Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plátek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plátek Scheibe 107 Platte 5 Wafer 4 Revolverblatt 3 Fleck 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plátekScheibe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li zabalený výrobek nakrájen, dotčený vzorek se odebere z více než jednoho plátku výrobku.
Bei in Scheiben geschnittenen verpackten Erzeugnissen ist die Probe aus mehr als einer Scheibe des Erzeugnisses zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Snídaně se skládá ze čtyř syrových vajec, dvou plátků chleba, kávy a jedné unce brandy.
Das Frühstück besteht aus vier rohen Eiern, zwei Scheiben Toast, Kaffee, 28 ml Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Slanina může být rovněž uváděna na trh nakrájená na jemné plátky nebo rozemletá a zabalená ve vhodném obalu.
Der Speck kann in geeigneter Verpackung auch in Scheiben oder gehackt angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Hej, schováš mi pár plátků a trochu těch studených?
Hey, leg mir ein paar Scheiben und ein paar kalte Bier beiseite?
   Korpustyp: Untertitel
Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené
Kartoffeln, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU
Každý jeden plátek. A chci vás vidět pořádně žvýkat.
Eine Scheibe für jeden, und ich will jeden vernünftig kauen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
lískové ořechy rozřezané na kousky nebo plátky nebo rozdrcené;
Haselnüsse, in Stücke oder Scheiben geschnitten und zerkleinert,
   Korpustyp: EU
Jo, namáčet plátky ve vejci a obalovat je v mouce?
Ja die Scheiben in die Eier tauchen und schauen, dass das Mehl kleben bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
ostatní sušená zelenina a zeleninové směsi, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
Anderes Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU
Knedlík se vaří ve vroucí vodě ve formě podlouhlých válečků. Po vyjmutí z lázně se krájí na tenké plátky.
Knödel kocht man im heißen Wasser in länglicher Form, und schneidet sie erst nach dem Herausnehmen in Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "plátek"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, plátek hovězíhío.
Dann werde ich vielleicht mal den Kalbskopf versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pro bulvární plátek.
Material für Inside Edition.
   Korpustyp: Untertitel
A navrch plátek roztavenýho sejra.
Wo ist meine Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám u sebe plátek žvýkačky.
Ich habe eine Packung Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten kovový plátek?
Wo ist die Metallplatte?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro jeden bulvární plátek.
Er arbeitet für eins dieser Boulevardzeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
A to umožňuje tvůj malý plátek pomeranče.
Und dein kleines Orangenstück hier macht das alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle plátek čtou ve městě všichni.
Jeder in der Stadt liest es.
   Korpustyp: Untertitel
Plátek limetky, oříšky, snídani do postele?
Limettenscheibe, Erdnüsse, Frühstück im Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej plátek blábolil něco o bouračce.
Nur ein paar Artikel über ein paar Autounfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nechcete jednohubky nebo plátek ananasu?
Wollen Sie keine Häppchen oder Ananas?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi sehnal ten bulvární plátek?
Wo hast du dieses dumme Zeug überhaupt her?
   Korpustyp: Untertitel
Snižování stavů a přerod na internetovej plátek.
Wir werden verkleinert, wahrscheinlich zu so 'nem Online-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednou někdo ukrojí tenčí plátek čedaru.
Und wenn du da hingehst wird eines Tages einer ankommen, der mehr Kochtöpfe verkauft als du.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je "seriózní plátek, " pravděpodobně obal.
- Das hier ist "Vanity Fair", vermutlich die Coverseite.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu uctíváte plátek toastu?
Und jetzt betet ihr ein Stück Toast an?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nějaké krekry a plátek klobouku?
Willst du ein paar Kekse und eine Kopfbedeckung?
   Korpustyp: Untertitel
Ty znáš snad každej vidlákovskej plátek v Kalifornii?
Was, kennst du jede Kleinstadtzeitung in Kalifornien?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že čteš ten plátek tak hlasitě kvůli mně?
Ich nehme an, dein lautes Rascheln ist zu meinem Nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by tomu pomohl plátek citronu, nebo kapka worcesteru.
Etwas Zitronensaft könnte das Zeug verbessern, oder ein Tropfen Maggi.
   Korpustyp: Untertitel
Tak šálek horké vody, filtrované, pokud možno, a plátek citronu.
Ich hätte gern eine Tasse heißes Wasser, gefiltert. Wenn möglich mit einer einzelnen Zitronenscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pěkný, silný plátek srbských žampiónů, které můžeš ugrilovat.
Ich habe ein schönen, großen Zuchtchampignon den du grillen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tato debata není soudní dvůr, ani bulvární plátek.
Das hier ist kein Gericht und auch nicht die Boulevardpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že jsi nesnědl ten plátek okurky, co ti spadl na zem.
Die Tatsache, dass du die Gurkenscheibe nicht gegessen hast, als sie auf den Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš kuře a steak? Je to je to kuřecí plátek a hovězí steak.
Du solltest das Hähnchensteak probieren, das ist, äh, äh, als hätten ein Huhn und ein Steak ein Baby gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobu trvání expozice je třeba přidržovat plátek volně na kůži vhodným semiokluzivním obvazem.
Für die Dauer der Exposition soll das Läppchen mit einem geeigneten Okklusiv- oder Semi-Okklusiv-Verband lose auf der Haut gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
"I letmým pohledem mě odmykáš, třebaže zavřeného jak pěst, plátek po plátku, jak jaro tajemným dotekem svou první růži.
(Lee) "der kleinste blick von dir kann mich enthüllen bin ich verschlossen auch wie finger, du öffnest mich, blütenblatt um blütenblatt, so wie der frühling
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební plátek se po dobu 6 hodin udržuje ve styku s kůží pomocí okluzivního plátku nebo komůrky a vhodného obvazu.
Das Testläppchensystem wird durch ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer und einen geeigneten Verband für 6 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
   Korpustyp: EU
Na přední část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat se popřípadě aplikuje okluzivní plátek nebo komůrka jen s vehikulem.
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Ukrojil plátek masa odpředu až dozadu na jedno říznutí, a pak vyřezával svaly a kosti jako kdyby maloval štětcem.
Er schnitt den Tierkadaver der ganzen Länge nach mit einem Schwung auf. Und dann schnitt er durch die Muskeln und den Knochen, wie Pinselstriche auf einem Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou vím, jak má vypadat dobrý žurnalismus, protože tohle je snad nejmizernější plátek, co jsem kdy viděl.
Ich bin plötzlich sicher, was guter Journalismus sein sollte, denn das ist 1 der miesesten Blätter, die ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
organoleptické vlastnosti: na řezu je plátek kompaktní, nepružné a soudržné konzistence, libový, rubínově červené barvy, bez skvrn, sladké a jemné chuti,
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
   Korpustyp: EU
Na jeden bok zvířete se aplikuje zkoušená látka v plátku nebo v komůrce a na druhý bok se může popřípadě umístit plátek nebo komůrka obsahující pouze vehikulum.
Ein Läppchen oder eine Kammer mit der Prüfsubstanz wird auf eine Flanke der Tiere aufgebracht, und ein Läppchen oder eine Kammer mit dem Vehikel allein kann ggf. auf die andere Flanke aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Okluzivní plátek nebo komůrka obsahující příslušné množství zkoušené látky v nejvyšší nedráždivé koncentraci se aplikuje na zadní část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat.
Ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit der entsprechenden Menge an Prüfsubstanz wird in der maximalen nicht hautreizenden Konzentration auf die hintere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen.
   Korpustyp: EU
vzhled na řezu: plátek je kompaktní a homogenní, charakterizuje jej typická mozaika z částí svaloviny a tuku, nelze však jasně určit jejich ohraničení („rozpitý“ vzhled).
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
   Korpustyp: EU
V případech, kdy přímá aplikace není možná (např. kapaliny nebo některé pasty), by se měla zkoušená látka nejprve nanést na plátek mulu, který se následně přiloží na kůži.
Sofern eine direkte Applikation nicht möglich ist (z. B. bei Flüssigkeiten oder bestimmten Pasten), soll die Prüfsubstanz zunächst auf das Mullläppchen gegeben werden, das anschließend auf der Haut fixiert wird.
   Korpustyp: EU
A ještě nějaká antibiotika v koupelně. Dala jsem vám tam váš plátek, protože to tak máte rád. Ale nebudete tu moc dlouho, jestli brzy nezačnete jíst.
Und die Antibiotika, die ich im Bad fand, habe ich an deinen Teller gelegt, weil dein Bein in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurg by například mohl prostrčit malým endoskopickým otvorem něco jako strunu; tato struna by se pak na základě patřičného podnětu (například působení určité teploty či světla) přeměnila v lékařský nástroj potřebného tvaru, například ve stent nebo plátek bránící uzavření cévy.
Ein denkbares Einsatzbeispiel: Ein Chirurg führt durch ein kleines endoskopisches Loch eine Art Schnur ein; bei einer entsprechenden Stimulierung (z.B. durch Temperatur oder Licht) würde diese sich dann in ein medizinisches Gerät von geeigneter Form verwandeln, etwa einen Stent oder eine Abdeckung, um Verwachsungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělení a vykostění: tento kus se oddělí od tlustého plátku přímým řezem, vedeným přibližně 5 cm od zadního okraje pátého křížového obratle a přibližně 5 cm podél předního okraje sedací kosti, přičemž je nutné zajistit, aby tlustý plátek nebyl proříznut.
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
   Korpustyp: EU
tato struna by se pak na základě patřičného podnětu (například působení určité teploty či světla) přeměnila v lékařský nástroj potřebného tvaru, například ve stent nebo plátek bránící uzavření cévy.
bei einer entsprechenden Stimulierung (z.B. durch Temperatur oder Licht) würde diese sich dann in ein medizinisches Gerät von geeigneter Form verwandeln, etwa einen Stent oder eine Abdeckung, um Verwachsungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar