Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plánovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plánovaný geplant 2.582 vorgesehen 538 planmäßig 126 laufend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plánovanýgeplant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Plánovaná destrukce může uzavřít nějaké velmi, velmi dobré obchody.
Geplante Zerstörung kann einige sehr, sehr verführerische Geschäfte abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte plánované datum zahájení nové výroby a rok, kdy lze dosáhnout plné výroby.
Geplanter Termin der Produktionsaufnahme und Jahr, in dem die volle Produktionskapazität erreicht werden soll
   Korpustyp: EU
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí plánu nápravných opatření by měl být harmonogram pro provedení plánovaných opatření.
Der Korrekturmaßnahmenplan sollte einen Zeitplan für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští plánovaný odjezd do vězení je za dvě hodiny.
Die nächste geplante Abfahrt zum Gefängnis ist in 2 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rajoelina by měl také umožnit svému rivalovi, aby se účastnil prezidentských voleb plánovaných na září tohoto roku.
Rajoelina sollte seinem Gegner auch erlauben, bei den für dieses Jahr im September geplanten Präsidentschaftswahlen zu kandidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nacházelo se zde velmi důležité letiště, Pro plánovanou invazi do Japonska.
Aber darauf befand sich ein Flugfeld, unerlässlich für die geplante Invasion vom Festland Japans.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní, vhodná změna léčby by měla byt provedena v předstihu před plánovaným těhotenstvím.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeignete Behandlung erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
A ne, plánované rodičovství se nepočítá.
Und nein, geplante Schwangerschaften zählen nicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plánovaný

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to plánovaný čin.
Das war ein gezielter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi plánovaný žádný situační hovor.
Du machst keine Statusmeldungen.
   Korpustyp: Untertitel
-…en plánovaný útok na policejní velitelství.
- hinhält für den Polizeizentralen Bombenanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Z její strany to nebylo plánovaný.
Gib ihr nicht die Schuld, es war ein Fehler ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
V případě neobdržení odpovědi může bankovní orgán zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
RC-B6-0199/2005 : Plánovaný obchod s lidkými vajíčky
RC-B6-0199/2005 : Handel mit menschlichen Eizellen
   Korpustyp: EU DCEP
V případě neobdržení odpovědi může orgán ESMA zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl jsi mi říct, že je to plánovaný.
Erzähl mir nicht, dass das 100 %ig funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby byly identifikovány jako náhodný kontakt, nikoliv plánovaný.
(Beamtin) Alle diese Kontakte sind Zufalls-und keine Plankontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Původně plánovaný termín jejího dokončení už se určitě nestihne.
Sieht ganz so aus, als seien sie im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mám plánovaný pravidelný situační telefonát s Hammondem.
Ich muss Hammond sowieso die halbstündliche Statusmeldung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Američané byli upozorněni na plánovaný přesun nákladu drog v úterý.
US-Behörden erhielten Meldung, wonach Dienstag tagsüber Drogen umgeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý plánovaný let se vztahuje jediný letový plán.
Für jeden beabsichtigten Flug ist ein einziger Flugdurchführungsplan zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Celkový roční rozpočet plánovaný v rámci režimu ( 7 )
Jährliche Gesamtmittelausstattung der Regelung ( 7 )
   Korpustyp: EU
Získání položek ke zjištění kompatibility trati pro plánovaný vlakový spoj
Eintragungen abrufen, um die Streckenkompatibilität eines geplanten Zuges zu prüfen
   Korpustyp: EU
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem je třeba plánovaný seznam rozšířit a upřesnit.
Das Hauptanliegen besteht jedoch darin, die Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navázali jsme plánovaný rádiový kontakt s SG-1, pane.
Es ist Zeit für den Funkkontakt mit SG-1, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž byl poněkud zintenzivněn stávající a plánovaný provoz.
Es ist auch eine gewisse Zunahme des laufenden und geplanten Flugbetriebs zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Jste si jist, že to byl jediný plánovaný útok?
Sind Sie sicher, dass wir die einzigen sind, die den Bunker angreifen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
vybavení letadla splňuje minimální požadavky pro plánovaný provoz a
die Ausrüstung des Luftfahrzeugs die Mindestanforderungen für den geplanten Flugbetrieb erfüllt und
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte prosím plánovaný program, data a místo konání.
Wenn ja, machen Sie bitte Angaben zum vorrgeschlagenen Programm, zu den Daten und zum Ort.
   Korpustyp: EU
V Mwanze není provoz plánovaný, to je problém.
Hier in Mwanza ist der meiste Verkehr ungeplant. Das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Využijme plánovaný přezkum finančního výhledu k tomu, abychom upřeli svůj zrak na budoucnost.
Lassen Sie uns die kommende Überprüfung der finanziellen Vorausschau nutzen, um unseren Blick in die Zukunft zu wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak Putin 8. srpna zahájil druhé dějství této ruské tragédie, svůj dlouho plánovaný útok na Gruzii.
Dann, am 8. August, eröffnete Putin den zweiten Akt seiner russischen Tragödie, seinen seit langem geplanten Angriff auf Georgien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament by mohl podpořit vybudování „poevropštěného“ průzkumného systému, jako je plánovaný a připravovaný systém MUSIS
Das Europäische Parlament könnte die Errichtung eines „europäisierten“ Aufklärungssystems, wie dem geplanten künftigen MUSIS
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda si připravila rozpočet s velkým primárním přebytkem (bez splátek úroků), plánovaný na 4 % HDP.
Die Regierung hatte damals einen hohen Primärüberschuss (ohne Zinszahlungen) von 4% des BIP eingeplant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se podaří dát dohromady plánovaný rozpočet 500 milionů eur z veřejných a soukromých zdrojů.
Ich hoffe, dass für die Anfangsphase bis zu 500 Millionen Euro aus privaten und öffentlichen Quellen zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zdůraznit tři body. Financování musí být neprodleně zvýšeno, aby byl urychlen plánovaný program modernizace.
Drei Punkte möchte ich noch hervorheben: Die Geldmittel müssen dringend erhöht werden, um die geplanten Modernisierungen voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci projednají plánovaný zákaz obchodování s kočičími a psími kožichy a mnoho dalších témat.
Auch ein Verbot des Handels mit Katzen- und Hundefellen in der EU beschäftigte die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci schválili usnesení, podle kterého má být plánovaný evropský navigační systém Galileo financován z rozpočtu EU.
In ihrer Entschließung bekräftigen sie ihre Unterstützung für das Projekt, das zunächst durch eine öffentlich-private Partnerschaft finanziert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci projednají plánovaný zákaz obchodování s kočičími a psími kožichy a mnoho dalších témat.
Der Verkehrsausschuss stimmt am Montagabend in Straßburg über einen Stufenplan zur Liberalisierung der Briefzustellung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájení plenárního zasedání v Bruselu: poslanci budou debatovat euro summit plánovaný na 7. května
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
   Korpustyp: EU DCEP
Prodej je plánovaný na 9:06, to je dvě minuty od teď.
Der Ausverkauf startet um 9:06 Uhr, in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsme získali od zpravodajské služby tip na bombový útok plánovaný protivládním radikálem.
Wir haben kürzlich Informationen erhalten von einem Bombenanschlag der von einem Radikalen der gegen die Regierung ist durchgeführt werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o plánovaný útok, což dokazuje, že jsme někomu na stopě.
Du meinst, dieser Angriff war kein Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, plánovaný terminál v Košicích má být jen jeden kilometr od nového terminálu společnosti Metrans.
Zuletzt bringt die Gesellschaft vor, dass das Terminal in Košice nur einen Kilometer von dem neuen Terminal von Metrans entfernt wäre.
   Korpustyp: EU
V případě, že orgán pro cenné papíry a trhy odpověď neobdrží, může zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU
Plánovaný roční příspěvek z EZFRV musí být v souladu s finančními výhledy,
Die pro Jahr veranschlagte Gesamtbeteiligung des ELER muss mit der geltenden Finanziellen Vorausschau vereinbar sein;
   Korpustyp: EU
Po ukončení období restrukturalizace by měl plánovaný počet zaměstnanců klesnout na 800 osob.
Am Ende der Umstrukturierungsphase soll das Unternehmen 800 Beschäftigte haben.
   Korpustyp: EU
V případě, že orgán pro bankovnictví odpověď neobdrží, může zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU
zvláštní opatření zaměřená na kontrolu výdajů, jež tvoří základ pro plánovaný konsolidační proces;
gezielte Maßnahmen zur Ausgabenkontrolle, die dem Konsolidierungsprozess zugrunde liegen;
   Korpustyp: EU
Tato pravidla popisují centrálně plánovaný systém, který není v souladu s principy tržního hospodářství.
Diese Auflagen sind kennzeichnend für ein planwirtschaftliches System, das nicht mit marktwirtschaftlichen Prinzipien vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Plánovaný roční příspěvek z EZFRV musí být v souladu s víceletým finančním rámcem,
Die pro Jahr veranschlagte Gesamtbeteiligung des ELER muss mit dem mehrjährigen Finanzrahmen vereinbar sein;
   Korpustyp: EU
Jakmile se plánovaný obranný rozpočet USA navýší, stane se z transatlantické trhliny vojenského potenciálu hluboká propast.
Durch die geplanten Erhöhungen des Verteidigungshaushaltes in Amerika, wird die transatlantische Kluft bei der militärischen Leistungsfähigkeit zu einem Abgrund werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti zmínil plánovaný Evropský technologický institut a rozsáhlé investice Finska do inovací.
Der zweifache Vater spricht Weißrussisch und Russisch, Polnisch, Französisch und Englisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Reynoldsová zítra odjede do Colorada na plánovaný večerní mítink v Denveru.
Reynolds reist morgen nach Colorado für eine angesetztes Treffen in Denver.
   Korpustyp: Untertitel
„předletovou prohlídkou“ se rozumí prohlídka prováděná před letem k zajištění připravenosti letadla pro plánovaný let;
„Vorflugkontrolle“ die vor einem Flug durchgeführte Inspektion, mit der sichergestellt wird, dass das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist;
   Korpustyp: EU
Je-li prokázáno, že bezpečnostní výkonnost organizace se snížila, může se plánovaný cyklus dozoru zkrátit.
Der Aufsichtsplanungszeitraum kann verkürzt werden, wenn es Nachweise dafür gibt, dass die Leistungen der Organisation im Bereich der Sicherheit nachgelassen haben.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zaměstná dostatečné množství personálu pro plánovaný pozemní i letový provoz.
Der Betreiber hat ausreichendes Personal für den geplanten Boden- und Flugbetrieb zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU
finanční plán uvádějící veškeré náklady na jednotlivé akce či opatření a plánovaný harmonogram plateb.
einen Finanzplan mit Aufschlüsselung sämtlicher Kosten nach Aktionen oder Maßnahmen und mit einem Zeitplan für die zu leistenden Zahlungen.
   Korpustyp: EU
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění zakázky;
technischer Anhang, mit etwaigen Plänen, den technischen Spezifikationen und dem vorläufigen Zeitplan für die Auftragsausführung;
   Korpustyp: EU
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění veřejné zakázky;
technischer Anhang, mit etwaigen Plänen, den technischen Spezifikationen und dem vorläufigen Zeitplan für die Auftragsausführung;
   Korpustyp: EU
V případě neobdržení odpovědi může orgán pro pojišťovnictví zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou k dispozici pozemní zařízení a služby, včetně meteorologických, které jsou přiměřené pro plánovaný provoz;
Bodenanlagen und Bodendienste, einschließlich der Wetterdienste, vorhanden sind, die für den geplanten Betrieb geeignet sind,
   Korpustyp: EU
vybavení letounu, který se má použít, splňuje minimální požadavky pro plánovaný provoz;
die Ausrüstung des einzusetzenden Flugzeugs die Mindestanforderungen für den geplanten Flugbetrieb erfüllt,
   Korpustyp: EU
jsou k dispozici přiměřená pozemní zařízení a služby požadované pro plánovaný let;
die für den geplanten Flug erforderlichen Bodenanlagen und Bodendienste zur Verfügung stehen und geeignet sind,
   Korpustyp: EU
Odhad byl vypracován s ohledem na plánovaný rozsah tisku na základě objednávek a uzavřených smluv.
Die Prognose wurde unter Berücksichtigung der geplanten Druckgrößen auf Basis der aus geschlossenen Verträgen folgenden Aufträge erstellt.
   Korpustyp: EU
plánovaný den a čas, kdy dotčené produkty dorazí na plánované inspekční místo,
Tag und Uhrzeit der voraussichtlichen Ankunft der betreffenden Erzeugnisse am genehmigten Kontrollort,
   Korpustyp: EU
V případě, že orgán pro pojišťovnictví odpověď neobdrží, může zahájit plánovaný projekt.
Bleibt eine Antwort aus, so kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU
být významný svým rozsahem, zejména pokud jde o jeho plánovaný měřitelný přeshraniční dopad.
von nennenswertem Umfang sein und insbesondere messbare grenzüberschreitende Auswirkungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Plánovaný pro Susan Kaneovou, zpola hotov při jejich rozvodu. Stále nedokončený Xanadu.
Gedacht für Susan Alexander Kane, halb fertig bevor sie sich scheiden ließ, und noch immer unvollendet ist Xanadu.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám skrze jeden plánovaný projekt vytlachal do hlavy díru.
Ich will dich über ein Projekt vollquatschen, über das ich nachdenke.
   Korpustyp: Untertitel
Jaderný štít plánovaný pro Polsko a Českou republiku je založený na předpokladu, že jadernou válku lze vyhrát.
Der nukleare Schutzschild für Polen und die Tschechische Republik basiert auf der Annahme, dass ein nuklearer Krieg gewonnen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pochopitelně jednat rychle a efektivně a plánovaný 10% podíl biopaliv bude mít v lepším případě negativní dopad.
Natürlich kommt es darauf an, rasch und richtig zu handeln. Doch die 10 % Biotreibstoffe werden das Schlimmste bringen, während wir doch das Beste wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař pro rozšíření Olli REHN plánovaný vstup obou zemí k 1. lednu 2007 podmínil vyřešením zbývajících nedostatků.
Barroso unterstrich abschließend seine Zuversicht und Fürsprache für einen Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum 1. Januar 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na plánovaný summit mezi EU a Japonskem, který se má konat v Bruselu dne 25. května 2011,
– unter Hinweis auf den kommenden EU-Japan-Gipfel, der am 25. Mai 2011 in Brüssel stattfinden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Pak je tu projekt MUSIS, plánovaný v budoucnu. Ve zprávě naléhám, aby tento projekt byl zahrnut do řádného evropského rámce.
Dann zum Zweiten auch das Projekt MUSIS, ein Projekt der Zukunft, wo ich in diesem Bericht die Forderung stelle, dass dieses Projekt MUSIS später in einen geeigneten europäischen Rahmen überführt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jednu dávku vynecháte , vezměte si ji , jakmile si to uvědomíte , a další si vezměte v pravidelný plánovaný čas .
Sollten Sie einmal die Einnahme vergessen haben , nehmen Sie das Arzneimittel bitte , sobald Sie daran denken , und wenden Sie dann die nächste Dosis zur gewohnten Zeit an .
   Korpustyp: Fachtext
14. listopadu budu na ročním vyhodnocení CCA a já oznámím plánovaný zisk pro tuto stanici poprvé za posledních pět let!
Am 14. November gibt's die jährliche CCA-Management-Prüfung, und bei diesem Treffen werde ich zum ersten Mal von Gewinnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Německa může pouze plánovaný rozsah veřejného financování zaručit, že investice lze provést v potřebném rozsahu a časovém rámci.
Nur mit der öffentlichen Finanzierung im geplanten Umfang könne gewährleistet werden, dass die Investitionen innerhalb des erforderlichen zeitlichen Rahmens und in vollem Umfang umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V oznámení předloženém dne 22. června 2010 bulharské orgány dále revidovaly plánovaný dluh v roce 2010 na 15,3 % HDP.
In einer Meldung vom 22. Juni 2010 haben die bulgarischen Behörden den geplanten Schuldenstand weiter auf 15,3 % des BIP geändert.
   Korpustyp: EU
„duplicitním letovým plánem“ se rozumí více než jeden letový plán pro tentýž plánovaný let mezi dvěma letišti;
„mehrfache Flugdurchführungspläne“ sind mehr als ein Flugdurchführungsplan für denselben beabsichtigten Flug zwischen zwei Flughäfen;
   Korpustyp: EU
Přístup, který obvykle volí soukromý investor, spočívá v posouzení vnitřního výnosového procenta, který plánovaný investiční projekt poskytuje.
Ein privater Kapitalgeber geht im Allgemeinen so vor, dass er den internen Zinsfuß des geplanten Investitionsvorhabens bewertet.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o plánovaný prodej společnosti soukromým investorům, Polsko pozměnilo své právní předpisy s cílem usnadnit privatizaci společnosti.
Im Hinblick auf den angestrebten Verkauf des Unternehmens an private Investoren hat Polen seine Gesetzgebung geändert, um die Privatisierung des Unternehmens zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Obezřetně plánovaný střednědobý růst by měl být posuzován na základě projekcí na období deseti let a pravidelně aktualizován.
Die vorsichtige mittelfristige Wachstumsrate sollte anhand von Projektionen bewertet werden, die sich über einen Zeithorizont von zehn Jahren erstrecken und regelmäßig aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
plánovaný vývoj růstu veřejných příjmů při zachování stávající politiky a vyčíslení plánovaných diskrečních opatření na straně příjmů;
den bei den Staatseinnahmen geplanten Wachstumspfad bei unveränderter Politik sowie eine Quantifizierung der auf der Einnahmenseite geplanten diskretionären Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
V konkrétních případech, jako je udělení nízkého grantu, nemusí příjemce dokazovat svou finanční způsobilost provést plánovaný projekt nebo pracovní program.
In speziellen Fällen wie der Gewährung eines geringfügigen Zuschusses, kann die/der Begünstigte von der Verpflichtung ausgenommen werden, ihre/seine finanzielle Leistungsfähigkeit für die Umsetzung des geplanten Projekts oder des Arbeitsprogramms nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
palivo z vrcholu klesání do bodu, kdy je zahájeno přiblížení, přičemž se zohlední plánovaný postup příletu, a
den Kraftstoff vom obersten Punkt des Sinkflugs bis zu dem Punkt, an dem der Anflug eingeleitet wird, unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Landeverfahrens, und
   Korpustyp: EU
palivo pro klesání z vrcholu klesání do bodu, kdy je zahájeno přiblížení, přičemž se zohlední plánovaný postup příletu, a
Kraftstoff für den Sinkflug vom obersten Punkt des Sinkflugs bis zu dem Punkt, an dem der Anflug eingeleitet wird, unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Landeverfahrens, und
   Korpustyp: EU
Tuto kapacitu potřebnou pro zbývající dobu účinnosti smlouvy nebude mít servisní společnost v případě, že se nezdaří plánovaný prodej.
Im Falle des Scheiterns der angestrebten Veräußerung verfügt die Servicegesellschaft nicht über die für die Restlaufzeit des Vertrages erforderlichen Kapazitäten.
   Korpustyp: EU
V případě organizací, kterým příslušný úřad vydal osvědčení, nesmí být plánovaný cyklus dozoru delší než 24 měsíců.
Auf Organisationen, die von der zuständigen Behörde genehmigt wurden, muss ein Aufsichtsplanungszeitraum von längstens 24 Monaten Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že v roce 2011 byl tento cíl splněn a že plánovaný rozpočet byl realizován ze 100 %;
begrüßt, dass 2011 das Ziel erreicht und der Haushalt zu 100 % ausgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
Podle předložených údajů překročila společnost s ručením omezením v prvních dvou letech činnosti značně plánovaný obrat a zisk.
Nach den übermittelten Angaben hat die GmbH in ihren ersten beiden Betriebsjahren die Umsatz- und Gewinnplanung deutlich übertroffen.
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím stručný profil kouče (pravidelné aktivity, jaké organizace je členem, atd.) a plánovaný způsob podpory, kterou Vám bude poskytovat.
Bitte beschreiben Sie kurz das Profil des Coachs (Tätigkeiten, Mitgliedschaften usw.) und durch welche Aktivitäten der Coach die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe unterstützen soll.
   Korpustyp: EU
Příští summit, plánovaný na letošní duben, by měl k řešení celé záležitosti významně přispět, a očekává se, že přinese přísnější kontrolu nepovoleného obchodu s jaderným materiálem.
Mit dem nächsten für April dieses Jahres angesetzten Gipfel könnte ein wichtiger Beitrag in dieser Angelegenheit geleistet werden, und es gibt in Bezug auf eine größere Gesetzesstrenge und Kontrolle über den ungenehmigten Handel mit nuklearem Material große Erwartungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Busuttila poskytuje Komisi velmi cenné informace, které jí pomohou předložit svůj plánovaný příspěvek ve formě sdělení, jež by mělo být přijato v průběhu léta.
Der Busuttil-Bericht liefert der Kommission äußerst nützliche Informationen, die dazu beitragen werden, ihren geplanten Beitrag in Form einer Mitteilung zu leisten, die diesen Sommer angenommen werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolte datum, když při ročním opakování připadne upomínka z 29. února na nepřestupný rok. Pokud upravíte toto nastavení, nebude další plánovaný výskyt upomínky znovu stanoven. @ title: group
Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein Schaltjahr handelt. Die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu festgelegt, wenn Sie diese Einstellung ändern. @title:group
   Korpustyp: Fachtext
Existují dobré důvody, proč si myslet, že plánovaný evropský stimul nebude dostatečný, ale již teď je jasné, že trvá příliš dlouho, než se dostane k lidem.
Es gibt gute Gründe für die Annahme, dass die geplanten europäischen Impulse nicht ausreichen werden, aber es ist bereits jetzt klar, dass sie zu lange brauchen, um bei den Menschen anzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme si muset počkat na výsledky, které prokáží nakolik bude plánovaný systém včasného varování před hromadnými přesuny, související s romskou problematikou, účinný.
Inwiefern die geplanten Frühwarnsysteme für massenhafte Bewegung im Zusammenhang mit der Roma-Problematik greifen werden, bleibt auch abzuwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. vyzývá Komisi, aby co nejdříve předložila plánovaný legislativní návrh, který má řešit ve skutečně evropském rámci problematiku selhávajících bank, při zajištění společného souboru pravidel a nástrojů intervence;
5. fordert die Kommission auf, den geplanten Legislativvorschlag, mit dem ein echter europäischer Rahmen für die Lösung des Problems der notleidenden Banken mit einem gemeinsamen Regelungsrahmen festgelegt werden soll und gemeinsame Interventionsinstrumente geschaffen werden sollen, zeitnah vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
"zpožděním" rozdíl mezi časem, kdy měl cestující plánovaný odjezd nebo příjezd podle zveřejněného jízdního řádu, a časem skutečného nebo očekávaného odjezdu či příjezdu;
"Verspätung" ║ die Differenz zwischen der planmäßigen Abfahrts- oder Ankunftszeit des Passagiers gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder erwarteten Abfahrt oder Ankunft;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že tento program může zajistit vyčerpání fondů, a rád bych požádal kolegy poslance, aby i v členských státech zabezpečili plánovaný průběh spolufinancování.
Ich glaube, dieses Programm kann garantieren, dass die Mittel ausgeschöpft werden, und ich würde die Kolleginnen und Kollegen bitten, auch in den Mitgliedstaaten dafür Sorge zu tragen, dass die Kofinanzierung dementsprechend funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánovaný přezkum rozpočtu ukáže, jak si Komise představuje budoucí architekturu rozpočtu Unie pro naplnění politických cílů odsouhlasených ve strategii Evropa 2020.
Die kommende Haushaltsüberprüfung wird zeigen, wie sich die Kommission die zukünftige Architektur des Haushaltsplans der Union vorstellt, um damit die vereinbarten politischen Ziele für Europa 2020 zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánovaný balíček opatření musíme schválit v konkrétním období a v souladu se závazky z Bali, jinými slovy, balíček opatření musí plnit závazky, musí být transparentní, přiměřený a ověřený.
Das Maßnahmenpaket, das geschnürt wurde, muss innerhalb einer klaren Frist und im Einklang mit den Verpflichtungen von Bali angenommen werden, anders gesagt, das Paket muss die Verpflichtungen einhalten, es muss transparent sein, umgesetzt und überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánovaný rozpočet jsme už překročili o 34 milionů kvůli požadavkům na ještě více zaměstnanců a další náklady na zahájení činnosti, a to EEAS ještě ani nezačala fungovat!
Wir sind wegen der Forderung nach noch mehr Personal und anderer Anlaufkosten nun mittlerweile bei 34 Mio. über dem geplanten Haushalt angekommen und der EAD ist noch nicht einmal funktionsfähig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud od vynechání dávky uplynulo více než 12 hodin , pacient nesmí užít vynechanou dávku , ale vezme si další dávku v plánovaný čas následujícího dne .
Wenn die Einnahme vergessen wurde und es sind seit dem üblichen Einnahmezeitpunkt mehr als 12 Stunden vergangen , darf der Patient die Dosis nicht mehr nachholen , sondern muss die Einnahme zur gewohnten Zeit am nächsten Tag fortsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnání s výše zmíněnými studii nedokázala Ciudad de la Luz přilákat plánovaný počet nešpanělských produkcí a i pro španělskou poptávku jsou výsledky pod očekávanou úrovní.
Verglichen mit den vorgenannten Filmstudios ist es Ciudad de la Luz bislang nicht gelungen, nicht spanische Produktionen im geplanten Umfang anzuziehen und selbst bei der spanischen Nachfrage liegen die Ergebnisse unterhalb der Erwartungen.
   Korpustyp: EU
Obchodní plán použitý v této zprávě analytiků se ovšem podstatně liší od plánu společnosti GNA (např. pokud jde o použitou metodu, plánovaný harmonogram, finanční cíle atd.).
Der im Analystenbericht verwendete Geschäftsplan unterscheidet sich jedoch erheblich von dem von GNA (z. B. im Hinblick auf die angewendete Methode, den voraussichtlichen Zeitplan, die finanziellen Zielsetzungen usw.).
   Korpustyp: EU
Výnosy z úroků byly přepočítány přes celý plánovaný horizont na základě aktuální úrovně úročení, tj. při výpočtu plánu se neuvažovaly žádné hypotézy o budoucím vývoji úrokových sazeb.
Die Zinserträge seien über den gesamten Planungshorizont auf Basis des aktuellen Zinsniveaus berechnet worden, d. h. es wurden keine Hypothesen über die zukünftige Zinsentwicklung in die Planrechung mit einbezogen.
   Korpustyp: EU