Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plátno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plátno Leinwand 142 Leinen 9 Schirm 1
Plátno Leinwandbindung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plátnoLeinwand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Staré dřevo, na kterém bylo natažené plátno, prasklo.
Das alte Holz, auf das die Leinwand gespannt war, brach entzwei.
   Korpustyp: Literatur
Tato bývalá sekretářka působila na plátně přirozeně a nenápadně.
Die ehemalige Sekretärin wirkte auf der Leinwand stets bodenständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se zešeřilo, bylo nachystáno plátno a Mark nám promítl své domácí video z vesmíru.
Nach Einbruch der Dunkelheit wurde eine Leinwand aufgestellt und Mark zeigte uns Videos aus dem Weltraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, vstoupili jsme do říše starověkého umění malby na plátno.
Gentlemen, wir betreten das Reich der uralten Kunstform Farbe auf Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
O chvilku později v ruce držela plátno.
Einen Augenblick später hielt Rosie die bloße Leinwand in Händen.
   Korpustyp: Literatur
S tímhle budou obrazy na plátně vypadat trojrozměrně.
Damit wirken die Bilder auf der Leinwand dreidimensional.
   Korpustyp: Untertitel
Její ruka se sevřela a natažený prst málem prorazil plátno.
Ihre Hand verkrampfte sich, ihr ausgestreckter Finger hätte um ein Haar die bemalte Leinwand durchbohrt.
   Korpustyp: Literatur
Je ze smrkového dřeva, plátna a staré dobré americké vynalézavosti.
Es ist aus Fichtenholz, Leinwand und guter alter amerikanischer Findigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvář Stapletonova vysvitla mně z plátna vstříc.
Das Gesicht von Stapleton starrte mir von der Leinwand entgegen.
   Korpustyp: Literatur
Máme snímače v rámu, ale nic není připevněného k plátnu.
Wir haben Sensoren am Rahmen, aber keine an der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "plátno"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špendlíkové plátno
Nagelbrett-Animation
   Korpustyp: Wikipedia
Turínské plátno
Turiner Grabtuch
   Korpustyp: Wikipedia
Stříbrné plátno
Silberleinwand
   Korpustyp: Wikipedia
Je jako prázdné plátno.
"Sie ist eine leere Seite."
   Korpustyp: Untertitel
- Sterilní plátno a betadin.
- Sterile Abdeckungen und Betadine.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu pěkné bílé plátno.
Schöne leere Wände hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se na to plátno!
Seht nicht auf das Laken!
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se ti to plátno?
- Willst du die Spiegelwand wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Přineste plátno na obvázání ran!
- Holt Tücher, um die Wunden zu versorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Plátno byste měli nosit všichni.
Ihr solltet Sackleinen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak vonělo plátno po dešti?
Erinnerst du dich wie es roch, die Zeltwände nach dem Regen?
   Korpustyp: Untertitel
Z divadla se přesuňme na stříbrné plátno.
Von der Welt des Theaters auf die großen Leinwände.
   Korpustyp: Untertitel
- Sežeň mu na plátno někoho s kozama.
Er soll mit jemanden, der Titten hat, zu sehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Reflektor promítl jejich obrazy na plátno.
Das Licht projizierte Bilder von ihnen auf einen Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí prací je analýza chování mimo plátno.
Mein Job ist es, das Verhalten anderer zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Má v ní být Turínské plátno.
Das Turiner Grabtuch soll drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě budeš rozpláclá přes celé plátno.
Du wirst sicher aus dem Bildschirm raus-poppen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak můžem spustit to modrý plátno?
OK, können wir die Blue Screen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Následuj plátno a vůbec se neotáčej.
Folge dem Band, schau nur nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
spíš jen chtěla, aby plátno nasáklo její krví.
sie wollte nur den Stoff mit ihrem Blut tränken.
   Korpustyp: Literatur
Ale takě řekla, že toto plátno ani ona nevyčistí.
Sie sagte auch, dass nicht einmal sie das reinwaschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, potřebujeme ještě jednou vyzkoušet to zelené plátno.
Jungs, wir müssen noch einmal den Green-Screen Kram ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, zde vidíte plátno Antonia Canal, zvaného Canaletto.
Meine Damen und Herren, das ist ein Gemälde von Antonio Canal, genannt Canaletto.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem si docela jistý, že sis půjčil zelené plátno.
Ich bin sicher du hast eine grüne Hintergrundwand gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Když roztočím talíř, tak to zaplní prádé plátno.
Ich drehe meinen Teller und er füllt leere Leinwände.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu by ses měla vrátit zase na plátno.
Du solltest wieder mit der Schauspielerei anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysypal jsem svůj slamník do Jostova a plátno rozřezal.
Ich leerte die Matratze in die von Jost und zerschnitt sie, entsprechend meinen Berechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky (jiné než textilie povlakované plasty)
Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnl. steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art (ausg. mit Kunststoffen bestrichene Gewebe)
   Korpustyp: EU
Šerif chce barvit plátno pro své lidi místo daní, na které nemám, protože lidi nemají peníze aby si koupili moje plátno.
Der Sheriff will gefärbte Kleider als Abgabe von mir haben. Kleider, die ich nicht liefern kann, weil niemand Geld hat, um meine Sachen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Plátno: prostor, kde se při provádění programu pohybuje želva a nechává za sebou stopu
Zeichenfläche: Darauf bewegt sich die Schildkröte und zeichnet, wenn das Programm abläuft
   Korpustyp: Fachtext
Když teď dokážeme zjistit, jaké látky plátno obsahovalo, můžeme říci, kdo na něj maloval.
Nun, sehen Sie, wenn Sie den Extrakt herausfinden können, der benutzt wurde, können Sie feststellen, wer es gemalt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte mu, že ani jeho stará známá za něho tohle plátno nevyčistí.
Sag ihm, sowas kann auch nicht die alte Farraday für ihn reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Má čelo jak plátno v letním kině, ale my si z něho moc nestřílíme.
Er hat eine Stirn wie ein Autokino aber wir verarschen ihn nur ein bißchen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat k milionům, které mi nikdy neprominuly, že jsem opustila plátno.
Eine Rückkehr zu den Millionen, die mir meinen Abgang nie vergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala si Picassa, ale podle Pabla patří ženy jen do postele a na plátno.
Sie hat Picasso gewählt, aber der denkt, Frauen sind nur fürs Bett oder zum Malen da.
   Korpustyp: Untertitel
Líbily se jí ty barvy, divokost a emocionalita, s jakou přenesl svoje malování na plátno.
Sie liebte die Farben und die wilde, emotionale Art, wie er die Farbe auftrug.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstavoval sis stereotyp černý rodiny ječící na filmové plátno, že ne?
Du dachtest doch wohl nicht an das Klischee einer schwarzen Familie im Kino, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmá ve všech krajinomalbách, ale toto abstraktní plátno vyzařuje mnohem větší promyšlenost, rozvinutost.
Vor allem in den Landschaften, aber dieses abstrakte Gemälde ist sehr viel durchdachter, weiterentwickelter.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice překvapivá zpráva, protože jste známa jako velká odpůrkyně přenosu knih na filmové plátno.
Das wundert mich ein bisschen, denn eigentlich sind Sie eine heftige Kritikerin von Literaturverfilmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tvá muzika a naděje jsou jen ruiny a prázdné plátno.
All deine Musik, all deine Hoffnungen, sie sind jetzt nur Ruinen und leere Leinwände.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji na plátno zviditelnit ještě líp, než je v knize.
Und so groß es auch ist, ich möchte es mir größer vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíte ve tmě, zíráte na plátno, na chvíli zapomenete, kdo jste.
- Lakritzschnüre. - Schokoladeneis. Und was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba Bigfoot. Když ho vyhnali, utkal si plátno ze škumpy.
Als Bigfoot verbannt wurde, bastelte er eine Windel aus Giftefeu.
   Korpustyp: Untertitel
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo pro podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche Erzeugnisse für die Hutmacherei
   Korpustyp: EU
Při pohledu na něj Rosii rozbolely oči, jako by se dívala na filmové plátno s rozostřeným obrazem.
Wenn Rosie ihn ansah, taten ihr die Augen weh, als würde sie eine Kinoleinwand ansehen, wo der Film verschwommen war.
   Korpustyp: Literatur
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
Andere Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen
   Korpustyp: EU
Impregnované, povrstvené nebo potažené textilie; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie, jinde neuvedené
Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen sowie bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergl., a.n.g.
   Korpustyp: EU
Až v roce 1822 napomohl Adolf Raymann obcí Frývaldov k opětnému hospodárskemu rozkvětu založením manufaktury na lněné plátno.
Erst im Jahre 1822 verhalf Adolf Raymann der Ortschaft Freiwaldau zu einem neuerlichen, wirtschaftlichen Aufschwung, indem er eine Leinwandmanufaktur gründete.
   Korpustyp: Webseite
Byla jako všichni autoři, kteří přijdou do Hollywoodu, plní ctižádosti a plánů dostat se tam nahoru na plátno:
Sie war wie alle Autoren, die frisch nach Hollywood kommen, überaus ehrgeizig. Sie wollen ihre Namen dort oben sehen:
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Blake nám zajistil film "Montezumovy síně", film tak ohromný, že jen největší plátno dokáže tu nádheru pojmout.
Colonel Blake hat uns "Die Hölle von Okinawa" besorgt. Der Film ist so groß, dass man den größten Projektor braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Na dlažbě ležel na zádech malý Oliver Twist s košilí rozepnutou a se spánky smočenými vodou, tvář měl bílou jako plátno a celým tělem mu lomcovala zimnice.
Dort fand er den kleinen Oliver auf dem Steinpflaster liegend, sein Gesicht war leichenblaß, und ein krampfartiges Zittern ging durch seinen Körper.
   Korpustyp: Literatur
Položila jej na zem a začala sbírat jadérka ze země a dávat je na plátno, do kterého je měla v úmyslu zabalit.
Sie legte es hin, hob Samenkörner vom Boden auf und legte jedes einzelne auf das Stück Stoff, in dem sie sie mitnehmen wollte.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to plátno malované olejem v dřevěném rámu asi tři stopy dlouhé a dvě vysoké, jedním koncem opřené o zastavené hodiny a druhým o malého nahého cherubína.
Es war ein Ölgemälde in einem Holzrahmen, etwa einen Meter breit und fünfundsechzig Zentimeter hoch, und es lehnte links an einer stehengebliebenen Uhr und rechts an einem kleinen nackten Cherub.
   Korpustyp: Literatur
Preserved je na opačný straně světa od Kuby A Burke Stodger se objevuje na titulní straně novin Variety, v článku, oznamujícím jeho návrat na stříbrné plátno.
Die Preserved liegt im anderen Ozean vor Kuba und Burke Stodger ist auf der Titelseite der Daily Variety.
   Korpustyp: Untertitel
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie 100
Andere Gewebe, getränkt oder bestrichen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe und dergleichen, andere als Waren der Kategorie 100
   Korpustyp: EU
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie ex 100
Andere Gewebe, getränkt oder bestrichen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe und dergleichen, andere als Waren der Kategorie ex 100
   Korpustyp: EU
Avšak číslo nám pro tuto chvíli není nic plátno. Nevidím, co byste byl mohl ještě učiniti. Spatřiv drožku, mohl jsem se okamžitě obrátiti a kráčeti opačným směrem.
Ich kann nicht erkennen, was du sonst noch hättest tun können. Als mir die Droschke aufgefallen war, hätte ich auf dem Punkt kehrt machen und in die andere Richtung laufen müssen.
   Korpustyp: Literatur
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche Erzeugnisse für die Hutmacherei
   Korpustyp: EU
Chci žít ve Francii a Španělsku a Itálii. Chci nasát život a vložit ho na plátno i kdyby to mělo znamenat být 5 let servírkou v zapadlých kavárnách, mě to nevadí.
Ich will in Frankreich und Spanien und Italien leben und das Leben genießen und es in meinen Bildern malen.
   Korpustyp: Untertitel