzneimittel;
Investovat by se mělo vždy na úrovni plánování rodiny a antikoncepce a potrat by měl být poslední instancí ve výjimečných situacích.
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž za důležité považuji financování činností zaměřených na plánování rodiny z veřejných fondů.
Ich halte es außerdem für sinnvoll, Maßnahmen zur Familienplanung mit öffentlichen Geldern zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí se jím, za druhé, přístup k informacím o tom, čemu se začalo říkat plánování rodiny?
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi však líto, že zde došlo k pokusům odstranit odkazy na právo mladistvých na sexuální a reprodukční zdraví a na výchovu a služby v oblasti plánování rodiny.
Allerdings bedaure ich den Versuch, Verweise auf das Recht Jugendlicher auf sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie auf Aufklärung und Dienstleistungen im Bereich der Familienplanung aus dem Bericht zu streichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost plánování rodiny je důležitým faktorem pro to, aby bylo ženám v rozvojových zemích umožněno převzít kontrolu nad vlastním životem a v důsledku toho se pozvednout z chudoby.
Der Zugang zur Familienplanung ist ein wichtiger Faktor, damit Frauen in Entwicklungsländern über ihr eigenes Leben bestimmen und sich im Ergebnis selbst aus der Armut befreien können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
56. poznamenává, že počet světové populace letos dosáhl 7 miliard; vyjadřuje přesvědčení, že plánování rodiny by mělo být bodem prvořadého významu politické agendy;
56. stellt fest, dass die Weltbevölkerung dieses Jahr 7 Milliarden erreicht hat; äußert seine Überzeugung, dass Familienplanung ganz oben auf der politischen Agenda stehen sollte;
zdůrazňuje, že potrat by se neměl propagovat jako metoda plánování rodiny a že by se ve všech případech měla přijmout opatření k zajištění lidského zacházení a poradenství pro ženy, které se k potratu uchýlily;
betont, dass Abtreibung nicht als eine Methode der Familienplanung gefördert werden sollte und dass in allen Fällen Vorkehrungen für die humane Behandlung und Beratung von Frauen, die einen Schwangerschaftsabbruch vorgenommen haben, getroffen werden sollten;
Vedle toho popravy, které jsme podrobně probrali na počátku této knihy, pracovní tábory, prodej orgánů obětí, nucené plánování rodiny a další takové praktiky dosud pokračují.
Daneben gehen die Hinrichtungen, die wir im Detail in den vorhergehenden Kapiteln dieses Buches beschrieben haben, die Arbeitslager, der Verkauf der Organe der Opfer, die zwangsweise Familienplanung und andere Praktiken weiter.
vzhledem k tomu, že lidé nakažení virem HIV mají specifické potřeby, pokud jde o zdravotní péči, plánování rodiny, bezpečný porod a kojení dětí, přičemž tyto potřeby by jim měly být zaručeny bez jakékoli diskriminace,
in der Erwägung, dass HIV-Infizierte besondere Bedürfnisse haben, was die Gesundheitsfürsorge, Familienplanung, einen sicheren Geburtsablauf sowie sicheres Stillen betrifft, deren Befriedigung ohne jegliche Diskriminierung sichergestellt werden sollte,
plánování dopravy
Transportplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v tomto období mnoho hovoříme o plánování dopravy a budeme o něm hovořit i v příštím období.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, in dieser Periode haben wir viel über die Transportplanung gesprochen und wir werden auch in der nächsten Periode wieder darüber reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plánování rodičovství
Familienplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudé rodiny nemají přístup k antikoncepci a plánování rodičovství.
Arme Familien haben keinen Zugang zu Verhütungsmitteln und Familienplanung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že až bude mezinárodní společenství určovat priority pro příští sadu rozvojových cílů, musí důkladně zvážit argumenty pro plánování rodičovství.
Bei der Formulierung der nächsten Entwicklungsziele muss die internationale Gemeinschaft unbedingt die Familienplanung berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé cíle, například zajištění širokého přístupu k plánování rodičovství, jsou fenomenálně přínosné.
Einige Ziele, wie etwa der umfassende Zugriff auf Mittel zur Familienplanung, sind phänomenal gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzývám i k plánování rodičovství, včetně přístupu k účinným antikoncepčním prostředkům a k bezpečným potratům.
Zudem fordere ich eine Familienplanung, die den Zugang zu wirksamen Verhütungsmitteln und sicher durchgeführten Schwangerschaftsabbrüchen mit einschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pilotní projekt — Sociální odpovědnost podniků a přístup továrních dělnic v rozvojových zemích k dobrovolnému plánování rodičovství
Pilotprojekt — Soziale Verantwortung der Unternehmen und Zugang zu freiwilliger Familienplanung für Fabrikarbeiter in Entwicklungsländern
Lidé podléhají extrémním ideologiím, když nemohou uživit rodiny a když chybějící přístup k plánování rodičovství vede k nechtěné populační explozi.
Menschen, die ihre Familien nicht ernähren können, sind anfällig für extreme Ideologien und wenn es ihnen an Zugang zu Methoden der Familienplanung fehlt, kommt es zu einer unerwünschten Bevölkerungsexplosion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom skutečně dosáhli změny – a to nejen pro ženy –, potřebujeme globální podporu přístupu k plánování rodičovství, zdravotní péči pro ženy a děti a podporu iniciativ za rozšíření jejich moci.
Um wirklich Veränderungen zu bewirken – und nicht nur für Frauen – brauchen wir globale Unterstützung für Zugang zu Familienplanung, für Gesundheitsdienste für Frauen und Kinder und Unterstützung für Empowerment-Initiativen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčem ke splnění Rozvojových cílů tisíciletí v chudých zemích je navýšení investic do lidí (zdravotnictví, vzdělávání, výživy a plánování rodičovství), životního prostředí (vody a hygieny, půdy, lesů a druhové pestrosti) a infrastruktury (silnic, elektřiny a přístavů).
Der Schlüssel dazu liegt in armen Ländern in der Erhöhung der Investitionen in Menschen (Gesundheit, Bildung, Ernährung und Familienplanung), Umwelt (Wasser- und Abwassersysteme, Böden, Wälder und Artenvielfalt) sowie Infrastruktur (Straßen, Elektrizität und Häfen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Londýnský summit o plánování rodičovství, pořádaný ministerstvem mezinárodního rozvoje a nadací manželů Gatesových, ohlásil minulý měsíc závazky ke snížení počtu těchto žen na 120 milionů do roku 2020.
Beim Londoner Gipfel zur Familienplanung, zu dem das Ministerium für Internationale Entwicklung der britischen Regierung und die Bill & Melinda Gates-Stiftung eingeladen hatten, wurden vergangenen Monat Mittel angekündigt, mit denen bis zum Jahr 2020 120 Millionen dieser Frauen Zugang zu Familienplanung bekommen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vynaložením 3,9 miliard dolarů na plánování rodičovství a iniciativy mateřského zdraví, jako je zajištění nouzové antikoncepce v subsaharské Africe a jižní Asii, by se dalo zabránit úmrtím 1,4 milionu kojenců a 142 000 těhotných žen.
Würde man in Subsahara-Afrika und Südasien 3,9 Milliarden Dollar für Familienplanung und Gesundheitsinitiativen für Frauen wie Notfallverhütung bereitstellen, könnte man damit 1,4 Millionen Todesfälle bei Säuglingen und 142.000 schwangerschaftsbedingte Todesfälle bei Frauen verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plánování
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statistische Versuchsplanung
Přirozené plánování rodičovství
Empfängnisverhütung # Natürliche Methoden
- Ich halt nicht so viel von Plänen.
Jak jde svatební plánování?
Wie läuft es mit den Hochzeitsvorbereitungen?
Jsi z územního plánování?
Žádné plánování, žádné seznamy.
Es gibt keine Planungen, keine Listen.
Plánování je totiž důležitý.
Vorbauen ist total wichtig.
Plánování nebude ten problém.
Terminplanung ist nicht das Problem.
Ale máma miluje plánování.
Mom plant für ihr Leben gerne.
opatření nouzového plánování, včetně zón nouzového plánování schválených pro zařízení,
Notfallplanung einschließlich Notfallplanungsbereiche für die Anlage,
Etapa předběžného plánování tak připravila podmínky pro etapu podrobného plánování .
auf die Vorentwurfsplanung folgte die Entwurfsplanung . Verbesserungen
Bylo to známkou špatného plánování.
Es war ein Zeichen von Fehlplanung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké nástroje plánování učiníme dostupné?
Welche Planungstools stellen wir zur Verfügung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(A) Lepší koordinace obranného plánování
(A) Bessere Abstimmung der Verteidigungsplanung
K interinstitucionálnímu plánování funkčního období
Für eine interinstitutionelle Programmplanung
Plánování neni náš obor, že?
Pläne schmieden ist nicht unsere Sache, oder?
Možnost lepšího a spolehlivějšího plánování.
Erweiterte und zuverlässigere Planungsmöglichkeiten.
Není zde žádné zjevné plánování.
Es ist keine Konzeption erkennbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- po celou dobu plánování svatby.
- wenn die Hochzeit geplant wird.
Bláznila ze všeho toho plánování.
Die ganzen Vorbereitungen haben sie in den Wahnsinn getrieben.
Jako koordinátorka plánování pro NATO.
Sie arbeiten für die deutsche Botschaft.
Čas skrývání a plánování pominul.
Die Zeit der Heimlichtuerei und des Versteckens ist vorüber.
Zvažuješ kariéru v pozemním plánování?
Ziehst du eine Karriere als Stadtplaner in Betracht?
– oddělení pro plánování strategických politik;
‑ eine Abteilung für strategische Politikplanung;
Jo, to ukazuje příšerné plánování.
Ja, das könnte man ungeschickte Terminplanung nennen.
Protože on miluje plánování narozenin.
Weil er liebend gerne ihre Geburtstage plant.
Tím se komplikuje dlouhodobé životní plánování.
Damit ist eine langfristige Lebensplanung schwer möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodstatné zprávy a plánování nejsou třeba.
Unwesentliche Berichte und Planungen sind unnötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SPOLUPRÁCE PŘI LEGISLATIVNÍM PROCESU A PLÁNOVÁNÍ
ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER GESETZGEBUNGSVERFAHREN UND DER PROGRAMMPLANUNG
Toto posílí plánování sítí v Evropě.
Letztlich wird dadurch die Netzplanung in Europa verbessert.
Systém cílů a rámec pro plánování programů
Zielstrukturen und Rahmen der Programmplanung
Plánování budoucnosti s důkladným zohledněním přítomnosti
Die Zukunft gestalten und dabei die Gegenwart genau im Auge behalten
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
6. Aktualisierung der Finanzplanung der Rubrik 5
Komplexní finanční plánování, včetně budoucnosti finančního inženýrství
Umfassende Finanzplanung, einschließlich des künftigen Finanz-Engineerings
Je iniciativa ke společnému plánování dostatečná?
Ist die gemeinsame Programmplanungsinitiative ausreichend?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, mám schůzku kvůli finančnímu plánování.
- Ja, ein Treffen mit den Finanzplanern.
Jenže myslím, že všichni známe mámino plánování.
Ja, aber wir alle wissen, wie Mas Pläne aussehen.
- Ben je v plánování opravdu dobrý.
- Ben ist ein sehr guter Planer.
K plánování lepšího života do budoucna.
Um Pläne für ein besseres Leben zu schmieden.
To je klíčová otázka při plánování svatby.
EINE NETFLIX-ORIGINALSERIE Es ist die Schlüsselfrage bei der Hochzeitsplanung.
Je obviněna z plánování teroristického útoku!
Sie wird angeklagt, einen Terrorangriff geplant zu haben!
Součinnost s národními programy a společné plánování
Synergien mit den nationalen Programmen und gemeinsame Programmplanung
Příprava a plánování daní pro jednotlivce
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
Akce zaměřené na plánování produkce (neúplný seznam)
Aktionen zur Produktionsplanung (nicht erschöpfende Liste)
Vývoj programového vybavení pro plánování a produktivitu
Entwicklung von Terminplanungs- und Produktivitätssoftware
Vývoj programového vybavení pro plánování podnikových zdrojů
Entwicklung von Software für die Unternehmensressourcenplanung (ERP)
plánování zdrojů včetně víceletého rozpočtu a zaměstnanců.
die Ressourcenplanung mit einem mehrjährigen Finanz- und Personalplan.
Plánování prostředků se jednou ročně aktualizuje.
Die Ressourcenplanung wird jährlich aktualisiert.
Pracovní program Komise a plánování Evropské unie
Arbeitsprogramm der Kommission und Programmplanung der Europäischen Union
plánování nových závodů uvedených v článku 13;
Planungen der Ansiedlung neuer Betriebe gemäß Artikel 13;
Režim realizace je nezávislý na režimu plánování.
Die Ausführungsphase ist unabhängig von der Planungsphase.
Oddělení pro plánování, sledování a kontrolu rozpočtu
Referat Haushaltsplanung, -ausführung und -kontrolle
Odbor pro plánování a sledování rozpočtu
Dienststelle Haushaltsplanung und -ausführung
Oddělení pro strategické plánování a koordinaci
Referat Strategie und Koordinierung
iniciativa Společenství pro spolupráci při územním plánování
Gemeinschaftsinitiative für transnationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raumordnung
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
ředitelství pro řešení krizí a krizové plánování
komisař(ka) pro finanční plánování a rozpočet
Kommissar für Finanzplanung und Haushalt
komisař(ka) pro finanční plánování a rozpočet
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro finanční plánování a rozpočet
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Mitglied der Kommission
skupina na vysoké úrovni pro společné plánování
Výbor pro obrannou politiku a plánování
Ausschuss für Verteidigungsplanung und -politik
Ahoj, dámy. Jak jde plánování voleb?
Hallo Mädels Wie läuft die Wahlvorbereitung?
Všechna ta století plánování, se nám zúročí.
All die Jahrtausende alte Pläne werden Früchte tragen.
Plánování svatby je v plném proudu, co?
- Die Hochzeitsvorbereitungen laufen wohl auf Hochtouren?
A chci mít také slovo při plánování.
Und ich möchte etwas zu unseren Plänen sagen.
Zemřel v poklidu při plánování chrámu Moudrosti.
Er starb friedvoll, plante noch einen Tempel der Weisheit.
, nouzové plánování, připravenost a reakci, civilní ochranu,
Notfallplanung, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz,
Strategické dokumenty a víceleté plánování zeměpisných plánů
Strategiepapiere und Mehrjahresprogrammierung im Rahmen der geografischen Programme
Strategické dokumenty a víceleté plánování tematických plánů
Strategiepapiere und Mehrjahresprogrammierung im Rahmen der thematischen Programme
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
Aktualisierung der Finanzplanung in Rubrik 5
Není ani co, díky tvému chabému plánování.
Nun, wegen deiner miesen Vorbereitung gibt es nichts zu erzählen.
žádá Komisi, aby zlepšila své rozpočtové plánování;
fordert die Kommission auf, ihre Haushaltsplanung zu verbessern;
Rovněž je vhodné racionalizovat plánování práce Rady.
Ferner ist es angezeigt, die Arbeitsplanung der Tätigkeiten des Rates zu rationalisieren.
oceňuje agenturu za její dobré rozpočtové plánování;
spricht der Agentur seine Anerkennung für ihre gute Haushaltsplanung aus;
Určení úprav v metodách plánování plavby
Definieren von Anpassungen der Methoden für die Fahrtenplanung
RIS by měly podporovat plánování plavby prostřednictvím:
RIS sollte die Reiseplanung unterstützen durch:
plánování investic, řízení kapacit a dopravy.
Grundsätze in Bezug auf die Investitionsplanung und das Kapazitäts- und Verkehrsmanagement.
Plánování a revizi auditů schvaluje rada.
Das Revisionsprogramm und die Überprüfungen werden vom Leitungsorgan genehmigt.
POPIS FINANČNÍHO PLÁNOVÁNÍ V POZMĚNĚNÉM PLÁNU RESTRUKTURALIZACE
BESCHREIBUNG DER FINANZPLANUNG IM GEÄNDERTEN UMSTRUKTURIERUNGSPLAN
Chci se podílet na plánování jeho oslavy.
Ich will Teil davon sein.
Zůstal jsi tam na územní plánování?
Hast du die Bebauungsanträge noch mitgekriegt?
Nebo kvůli přeskupení či plánování něčeho velkého.
Oder man gruppiert sich neu, plant etwas Großes.
Tohle odpoledne to bylo ve fázi plánování.
Das war noch in der Planungsphase heute Nachmittag.
K plánování tvé kampaně musím mít volnost.
Ich brauche etwas Bewegungsfreiheit, um eine Strategie festzulegen.
Teď nemysli na plánování svatby, Jane.
Die Hochzeitsplanung kann warten, Jane.
Kvůli tomu to plánování fetální operace.
Nur deswegen haben wir eine fetale Operation geplant.
Součástí etapy předběžného plánování a etapy podrobného plánování byly následující činnosti :
Die Vorentwurfs - und die Entwurfsplanung umfassten folgende Schritte :
a) žádá posílení útvarů operačního plánování civilních misí útvaru kapacit civilního plánování a provádění;
a) fordert die Verstärkung des für die Einsatzplanung der zivilen Missionen zuständigen Referats der CPCC;
žádá posílení útvarů operačního plánování civilních misí útvaru kapacit civilního plánování a provádění;
fordert die Verstärkung des für die Einsatzplanung der zivilen Missionen zuständigen Referats der CPCC;
Princip víceletého plánování je rozumný, jestliže umožní rybářům i zpracovatelskému průmyslu rozumné plánování do budoucna.
Der Grundsatz der Mehrjahresplanung ist sinnvoll, wenn dadurch eine vernünftige Zukunftsplanung seitens der Fischer und auch des Verarbeitungssektors möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud hovořím o "konceptech urbanistického plánování", myslím tím absenci konceptů urbanistického plánování.
Wenn ich "Städteplanungskonzepte" sage, dann meine ich eigentlich das Fehlen solcher Konzepte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účinný střednědobý rozpočtový rámec, kterým se stanoví přijetí nejméně tříletého horizontu fiskálního plánování, a zajistí tak, aby vnitrostátní fiskální plánování bylo v souladu s perspektivou víceletého fiskálního plánování.
effektiven mittelfristigen Haushaltsrahmen fest, der einen Finanzplanungshorizont von mindestens drei Jahren vorsieht, um sicherzustellen, dass der nationalen Finanzplanung eine mehrjährige Perspektive zugrunde gelegt wird.
Nedávné přijetí cílů v oblasti územního plánování je důležitým krokem.
Mit der jüngsten Annahme der Ziele der Raumordnungsplanung ist ein wichtiger erster Schritt getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte