Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plánovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plánovat planen 2.128 vorsehen 98 beabsichtigen 60 sich vornehmen 2 projektieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plánovatplanen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, ale plánuje tak učinit v příštích pěti letech
Nein, ist aber in den nächsten fünf Jahren geplant
   Korpustyp: EU
Worf ten obřad plánuje snad už 3 měsíce.
Worf plant die Zeremonie schon seit drei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Další setkání je plánováno na duben 2011 s cílem dojít k závěru.
Ein weiteres Treffen ist für April 2011 geplant, um die Arbeit abzuschließen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexis, tohle jsme plánovali už několik měsíců.
Alexis, wir haben das vor Monaten geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Lin ani náhodou neuvěří tomu, že jsme to neplánovali.
Lin wird niemals glauben das wir das nicht geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobně poručík Elliot plánuje útok na informační místnost z několika přístupových míst.
Lieutenant Elliot plant wohl, den Besprechungsraum von mehreren Punkten aus anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
   Korpustyp: EU
Můžete zjistit, zda Rommel plánuje další útok?
Denken Sie, Rommel plant einen neuen Großangriff?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plánovat vraždu einen Mord planen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plánovat

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumím tak daleko plánovat.
So weit kann ich nicht vorausplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte plánovat, že? Předvídat.
Schon mal was von Vorausplanung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Amador to musel plánovat.
Amador hat das so geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si plánovat dopředu.
Denk mal 'n bißchen im voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis plánovat dopředu.
Hättest du dir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Je šílené plánovat útěky.
Wahnsinn, dieser Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli plánovat dopředu.
Damit wir vorausplanen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme plánovat, téměř beze spánku.
Pläne schmieden, sehr wenig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned to musíš začít plánovat?
Kannst du nicht fünf Minuten warten, bevor du schon alles planst?
   Korpustyp: Untertitel
Čas dál plánovat moji párty.
Zurück zu meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Začali plánovat ,hon na lidi".
Sie haben eine Menschenjagd geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Plánovat revoluci která tě zničí.
- Sie fördern eine blutige Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš plánovat strategii na základě ptačích znamení?
Wir sollen unsere Strategie nach den Vögeln richten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty neumíš plánovat čtyři týdny dopředu?
- Du kannst nicht vier Wochen vorausplanen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi to plánovat celé měsíce.
Das musst du ja seit Monaten geplant haben, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádnou z nich plánovat nepřátelský převrat.
- Keine von ihnen befiehlt feindliche Übernahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by plánovat setkání s plukovníkem.
Könnte sein, dass sie uns mit dem Colonel verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, divné je, že si musím plánovat
Seltsam ist, dass ich einen Termin brauche,
   Korpustyp: Untertitel
plánovat řešení průmyslových rizik a nehod;
Vorkehrungen für industrielle Gefahren und Industrieunfälle,
   Korpustyp: EU
Musíme rovněž plánovat změny v dlouhodobém výhledu.
Auch langfristig müssen Veränderungen geplant werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě jsem to mohl plánovat léta.
Natürlich. Ich kann das seit Jahren vorbereitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel ten únos musí plánovat měsíce.
Lionel hat die Entführung bereits vor Monaten geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykl jsme si plánovat "Hříšný víkend"
Wir hatten sonst immer ein "schmutziges Wochenende"
   Korpustyp: Untertitel
plánovat finanční doplněk v případě závislosti.
eine Zusatzzahlung bei Pflegbedürftigkeit.
   Korpustyp: EU
Nemůže plánovat skoky tak blízko planety.
Wieso plant er einen Sprung so nahe an einem Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno jste musel plánovat od začátku.
Sie müssen das von Anfang an geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsi už musela plánovat dlouho.
Das hast du schon die ganze Zeit geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno se mámě musí nechat: Umí plánovat.
Eins muss man meiner Mutter lassen, sie plant immer voraus.
   Korpustyp: Untertitel
To je roztomilý plánovat si život ztroskotance.
Ist das nicht süß? "Wie werde ich ein Verlierer?
   Korpustyp: Untertitel
Děsí mě, jak se snažíš všechno plánovat.
Ich werd panisch, wenn du alles vorausplanst.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec jí nemohl dál plánovat její život.
Ihr Vater konnte ihr Leben nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to udělal, musel to nějakou dobu plánovat.
Wer immer das war, er hat es schon einige Zeit geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš příště plánovat vraždu, nezapomeň na svého architekta.
Das nächste Mal, wenn du einen Tod entscheidest, denk an deinen Ausstatter.
   Korpustyp: Untertitel
Než něco začneš plánovat, musím se ti s něčím svěřit.
Chloe, bevor du jetzt buchst, muss ich dir noch etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nic plánovat, dokud nevíme nic o Nickovi.
Erst muss klar sein, was mit Nick ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš volný a Jan ztratí přízeň, budeme plánovat dál.
Wenn John in Ungnade gefallen ist, sehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Aby člověk v dnešní ekonomice přežil, musí plánovat.
Ein Plan ist notwendig, um in dieser Marktlage etwas darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Že by admirál Kennelly mohl plánovat ozbrojování teroristů?
Admiral Kennelly würde Waffen an Terroristen liefern?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutné projekty plánovat s největší pečlivostí.
Deshalb müssen die Projekte mit der größtmöglichen Sorgfalt geplant werden.
   Korpustyp: EU
Jedině takovým přijetím skutečnosti mohou obě země plánovat společnou budoucnost.
Nur durch eine derartige Akzeptanz können beide Länder eine gemeinsame Zukunft abstecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše rodina je zaneprázdněná, musíme plánovat věci dopředu.
Es war spontan. Wir sind beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
A když bude mít společnost, tak nebude plánovat.
Und wenn du ihm Gesellschaft leistest, plant er nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku to museli plánovat jako únikový východ.
Sie müssen stets geplant haben, das als ihren Fluchtweg zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
a plánovat je podle potřeb koridoru pro nákladní dopravu.
koordiniert und anhand von Kriterien geplant werden, die den besonderen Erfordernissen des Korridors entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
A musel jsi to plánovat už dlouhou dobu.
Und du musst es seit langer Zeit geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem začal plánovat a stavět moji loď.
Damals habe ich angefangen, auf ein Boot zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
I tak bysme měli plánovat ten nejhorší scénář.
Trotzdem sollten wir uns für den schlimmsten Fall vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Také mě, že jsem jim pomáhal plánovat svatbu.
Holen Sie für mich auch 'n Paar Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle bys měl myslet, až budeš plánovat svou vraždu.
Du solltest das im Hinterkopf behalten, wenn du deinen eigenen Mord planst.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém ovzduší je těžké plánovat zahraniční i domácí obchodní investice.
Es ist schwierig, sich ausländische wie auch nationale Investitionen in solch einem Klima vorzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je zapotřebí plánovat koncepce a technologické řešení konečného úložiště, zejména hlubinného geologického úložiště.
Die erste besteht in der Notwendigkeit, Konzepte und technische Lösungen für die Endlagerung zu beachten, insbesondere die Endlagerung in tiefen geologischen Formationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak řečeno potřebujeme větší spolehlivost a musíme být schopni plánovat dopředu.
Das heißt, es muss eine weitere Verlässlichkeit geben. Es muss Planbarkeit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile začne společnost Intel plánovat stavbu nové továrny na polovodiče, obdrží nabídky z různých zemí.
Wenn Intel ein neues Halbleiterwerk plant, werden verschiedene Länder eingeladen, Angebote zu unterbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme již tedy plánovat závazek k přezkumu nástroje, jestliže začne působit až v lednu 2010?
Können wir denn schon jetzt an eine Verpflichtung zur Überprüfung eines Rechtsakts denken, wenn er erst ab Januar 2010 Gültigkeit haben wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme vytvářet a plánovat růst, který je kvalitnější, udržitelnější a spravedlivější?
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiny, které zemědělsky hospodaří, potřebují jistotu, aby mohly plánovat budoucnost svých zemědělských podniků.
Die bäuerlichen Familien brauchen Planungssicherheit für die Zukunft ihrer Betriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno plánovat a provádět nezbytné kontroly a oznamovat výsledky těchto kontrol.
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden; über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navíc navrhuje důležité osvobození obcí od povinnosti plánovat za určitých podmínek krátkodobá opatření.
Der Berichterstatter schlägt zusätzlich die für die Gemeinden wichtige Befreiung von der Planungspflicht für kurzfristige Maßnahmen unter bestimmten Bedingungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly zemědělské podniky plánovat s jistotou, nemůžeme každé dva roky měnit směr.
Um Planungssicherheit für die Betriebe zu ermöglichen, dürfen wir nicht immer wieder alle paar Jahre die Richtung ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže musíme myslet dopředu a plánovat a prosazovat dopravní systémy orientované na budoucnost.
Über den Tag hinaus denken und zukunftsfähige Verkehrssysteme jetzt entwerfen und fördern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zničit stánek s párky a mezitím plánovat akci na jiném místě.
Sie sprengen die Bude zur selben Zeit, wo sie woanders was anderes vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím půjdeš do kurzu - nebo budeš zametat ulice a přitom budeš plánovat strategii dovozu.
Inzwischen nehmen Sie die Broschüren oder fegen in Kopenhagen Straßen und entwickeln Importstrategien.
   Korpustyp: Untertitel
Muž jako Annunzio je náchylný k nevyzpytatelnosti a násilí. Bez pochyb začal plánovat pomstu.
Ein Mann wie Annunzio, der zu Doppelzüngigkeit und Gewalt neigt, startete ohne Zweifel seinen Rachefeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to dobře plánovat, vybrat si, kde bojovat, zbytečně nehrozit a nikdy hrozbám neustoupit.
Überleg dir deine Schritte im Voraus, such dir vorher einen Kampfort aus, mach keine Drohungen und lauf vor keinem davon.
   Korpustyp: Untertitel
A hej a ani znova nemusim plánovat svůj pěti letý plán.
Und hey, das beste ist das ich jetzt nicht mehr meinen 5 Jahres Plan wieder aufstellen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale neměl byste být pryč a plánovat turné po Australii?
Ja, aber sollten Sie nicht eine Tour in Australien managen?
   Korpustyp: Untertitel
Já přijmu tu práci a ty můžeš začít plánovat celou strategii.
Ich nehme den Job an, du arbeitest die Strategie für den Ausstieg aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete plánovat ekonomickou stabilitu, když jsou vaši lidé tak rozdělení?
Wie können Sie wirtschaftliche Stabilität anregen, wenn Ihr Volk so gespalten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen von mehr als 15o, jedoch nicht über 25° geplant werden.
   Korpustyp: EU
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°;
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen bis zu 25° geplant werden,
   Korpustyp: EU
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund dürfen Querneigungen von mehr als 15°, jedoch nicht über 25° geplant werden.
   Korpustyp: EU
Írán může a nemusí plánovat, že se dopracuje až výrobě jaderné zbraně.
Wir wissen nicht, ob Iran plant, den Weg der Produktion einer Atomwaffe bis zu Ende zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělské fondy jsou platbami za služby a umožňují rodinám zemědělců spolehlivě plánovat.
Agrargelder sind Leistungsgelder, die den bäuerlichen Familien Planungssicherheit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli dělat cokoliv, ale vybrali si, že budou házet zápalné lahve a plánovat, jak svrhnout vládu.
Es war ihre Entscheidung, Brandbomben zu werfen und einen Umsturz zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost tě dožene, a strčí do prdele tebe, jestli pro ni nebudeš plánovat.
Die Zukunft scheißt irgendwann auf dich, wenn du nichts hast.
   Korpustyp: Untertitel
Až se přestaneš smát mému dětství, možná si všimneš, že se mi dvakrát nechce plánovat rodinu.
Wenn du nicht über meine Kindheit lästern würdest, wäre dir klar, dass ich im Moment nichts für Familienplanung übrig habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi sem napsat adresu a pak začneme plánovat prohlídku místa.
Sie können die Adresse hier aufschreiben. Und dann werden wir eine Besichtigung des Raumes vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš s mým otcem zase plánovat můj život, dej mi o tom vědět.
Nächstes Mal wäre ich gerne dabei, wenn ihr mein Leben plant.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ne. Tohle je oběd plánovací komise, budeme plánovat vánoční stromky.
Nein, es ist das Essen des Organisationskomitees.
   Korpustyp: Untertitel
Já už začala plánovat děti, a to v životě nikdy nic neplánuju.
Denn ich war schon bei Pro Familia. Sonst bin ich nie pro irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že tato opatření učiněná Komisí a tyto návrhy jsou správným začátkem, jak plánovat politiku zabezpečení dodávek energie.
Ich denke, dass diese Maßnahmen von der Kommission und diese Vorschläge erst der Anfang der Entwicklung einer Energiesicherheitspolitik sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu by spotřebitelé přesně znali svou spotřebu, což by jim umožnilo lépe plánovat a dosáhnout vyšší hospodárnosti.
Dann weiß der Verbraucher genau, wie viel er verbraucht, kann sich darauf einstellen und sparsam sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto nejslabší článek v potravním řetězci potřebují farmy jistotu, aby mohly dopředu plánovat, a tím se udržet při životě.
Als schwächstes Glied in der Lebensmittelkette brauchen die bäuerlichen Betriebe Planungssicherheit, um existieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se uvažuje o transplantaci PBPC, doporučuje se plánovat proceduru mobilizace kmenových buněk v časné fázi léčebného rozvrhu pacienta.
Ist die Transplantation peripherer Blutstammzellen beabsichtigt, so sollte die Mobilisierung der Stammzellen in einer frühen Behandlungsphase des Patienten erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že všichni souhlasíme s tím, že potřebujeme efektivně plánovat a realizovat politiky, že potřebujeme strategický přístup.
Ich denke, wir stimmen alle darin überein, dass wir eine effektive Strategieplanung und -umsetzung brauchen und einen strategischen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li se plánovat v rámci Společenství, poskytnou Evropě solidní základ pro nový začátek a slibnou budoucnost.
Unter der Voraussetzung, dass sie in einem gemeinschaftlichen Rahmen geplant werden, werden sie Europa eine gesunde Basis für einen Neuanfang und für eine vielversprechende Zukunft verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé by si měli uvědomit, že by své důchodové zabezpečení měli začít plánovat již jako mladí zaměstnanci.
Die Menschen sollten zu der Einsicht kommen, dass schon zu Beginn der Berufstätigkeit für den Ruhestand geplant werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak řekl pan Blokland, některé členské státy již začaly přijímat opatření, ale mnoho dalších ještě nezačalo ani podrobně plánovat strategii.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Maßnahmen ergriffen, wie Herr Blokland erwähnt hat, andere haben noch nicht einmal begonnen, eine Strategie zu entwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba umožnit brzké podávání žádostí, protože např. velké skupiny turistů obvykle začínají plánovat cestu s velkým předstihem.
Das Einreichen der Anträge muss bereits zu einem früheren Zeitpunkt möglich sein, da große Gruppen oder Touristen in der Regel sehr früh mit ihren Reiseplanungen beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo by lepší si to plánovat dopředu a ujistit, že to bude vtipný, abyste se pak před lidma neztrapňovali?
Wäre es nicht klüger, sich vorher was Lustiges zu überlegen, ohne sich öffentlich zu blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
Cameron musí vyrazit do světa a komunikovat s ostatními dospělými, zatímco já musím trčet doma a plánovat vraždu Průzkumnice Dory.
Cameron ist dran, um draußen in der Welt mit anderen Erwachsenen zu interagieren, während ich Zuhause bleibe und mir den Tod von "Dora der Forscherin" ausmale.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzová přístřeší a evakuační trasy se musí plánovat a vytvářet s využitím hodnocení rizik a simulací skutečného stavu.
Es müssen Unterkünfte und Evakuierungsrouten geplant und eingerichtet werden, und dazu ist es erforderlich, Risiken einschätzen und Simulationen durchführen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporovat výzkum v oblasti obranných technologií , koordinovat a plánovat společnou výzkumnou činnost a studie technických řešení odpovídajících budoucím operativním potřebám ;
Nach Ablauf der Frist kann das Fehlen einer Stellungnahme unberücksichtigt bleiben . Die Stellungnahmen des Ausschusses sowie ein Bericht über die Beratungen werden dem Europäischen Parlament , dem Rat und der Kommission übermittelt .
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje, že rozsah širokopásmového připojení nelze předvídat nebo plánovat, ale lze jej stimulovat a podporovat tvůrčím a otevřeným prostředím;
betont, dass das Ausmaß der Breitbandentwicklung zwar nicht vorhergesehen oder geplant, aber durch ein kreatives und offenes Umfeld angeregt und unterstützt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato politika stanovuje obecný rámec, v němž by se měly plánovat a odvíjet vztahy s každým z „nových sousedů“ Unie.
Diese Politik legt einen allgemeinen Rahmen fest, in dem spezifische Aktionspläne für jeden „neuen Nachbarn“ der EU ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou doufat, že globální ekonomika zažije krátkou zimu, ale plánovat a zajišťovat se budou na dlouhé zimní období.
Sie werden auf einen kurzen Winter für die Weltwirtschaft hoffen und sich trotzdem auf einen langen vorbereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V celém návrhu by měly být dle možností stanoveny konkrétní časové lhůty, aby společnosti mohly s předstihem plánovat.
In dem Vorschlag sollte der jeweilige Zeitrahmen durchgängig präzisiert werden, um der Branche die Vorausplanung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Více recyklace znamená více vzniklých zbytkových odpadů, které by se předtím, než se dojde k „recyklační společnosti“, měly vhodně plánovat.
Mehr Recycling bedeutet mehr Rückstände an Abfällen, für die angemessen geplant werden muss, bevor man eine „Recycling-Gesellschaft“ erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď je čas přemýšlet, a čas plánovat a čas jednat, a ta doba přijde brzy, nemějte strach.
Erst wird überlegt, dann geplant, und am Ende wird gehandelt. Lange werden wir nicht mehr warten müssen, mach dir mal keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemáš nic moc právě teď, ale jednou budeš mít víc, a tudíž je nutné plánovat podle toho.
Nun, du musst jetzt nicht viel haben, aber du wirst eines Tages mehr haben, und von daher brauchst du einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel