Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plát Platte 23 Blatt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plátPlatte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o materiál ‚izolace‘ ve volně loženém stavu nebo ve formě plátů, viz položka 3.C.2.
Für ‚Isolierungsmaterial‘ in loser Form oder in Form von Platten siehe Position 3.C.2.
   Korpustyp: EU
s oddělenými pláty jste zranitelnější vůči nožům a střelbě.
Die separaten Platten machen Sie anfälliger gegen Schuss-und Stichverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem pokládal za zdivo, vypadalo teď jako obrovské pláty železa či jiného kovu, a jejich švy a spáry vytvářely ony výklenky.
Was ich für Mauerwerk gehalten hatte, schien Eisen zu sein oder irgendein anderes Metall, das in großen Platten die Wand bekleidete.
   Korpustyp: Literatur
Musím vyrobit různé pláty a celou dobu mít gumové rukavice.
Ich muss verschiedene Platten herstellen und ständig Gummihandschuhe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěnové obložení musí být tvořeno dvěma pláty pěnového materiálu Confor™, typ CF-45 o tloušťce 25 mm, nebo rovnocenným materiálem.
Der Schaumstoffbelag besteht aus zwei 25 mm dicken Platten aus Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder aus einem gleichwertigen Material.
   Korpustyp: EU
To je ten dinosaurus s pláty na zádech?
Ist das der Dinosaurier mit den Platten auf dem Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Desky nebo pláty z polyfluoretylenu s oxidem hlinitým nebo oxidem titaničitým jako výplň nebo výztuž z textilií ze skleněných vláken, laminované po obou stranách měděnou fólií
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, mit Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
   Korpustyp: EU
Použili jsme pláty a šrouby, aby se ta kost zhojila rovně.
Wir haben Platten und Schrauben verwendet, so dass der Knochen gerade verheilen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Desky nebo pláty z polyfluoretylenu s oxidem hlinitým nebo oxidem titaničitým jako výplň nebo výztuž z textilií ze skleněných vláken, laminované po obou stranách měděnou fólií
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff enthaltend oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
   Korpustyp: EU
Dohlížela jsem, jak do ní vkládáš stabilizační šrouby a pláty, a teď je skoro mrtvá.
Ich habe dich überwacht als du die Pedikelschrauben und eine Platte eingesetzt hast. Sie ist halb tot.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "plát"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přineste ten hrudní plát.
Bring die Brustplatte rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zaměřila jsem ten plát.
- Ja, ich habe es erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nakrájejte tenké plát pomeranče a nastrouhejte kůru.
Schneide Orangen in feine Scheibchen und raspele die Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich srdce budou plát nad touto zprávou.
Ihre Herzen werden vor Freude höher springen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoucentimetrový ocelový plát, vepředu a na stranách.
2 cm dicke Stahlplatten vorne und seitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budou plát až do skonání věků.
Sie werden bis zum Ende der Zeit leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Třemi způsoby může láska plát, žhavě, chladně anebo vlažně.
Auf drei Arten Kann die Liebe sich entfalten Gut, schlecht
   Korpustyp: Untertitel
Partyzánská válka bude ale plát dál, jako oheň v podzemí.
Doch der Partisanenkrieg wird auflodern wie die Glut im Unterholz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne každého by napadlo přitáhnout si ten plát.
Nicht jeder hätte die Hüllenverkleidung zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme betonový kvádr který má na zadní straně pěticentimetrový ocelový plát.
Hier ist ein Betonblock, und dahinter eine 5 cm dicke Stahlplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem na plášť pokrývající hrudní plát, s býkem Borgiů v jasné žluti.
Ich dachte an einen Umhang den Brustpanzer zu verdecken, mit dem Borgia Stier in leuchtendem Gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Ten černý pás na této mapě by červeně měl, hochu, plát!
Mein Kind, den dunklen Fleck dort, den gilt es zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe je muž, který umí promítnout obrazy na film přes olověný plát.
In Amerika "denkt" ein Mann Bilder auf einen Film, durch eine Bleiplatte hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co nevěděli, co nikdo kromě výrobce nevěděl, bylo, že tento model měl pod sedadlem řidiče ocelový plát.
Was sie nicht wußten, was keiner außer dem Hersteller wußte, war, daß dieses Modell eine Metallplatte unter dem Fahrersitz hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli čas a bitvy ukáží, že tohle místo přitahuje kulky, raději bych v kalhotách nosil železný plát.
Aber wenn Zeit und Krieg zeigen, dass du öfters in diese Gegend getroffen wirst, dann steck dir eine Eisenplatte in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský jeřáb se snažil zvednout třiapůlmetrový plát a škubal s ním tam a zpátky jako dinosaurus trhající kořist.
Ein riesiger Kran mühte sich, eine dreieinhalb Meter hohe Betonblatte anzuheben und riss diese immer wieder vor und zurück, wie ein Dinosaurier, der an seiner Beute zerrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec plát povolil, zvedl se nad dav a začal se pomalu otáčet, jako by visel na šibenici.
Schließlich gab sie nach und wurde über den Köpfen der Menge in die Höhe gehoben; sie drehte sich langsam, wie an einem Galgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile je katetr na správném místě v koronární tepně, balónek se nafoukne tak, aby byly tukové depozity (aterosklerotický plát) přitlačeny k žilní stěně.
Sobald der Katheter an der richtigen Stelle in der Koronararterie platziert ist, wird der Ballon aufgepumpt, so dass die Fettablagerungen (Arterioskleroseherd) gegen die Venenwand gedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Vím, že když zkusíte opravit bronzový plát u Baker synové a podstavec u Marka Blancharda s použitím cementové pasty, nejspíš zkoroduje do tří let.
Ich weiß, dass wenn Sie ein Bronzeziffernblatt von F. Baker und Sohn auf ein Mark Blanchard Podest mit Zementleim anbringen, es vermutlich in den nächsten drei Jahren korrodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní techniku v této oblasti představuje použití stentu, malé roztažitelné drátěné trubičky, která se zavede do místa zúžení koronární arterie, a tak se odstraní plát. Stent se vtlačí do stěny cévy, čímž se umožní řádný průtok krve.
Das wichtigste Produkt ist der Stent, ein kleines, expandierbares Drahtrohr, das in die verschlossene Koronararterie gesetzt wird, um Ablagerungen zu beseitigen und die Gefäßwände zu stützen, damit das Blut wieder frei fließen kann.
   Korpustyp: EU