Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, ale plánuje tak učinit v příštích pěti letech
Nein, ist aber in den nächsten fünf Jahren geplant
Worf ten obřad plánuje snad už 3 měsíce.
Worf plant die Zeremonie schon seit drei Monaten.
Další setkání je plánováno na duben 2011 s cílem dojít k závěru.
Ein weiteres Treffen ist für April 2011 geplant, um die Arbeit abzuschließen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexis, tohle jsme plánovali už několik měsíců.
Alexis, wir haben das vor Monaten geplant.
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Lin ani náhodou neuvěří tomu, že jsme to neplánovali.
Lin wird niemals glauben das wir das nicht geplant haben.
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobně poručík Elliot plánuje útok na informační místnost z několika přístupových míst.
Lieutenant Elliot plant wohl, den Besprechungsraum von mehreren Punkten aus anzugreifen.
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
Můžete zjistit, zda Rommel plánuje další útok?
Denken Sie, Rommel plant einen neuen Großangriff?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve svém plánu restrukturalizace z roku 2002 plánovala společnost SNCM odstrojit a prodat čtyři ze svých plavidel: Napoléon, Liberté, Monte Rotondo a vysokorychlostní trajekt Asco. Posledně jmenované plavidlo bylo nakonec zaměněno za sesterskou loď Aliso.
In ihrem Umstrukturierungsplan von 2002 sah die SNCM die Stilllegung und den Verkauf von vier Schiffen vor: der Napoléon, der Liberté, der Monte Rotondo und des Hochgeschwindigkeitsschiffs Asco, das später gegen das Schwesterschiff Aliso getauscht wurde.
Příslušné orgány tudíž plánují poskytnout odškodnění také zemědělcům, kteří následkem stávky a silničních zátarasů nemohli pokračovat ve sklizni a ztratili proto svou produkci.
Die zuständigen Behörden sehen jedoch vor, die Entschädigung auch an die Landwirte zu zahlen, die wegen des Streiks und der Straßenblockaden nicht ernten konnten und so ihre Produktion verloren haben.
A žádná ze stran ani neplánovala žádnou možnou spolupráci v této oblasti.
Auch sieht keine Seite eine mögliche Zusammenarbeit auf diesem Gebiet vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Tarife vor?
(DE) Pane předsedající, Komise v roce 2009 plánuje úspěšné zavedení zdravotní kontroly v odvětví zemědělství.
Herr Präsident! Im Agrarbereich sieht die Kommission für 2009 die erfolgreiche Einführung des Health Check vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestavitelé města plánují vybudovat v oblasti širší Kodaně a na mělčinách kolem ní více než 100 větrných turbín.
Der Plan der Stadt sieht vor, im Großraum Kopenhagen und in den die Stadt umgebenden seichten Gewässern über 100 Windturbinen zu errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úvěry byly poskytnuty se sedmiletou dobou splatnosti, s indexací a pevnými ročními úrokovými sazbami ve výši 2 %, což bylo výrazně méně než tržní sazby. Žádné zvýšení úrokových sazeb na podporu splacení státního kapitálu se přitom neplánovalo.
Die indexierten Darlehen seien mit einer Rückzahlungsfrist von sieben Jahren und einem festen Zinssatz von 2 % jährlich gewährt worden, was weit unter den marktüblichen Sätzen liege, wobei Zinserhöhungen als Anreiz für die Tilgung von Kapital des Staates nicht vorgesehen gewesen seien.
V období restrukturalizace se neplánuje zvýšení kapacity na trasách na dlouhé vzdálenosti.
Eine Kapazitätserhöhung auf den Langstrecken ist für den Umstrukturierungszeitraum nicht vorgesehen.
V současnosti neplánujeme rozšíření rozsahu rozhodovacích pravomocí Komise či agentury Frontex v této souvislosti.
Zurzeit ist eine Ausweitung des Entscheidungskompetenzrahmens der Kommission oder von Frontex in diesem Zusammenhang nicht vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neplánují se žádné změny, pokud jde o poplatek, který bude AssetCo za tuto záruku platit.
Änderungen an der Gebühr, die AssetCo für die Garantie zu entrichten hat, sind nicht vorgesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden uživatel uvedl, že v příštích pěti letech neplánuje nákup významného počtu systémů televizních kamer, proto neočekává, že by prodloužení opatření mělo na jeho podnikání nějaký účinek.
Ein Verwender gab an, dass er nicht beabsichtige, in den kommenden fünf Jahren eine größere Anzahl von FKS zu kaufen und dass daher eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen keine Auswirkungen auf seine Tätigkeit hätte.
My vám dáme informace, vy nám dáte svobodu a já plánuji svoji část dohody dodržet.
Wir geben euch Informationen und ihr uns Freiheit, und ich beabsichtige meinen Teil des Deals einzuhalten.
Uh, jo, a my plánujeme začít tenhle výlet s třeskem, takže kdybyste pro nás mohl na dnešní večer zajistit limuzínu, byli bychom vašim dlužníky.
Und wir beabsichtigen diesen Trip mit einem Knall zu starten. So, wenn sie uns eine Limousine für heute Abend besorgen könnten, wären wir in ihrer Schuld.
- jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství.
- wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Převedení fondů na samosprávné jednotky za účelem financování podniků, které plánují zakládat distribuční síť pro prodej metanu jako pohonné hmoty.
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Nikdy jsem tohle neplánoval.
Ich hatte das nie so beabsichtigt.
Hádám, že jste to neplánovala.
Ich nehme an, es war nicht beabsichtigt.
Dále uvedly, že společnost dříve neobdržela žádnou podporu a poskytnutí podpory se neplánuje ani v budoucnu.
Sie erklärten, dass das Unternehmen früher keine Beihilfen erhalten hat und nicht beabsichtigt ist, ihm künftig Beihilfen zu gewähren.
Doufám, že neplánujete utéct od svých povinností.
Ich hoffe, dass ihr nicht beabsichtigt, vor eurer Verantwortung davonzurennen.
Jestliže se uvažuje o transplantaci PBPC, doporučuje se plánovat proceduru mobilizace kmenových buněk v časné fázi léčebného rozvrhu pacienta.
Ist die Transplantation peripherer Blutstammzellen beabsichtigt, so sollte die Mobilisierung der Stammzellen in einer frühen Behandlungsphase des Patienten erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Na počátku letošního roku jsme plánovali vyjednat s Radou pragmatický a efektivní rozpočet, jehož výsledkem by bylo dosažení politik, které jsou v současné době pro Evropskou unii nezbytné.
(RO) Anfang dieses Jahres hatten wir uns vorgenommen, zusammen mit dem Rat einen pragmatischen und effektiven Haushalt mit Ergebnissen auszuhandeln, durch die die Politiken verwirklicht würden, die in der Europäischen Union jetzt notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plánoval jsem, že se potom k tobě vrátím, že tě opravím.
Danach hatte ich mir vorgenommen, dich zu reparieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní bude navrhovat, plánovat a provádět projekty vnitřní přestavby těchto prostor, aby je plně přizpůsobila potřebám svých zástupců i pracovníků.
Die Agentur wird in den neuen Räumlichkeiten Renovierungsmaßnahmen projektieren und durchführen, um diese in vollem Maße für die Erfordernisse der Delegierten und Bediensteten der Agentur auszustatten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plánovat vraždu
einen Mord planen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koukni, pokud ty můžeš plánovat perfektní vraždu, tak já také. Já také.
Hör zu, wenn du den perfekten Mord planen kannst, kann ich das auch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plánovat
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neumím tak daleko plánovat.
So weit kann ich nicht vorausplanen.
Musíte plánovat, že? Předvídat.
Schon mal was von Vorausplanung gehört?
Amador to musel plánovat.
Amador hat das so geplant.
Denk mal 'n bißchen im voraus!
Měl sis plánovat dopředu.
Hättest du dir denken können.
Je šílené plánovat útěky.
Wahnsinn, dieser Fluchtversuch.
Abychom mohli plánovat dopředu.
Damit wir vorausplanen können.
Budeme plánovat, téměř beze spánku.
Pläne schmieden, sehr wenig schlafen.
Hned to musíš začít plánovat?
Kannst du nicht fünf Minuten warten, bevor du schon alles planst?
Čas dál plánovat moji párty.
Zurück zu meinem Geburtstag.
Začali plánovat ,hon na lidi".
Sie haben eine Menschenjagd geplant.
- Plánovat revoluci která tě zničí.
- Sie fördern eine blutige Revolution.
Chceš plánovat strategii na základě ptačích znamení?
Wir sollen unsere Strategie nach den Vögeln richten?
- Ty neumíš plánovat čtyři týdny dopředu?
- Du kannst nicht vier Wochen vorausplanen?
Musel jsi to plánovat celé měsíce.
Das musst du ja seit Monaten geplant haben, Michael.
Nevidím žádnou z nich plánovat nepřátelský převrat.
- Keine von ihnen befiehlt feindliche Übernahmen.
Mohli by plánovat setkání s plukovníkem.
Könnte sein, dass sie uns mit dem Colonel verkuppeln.
Ne, divné je, že si musím plánovat
Seltsam ist, dass ich einen Termin brauche,
plánovat řešení průmyslových rizik a nehod;
Vorkehrungen für industrielle Gefahren und Industrieunfälle,
Musíme rovněž plánovat změny v dlouhodobém výhledu.
Auch langfristig müssen Veränderungen geplant werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě jsem to mohl plánovat léta.
Natürlich. Ich kann das seit Jahren vorbereitet haben.
Lionel ten únos musí plánovat měsíce.
Lionel hat die Entführung bereits vor Monaten geplant.
Zvykl jsme si plánovat "Hříšný víkend"
Wir hatten sonst immer ein "schmutziges Wochenende"
plánovat finanční doplněk v případě závislosti.
eine Zusatzzahlung bei Pflegbedürftigkeit.
Nemůže plánovat skoky tak blízko planety.
Wieso plant er einen Sprung so nahe an einem Planeten?
Tohle všechno jste musel plánovat od začátku.
Sie müssen das von Anfang an geplant haben.
Tohle jsi už musela plánovat dlouho.
Das hast du schon die ganze Zeit geplant.
Jedno se mámě musí nechat: Umí plánovat.
Eins muss man meiner Mutter lassen, sie plant immer voraus.
To je roztomilý plánovat si život ztroskotance.
Ist das nicht süß? "Wie werde ich ein Verlierer?
Děsí mě, jak se snažíš všechno plánovat.
Ich werd panisch, wenn du alles vorausplanst.
Její otec jí nemohl dál plánovat její život.
Ihr Vater konnte ihr Leben nicht kontrollieren.
Kdokoliv to udělal, musel to nějakou dobu plánovat.
Wer immer das war, er hat es schon einige Zeit geplant.
Až budeš příště plánovat vraždu, nezapomeň na svého architekta.
Das nächste Mal, wenn du einen Tod entscheidest, denk an deinen Ausstatter.
Než něco začneš plánovat, musím se ti s něčím svěřit.
Chloe, bevor du jetzt buchst, muss ich dir noch etwas beichten.
Nemůžeme nic plánovat, dokud nevíme nic o Nickovi.
Erst muss klar sein, was mit Nick ist.
Až budeš volný a Jan ztratí přízeň, budeme plánovat dál.
Wenn John in Ungnade gefallen ist, sehen wir weiter.
Aby člověk v dnešní ekonomice přežil, musí plánovat.
Ein Plan ist notwendig, um in dieser Marktlage etwas darzustellen.
Že by admirál Kennelly mohl plánovat ozbrojování teroristů?
Admiral Kennelly würde Waffen an Terroristen liefern?
Proto je nutné projekty plánovat s největší pečlivostí.
Deshalb müssen die Projekte mit der größtmöglichen Sorgfalt geplant werden.
Jedině takovým přijetím skutečnosti mohou obě země plánovat společnou budoucnost.
Nur durch eine derartige Akzeptanz können beide Länder eine gemeinsame Zukunft abstecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše rodina je zaneprázdněná, musíme plánovat věci dopředu.
Es war spontan. Wir sind beschäftigt.
A když bude mít společnost, tak nebude plánovat.
Und wenn du ihm Gesellschaft leistest, plant er nichts.
Od začátku to museli plánovat jako únikový východ.
Sie müssen stets geplant haben, das als ihren Fluchtweg zu nutzen.
a plánovat je podle potřeb koridoru pro nákladní dopravu.
koordiniert und anhand von Kriterien geplant werden, die den besonderen Erfordernissen des Korridors entsprechen.
A musel jsi to plánovat už dlouhou dobu.
Und du musst es seit langer Zeit geplant haben.
Tehdy jsem začal plánovat a stavět moji loď.
Damals habe ich angefangen, auf ein Boot zu sparen.
I tak bysme měli plánovat ten nejhorší scénář.
Trotzdem sollten wir uns für den schlimmsten Fall vorbereiten.
Také mě, že jsem jim pomáhal plánovat svatbu.
Holen Sie für mich auch 'n Paar Handschellen.
Na tohle bys měl myslet, až budeš plánovat svou vraždu.
Du solltest das im Hinterkopf behalten, wenn du deinen eigenen Mord planst.
V takovém ovzduší je těžké plánovat zahraniční i domácí obchodní investice.
Es ist schwierig, sich ausländische wie auch nationale Investitionen in solch einem Klima vorzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé je zapotřebí plánovat koncepce a technologické řešení konečného úložiště, zejména hlubinného geologického úložiště.
Die erste besteht in der Notwendigkeit, Konzepte und technische Lösungen für die Endlagerung zu beachten, insbesondere die Endlagerung in tiefen geologischen Formationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak řečeno potřebujeme větší spolehlivost a musíme být schopni plánovat dopředu.
Das heißt, es muss eine weitere Verlässlichkeit geben. Es muss Planbarkeit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile začne společnost Intel plánovat stavbu nové továrny na polovodiče, obdrží nabídky z různých zemí.
Wenn Intel ein neues Halbleiterwerk plant, werden verschiedene Länder eingeladen, Angebote zu unterbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme již tedy plánovat závazek k přezkumu nástroje, jestliže začne působit až v lednu 2010?
Können wir denn schon jetzt an eine Verpflichtung zur Überprüfung eines Rechtsakts denken, wenn er erst ab Januar 2010 Gültigkeit haben wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme vytvářet a plánovat růst, který je kvalitnější, udržitelnější a spravedlivější?
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodiny, které zemědělsky hospodaří, potřebují jistotu, aby mohly plánovat budoucnost svých zemědělských podniků.
Die bäuerlichen Familien brauchen Planungssicherheit für die Zukunft ihrer Betriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno plánovat a provádět nezbytné kontroly a oznamovat výsledky těchto kontrol.
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden; über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
Zpravodaj navíc navrhuje důležité osvobození obcí od povinnosti plánovat za určitých podmínek krátkodobá opatření.
Der Berichterstatter schlägt zusätzlich die für die Gemeinden wichtige Befreiung von der Planungspflicht für kurzfristige Maßnahmen unter bestimmten Bedingungen vor.
Aby mohly zemědělské podniky plánovat s jistotou, nemůžeme každé dva roky měnit směr.
Um Planungssicherheit für die Betriebe zu ermöglichen, dürfen wir nicht immer wieder alle paar Jahre die Richtung ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže musíme myslet dopředu a plánovat a prosazovat dopravní systémy orientované na budoucnost.
Über den Tag hinaus denken und zukunftsfähige Verkehrssysteme jetzt entwerfen und fördern!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zničit stánek s párky a mezitím plánovat akci na jiném místě.
Sie sprengen die Bude zur selben Zeit, wo sie woanders was anderes vorhaben.
Ale zatím půjdeš do kurzu - nebo budeš zametat ulice a přitom budeš plánovat strategii dovozu.
Inzwischen nehmen Sie die Broschüren oder fegen in Kopenhagen Straßen und entwickeln Importstrategien.
Muž jako Annunzio je náchylný k nevyzpytatelnosti a násilí. Bez pochyb začal plánovat pomstu.
Ein Mann wie Annunzio, der zu Doppelzüngigkeit und Gewalt neigt, startete ohne Zweifel seinen Rachefeldzug.
Chce to dobře plánovat, vybrat si, kde bojovat, zbytečně nehrozit a nikdy hrozbám neustoupit.
Überleg dir deine Schritte im Voraus, such dir vorher einen Kampfort aus, mach keine Drohungen und lauf vor keinem davon.
A hej a ani znova nemusim plánovat svůj pěti letý plán.
Und hey, das beste ist das ich jetzt nicht mehr meinen 5 Jahres Plan wieder aufstellen muss.
Jo, ale neměl byste být pryč a plánovat turné po Australii?
Ja, aber sollten Sie nicht eine Tour in Australien managen?
Já přijmu tu práci a ty můžeš začít plánovat celou strategii.
Ich nehme den Job an, du arbeitest die Strategie für den Ausstieg aus.
Jak můžete plánovat ekonomickou stabilitu, když jsou vaši lidé tak rozdělení?
Wie können Sie wirtschaftliche Stabilität anregen, wenn Ihr Volk so gespalten ist?
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen von mehr als 15o, jedoch nicht über 25° geplant werden.
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°;
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen bis zu 25° geplant werden,
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund dürfen Querneigungen von mehr als 15°, jedoch nicht über 25° geplant werden.
Írán může a nemusí plánovat, že se dopracuje až výrobě jaderné zbraně.
Wir wissen nicht, ob Iran plant, den Weg der Produktion einer Atomwaffe bis zu Ende zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zemědělské fondy jsou platbami za služby a umožňují rodinám zemědělců spolehlivě plánovat.
Agrargelder sind Leistungsgelder, die den bäuerlichen Familien Planungssicherheit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli dělat cokoliv, ale vybrali si, že budou házet zápalné lahve a plánovat, jak svrhnout vládu.
Es war ihre Entscheidung, Brandbomben zu werfen und einen Umsturz zu betreiben.
Budoucnost tě dožene, a strčí do prdele tebe, jestli pro ni nebudeš plánovat.
Die Zukunft scheißt irgendwann auf dich, wenn du nichts hast.
Až se přestaneš smát mému dětství, možná si všimneš, že se mi dvakrát nechce plánovat rodinu.
Wenn du nicht über meine Kindheit lästern würdest, wäre dir klar, dass ich im Moment nichts für Familienplanung übrig habe.
Můžete mi sem napsat adresu a pak začneme plánovat prohlídku místa.
Sie können die Adresse hier aufschreiben. Und dann werden wir eine Besichtigung des Raumes vereinbaren.
Až budeš s mým otcem zase plánovat můj život, dej mi o tom vědět.
Nächstes Mal wäre ich gerne dabei, wenn ihr mein Leben plant.
-Ne, ne. Tohle je oběd plánovací komise, budeme plánovat vánoční stromky.
Nein, es ist das Essen des Organisationskomitees.
Já už začala plánovat děti, a to v životě nikdy nic neplánuju.
Denn ich war schon bei Pro Familia. Sonst bin ich nie pro irgendwas.
Domnívám se, že tato opatření učiněná Komisí a tyto návrhy jsou správným začátkem, jak plánovat politiku zabezpečení dodávek energie.
Ich denke, dass diese Maßnahmen von der Kommission und diese Vorschläge erst der Anfang der Entwicklung einer Energiesicherheitspolitik sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu by spotřebitelé přesně znali svou spotřebu, což by jim umožnilo lépe plánovat a dosáhnout vyšší hospodárnosti.
Dann weiß der Verbraucher genau, wie viel er verbraucht, kann sich darauf einstellen und sparsam sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto nejslabší článek v potravním řetězci potřebují farmy jistotu, aby mohly dopředu plánovat, a tím se udržet při životě.
Als schwächstes Glied in der Lebensmittelkette brauchen die bäuerlichen Betriebe Planungssicherheit, um existieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se uvažuje o transplantaci PBPC, doporučuje se plánovat proceduru mobilizace kmenových buněk v časné fázi léčebného rozvrhu pacienta.
Ist die Transplantation peripherer Blutstammzellen beabsichtigt, so sollte die Mobilisierung der Stammzellen in einer frühen Behandlungsphase des Patienten erfolgen.
Myslím si, že všichni souhlasíme s tím, že potřebujeme efektivně plánovat a realizovat politiky, že potřebujeme strategický přístup.
Ich denke, wir stimmen alle darin überein, dass wir eine effektive Strategieplanung und -umsetzung brauchen und einen strategischen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li se plánovat v rámci Společenství, poskytnou Evropě solidní základ pro nový začátek a slibnou budoucnost.
Unter der Voraussetzung, dass sie in einem gemeinschaftlichen Rahmen geplant werden, werden sie Europa eine gesunde Basis für einen Neuanfang und für eine vielversprechende Zukunft verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé by si měli uvědomit, že by své důchodové zabezpečení měli začít plánovat již jako mladí zaměstnanci.
Die Menschen sollten zu der Einsicht kommen, dass schon zu Beginn der Berufstätigkeit für den Ruhestand geplant werden sollte.
Jak řekl pan Blokland, některé členské státy již začaly přijímat opatření, ale mnoho dalších ještě nezačalo ani podrobně plánovat strategii.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Maßnahmen ergriffen, wie Herr Blokland erwähnt hat, andere haben noch nicht einmal begonnen, eine Strategie zu entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba umožnit brzké podávání žádostí, protože např. velké skupiny turistů obvykle začínají plánovat cestu s velkým předstihem.
Das Einreichen der Anträge muss bereits zu einem früheren Zeitpunkt möglich sein, da große Gruppen oder Touristen in der Regel sehr früh mit ihren Reiseplanungen beginnen.
Nebylo by lepší si to plánovat dopředu a ujistit, že to bude vtipný, abyste se pak před lidma neztrapňovali?
Wäre es nicht klüger, sich vorher was Lustiges zu überlegen, ohne sich öffentlich zu blamieren?
Cameron musí vyrazit do světa a komunikovat s ostatními dospělými, zatímco já musím trčet doma a plánovat vraždu Průzkumnice Dory.
Cameron ist dran, um draußen in der Welt mit anderen Erwachsenen zu interagieren, während ich Zuhause bleibe und mir den Tod von "Dora der Forscherin" ausmale.
Nouzová přístřeší a evakuační trasy se musí plánovat a vytvářet s využitím hodnocení rizik a simulací skutečného stavu.
Es müssen Unterkünfte und Evakuierungsrouten geplant und eingerichtet werden, und dazu ist es erforderlich, Risiken einschätzen und Simulationen durchführen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podporovat výzkum v oblasti obranných technologií , koordinovat a plánovat společnou výzkumnou činnost a studie technických řešení odpovídajících budoucím operativním potřebám ;
Nach Ablauf der Frist kann das Fehlen einer Stellungnahme unberücksichtigt bleiben . Die Stellungnahmen des Ausschusses sowie ein Bericht über die Beratungen werden dem Europäischen Parlament , dem Rat und der Kommission übermittelt .
zdůrazňuje, že rozsah širokopásmového připojení nelze předvídat nebo plánovat, ale lze jej stimulovat a podporovat tvůrčím a otevřeným prostředím;
betont, dass das Ausmaß der Breitbandentwicklung zwar nicht vorhergesehen oder geplant, aber durch ein kreatives und offenes Umfeld angeregt und unterstützt werden kann;
Tato politika stanovuje obecný rámec, v němž by se měly plánovat a odvíjet vztahy s každým z „nových sousedů“ Unie.
Diese Politik legt einen allgemeinen Rahmen fest, in dem spezifische Aktionspläne für jeden „neuen Nachbarn“ der EU ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen.
Budou doufat, že globální ekonomika zažije krátkou zimu, ale plánovat a zajišťovat se budou na dlouhé zimní období.
Sie werden auf einen kurzen Winter für die Weltwirtschaft hoffen und sich trotzdem auf einen langen vorbereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V celém návrhu by měly být dle možností stanoveny konkrétní časové lhůty, aby společnosti mohly s předstihem plánovat.
In dem Vorschlag sollte der jeweilige Zeitrahmen durchgängig präzisiert werden, um der Branche die Vorausplanung zu ermöglichen.
Více recyklace znamená více vzniklých zbytkových odpadů, které by se předtím, než se dojde k „recyklační společnosti“, měly vhodně plánovat.
Mehr Recycling bedeutet mehr Rückstände an Abfällen, für die angemessen geplant werden muss, bevor man eine „Recycling-Gesellschaft“ erreicht.
Teď je čas přemýšlet, a čas plánovat a čas jednat, a ta doba přijde brzy, nemějte strach.
Erst wird überlegt, dann geplant, und am Ende wird gehandelt. Lange werden wir nicht mehr warten müssen, mach dir mal keine Sorgen.
Dobře, nemáš nic moc právě teď, ale jednou budeš mít víc, a tudíž je nutné plánovat podle toho.
Nun, du musst jetzt nicht viel haben, aber du wirst eines Tages mehr haben, und von daher brauchst du einen Plan.