Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plénum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plénum Plenum 596
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plénumPlenum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozměňovací návrhy k projednání v plénu může předložit příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder können Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvrátili jsme průběh války mezi Bara Plenum a Říší Motali, znovu jsme zažehli Rudé obry Zai Clusteru.
Wir entschieden den Krieg zwischen den Bara Plenum und dem Motali-lmperium.
   Korpustyp: Untertitel
O příslušné rezoluci se bude v plénu hlasovat ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird das Plenum über einen entsprechenden Entschließungsantrag abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování v plénu se uskuteční během prosincového dílčího zasedání ve Štrasburku.
Die Abstimmung im Plenum wird in der Dezember-Tagung in Straßburg stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum
Plenum
   Korpustyp: Wikipedia
Rada vítá souhlas s přijetím této revize, jehož bylo dosaženo při prvním čtení, a postupuje v souladu s dnešním hlasováním v plénu.
Der Rat begrüßt die Vereinbarung über eine Annahme in der ersten Lesung dieser Überarbeitung und richtet sich nach der der heutigen Abstimmung im Plenum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dnes zde již podruhé diskutujeme na plénu o inovační strategii.
Herr Präsident! Heute debattieren wir über die Innovationsstrategie im Plenum zum zweiten Mal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodina přímé diskuse s předsedou Evropské komise zde v plénu měla velký úspěch.
Die Stunde der direkten Diskussion mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission hier im Plenum war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy může v plénu předkládat pouze příslušný výbor.
Der federführende Ausschuss kann als einziger Ausschuss Änderungsanträge im Plenum einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "plénum"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufám, že nerozdělí toto plénum.
Ich hoffe, dass die Sitzung damit nicht gespalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plénum EP bude jednat o léčivých přípravcích pro moderní terapii
Drittes Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Seesicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Parlamentu se k návrhu vyjádří v tomto volebním období.
Dem erteilten die Abgeordneten eine Absage.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne prohlášení Evropské komise k Bělorusku.
China ist heute der zweitgrößte Handelspartner der EU nach den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera o dohodě jednalo plénum a ve čtvrtek proběhne hlasování.
Wir befragten die italienische Christdemokratin Cristina Muscardini und den französischen Grünen José Bové zu den wichtigsten Streitpunkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum také schválilo dvě změny v návrhu programu.
Das gemeinsame Register wird die Transparenz in der EU erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se plénum vysloví většinou hlasů proti žalobě, vezme ji předseda zpět.
Für die dritten Lesungen gilt das Abstimmungsverfahren gemäß Artikel 65.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se plénum vysloví většinou hlasů proti žalobě, vezme ji předseda zpět.
Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum odmítlo i požadavek na případné zahrnutí teroristických útoků do jurisdikce Mezinárodního trestního soudu v Haagu.
der den Kampf gegen den Terrorismus stärken sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
O tomto dokumentu plénum EP diskutovalo už 14. března ve Štrasburku.
Am Mittwochabend folgt die gemeinsame Aussprache zum Thema Fußball .
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná průběžnou zprávu o domnělých aktivitách americké tajné služby CIA v Evropě.
Für die Einbeziehung des Luftverkehrs in das EU-Emissionshandelssystem spricht sich der Umweltausschuss des EP aus.
   Korpustyp: EU DCEP
S přípravou této zprávy o bezpečnosti dodávek již na toto únorové plénum si dali obrovskou práci.
Sie haben sehr hart gearbeitet, um diesen Bericht zur Versorgungssicherheit bereits bei dieser Plenarsitzung im Februar 2009 vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji paní Patrãové Nevesové, že toto plénum upozornila na obnovení dohody o partnerství se Šalamounovými ostrovy.
Ich gratuliere Frau Patrão Neves dazu, dass sie diese Kammer auf die Verlängerung des Partnerschaftsabkommens mit den Salomonen aufmerksam gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plénum bude poté otevřeno ostatním poslancům, kteří budou moci položit otázky k předem určeným aktuálním tématům.
In Anschluss erhalten die anderen Abgeordneten die Möglichkeit, Fragen zu im Voraus bestimmten aktuellen Themen anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne prohlášení Rady EU a Evropské komise ke konfrontaci Íránu s mezinárodním společenstvím.
Erklärungen des Rates und der Kommission Der Rat und die Kommission werden eine Erklärung zum derzeitigen Konfrontationskurs des Irans gegenüber der internationalen Gemeinschaft abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne prohlášení Rady EU a Evropské komise k vyhlídkám pro Bosnu a Hercegovinu.
Die österreichische Ratspräsidentschaft und die Kommission werden eine Erklärung zur Situation in Weißrussland vor den Präsidentschaftswahlen am 19. März abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Benoîta HAMONA (PES, FR) k reformě Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Die zahlreichen Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses etwa in Bezug auf strengere Kontrollen und Kennzeichnungspflicht zeigen, dass der Kommissionsvorschlag unzureichend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne prohlášení Evropské komise k homofobii v Evropě.
Der Rat wird eine Erklärung zur Ermordung von Rafik Hariri abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu energetickou politiku projedná na plenárním zasedání ve Štrasburku příští týden.
Während der Plenarsitzung der kommenden Woche in Straßburg wird dieses Thema voraussichtlich noch ausführlich diskutiert werden ".
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu bude hlasovat o žádosti zbavit Bruna GOLLNISCHE (NA, FR) poslanecké imunity.
Die Abgeordneten werden über den vom Petitionsausschuss vorgelegten Initiativbericht von Jannelly FOURTOU (ALDE/ADLE, FR) über einen möglichen Missbrauch des valenzianischen Gesetzes über Grundeigentum (LRAU) abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Any Marie GOMESOVÉ (PES, PT) o ženách v mezinárodní politice.
Das Projekt zur Modernisierung des Flugverkehrsmanagements in Europa (SESAR) stellt den technologiebezogenen Bestandteil des einheitlichen europäischen Luftraums dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádal plénum, aby rozhodlo, zda i za těchto podmínek bude o zprávě hlasovat.
Er bittet die Mitglieder um Zustimmung, dass die Abstimmung trotzdem wie geplant stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zprávy obsahují návrhy usnesení nebo pozměňovací návrhy k zákonům, o nichž hlasuje plénum.
Diese Berichte enthalten Vorschläge für Entschließungen sowie gegebenenfalls gesetzgeberische Änderungsanträge, über die das gesamte Europaparlament abstimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Gyuly HEGYIHO (PES, HU) o tematické strategii pro městské životní prostředí.
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Constanze Angely KREHLOVÉ (PES, DE) ke strategickým obecným zásadám pro soudržnost.
Trotz Fortschritten in den vergangenen Jahren bestehen nach wie vor zahlreiche Hindernisse für die Mobilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná dohodu o rozpočtu Unie na léta 2007-13.
In vier Berichten wird sich das EP mit dem Thema "Bessere Rechtsetzung" befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Kateriny BATZELIOVÉ (PES, EL) o reformě společné organizace trhu s vínem.
Eine Reform des Weinsektors dürfe nicht dessen "Erzeugungspotenzial" zunichte machen, so der Landwirtschaftsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu bude hlasovat o podnětu Caroline LUCASOVÉ (Verts/ALE, UK) k perspektivám obchodních vztahů Evropské unie s Čínou.
Zweiter Bericht: Niels BUSK (ALDE/ADLE, DA) Verordnung hinsichtlich besonderer Marktstützungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne prohlášení Rady EU a Evropské komise k výroční zprávě Rady o lidských právech.
Rat und Kommission werden Erklärungen abgeben zum Jahresbericht des Rates über die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Georga JARZEMBOWSKÉHO (EPP-ED, DE) k návrhu směrnice o uvolnění trhu přístavních služeb.
Erklärung der Kommission Die Europäische Kommission wird eine Erklärung zum Thema Homophobie in Europa abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávy Helmutha MARKOVA (GUE/NGL, DE) k úpravě pracovní doby řidičů z povolání a jejímu vymáhání.
Umfragen belegen, dass die Öffentlichkeit in allen Mitgliedstaaten (69%) eine größere Rolle der EU in der Außenpolitik befürwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomto krátkém přerušení pak předseda EP Josep BORRELL předal slovo zástupcům politických skupin, aby plénum seznámili se svými závěry.
Seine Fraktion habe sich die Entscheidung nicht leicht gemacht, der designierten Kommission nicht das Vertrauen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní zpravodajka Organizace spojených národů pro svobodu náboženství Asma Jahangir oslovila plénum Evropského parlamentu v rámci roku mezikulturního dialogu.
Mit diesen Einkünften könne man dann in jedem Land Fonds für Extremsituationen schaffen und beispielsweise Spediteure oder Haushalte unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne odpověď Evropské komise na interpelaci ohledně hazardních her a sportovních sázek na vnitřním trhu.
Die Kommission wird Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt".
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Pervenche BERÈSOVÉ k navrhovanému jmenování Jürgena STERKA za člena výkonné rady Evropské centrální banky (ECB).
Ohne entschiedene Maßnahmen wird der Straßengüterverkehr in Europa bis 2013 um ca. 60 % zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum EP proto bude na zasedání schvalovat podnět, ve kterém poukazuje na možné důsledky budoucích rozšíření a navrhuje řešení.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych informovat plénum, že jsem odhodlána navrhnout dobře cílenou strategii, aby se námořní záležitosti staly prioritou v této oblasti.
Ich möchte die Abgeordneten darüber informieren, dass ich mich entschlossen für die Unterbreitung einer zielgerichteten Strategie einsetze, um Fragen im Zusammenhang mit dem Atlantik in diesem Gebiet ganz oben auf die Tagesordnung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Camiela EURLINGSE (EPP-ED, NL) o pokroku Turecka v přípravách na vstup do Evropské unie.
Der Prozess des Beitritts bedinge einen anhaltenden Reformprozess in der Türkei, der nachhaltig und unumkehrbar sein müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Bernata JOANA i MARÍHO (Greens/EFA, ES) o nové rámcové strategii pro mnohojazyčnost.
Der Landwirtschaftsausschuss lehnt den Vorschlag der Kommission zur "freiwilligen Modulation" (Kürzung) der Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Rebeccy HARMSOVÉ (Greens/EFFA, DE) o využívání finanční pomoci na vyřazování jaderných elektráren z provozu.
Der Bericht von Joachim WUERMELING (EVP-ED, DE) unterstützt deshalb die Kommission in ihren Bemühungen zum schrittweisen Aufbau eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Raüla ROMEVA I RUEDY (Verts/ALE, ES) ke Kodexu Evropské Unie o vývozu zbraní.
Der Entwicklungsausschuss unterstützt in dem Bericht von Maria MARTENS (EVP-ED, NL) die Strategie der Kommission für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Georga JARZEMBOWSKÉHO (EPP-ED, DE) k návrhu směrnice o rozvoji železnic Společenství.
Die wichtigste Änderung in dem Bericht von Dirk STERCKX (ALDE/ADLE, BE) ist die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Manuela Antónia DOS SANTOSE (PES, PT) o makroekonomických dopadech zvyšování cen energie.
Der Wirtschaftsausschuss beglückwünscht die Europäische Investitionsbank (EIB) zu ihrem Tätigkeitsbericht für 2005, zur gesteigerten Transparenz gegenüber der Öffentlichkeit und zur Verbesserung ihrer Kontrollsysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne prohlášení Rady EU a Evropské komise k nové dohodě s USA o jmenné evidenci pasažérů (PNR).
Die deutsche Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen zum Moratorium für die Todesstrafe abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu má hlasovat o zprávě Jeana-Paula GAUZÈSE (EPP-ED, FR) o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Mit fairem Handeln wird das Ziel verfolgt, Produkte, die bestimmte soziale, ökologische und Entwicklungskriterien erfüllen, zu vermarkten, zu verkaufen und zu bewerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu vyslechne odpověď Evropské komise na interpelaci Johna BOWISE (EPP-ED, UK) o uplatňování svých "Pokynů pro postižení a rozvoj".
Besondere Dringlichkeit habe ein ganzheitliches und integriertes, multidisziplinäres Vorgehen auf EU- und internationaler Ebene (J).
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Henrika DAMA KRISTENSENA (PES, DK) o rozvoji a ochraně zájmů spotřebitelů v nových členských zemích EU.
In dem Bericht von Piia-Noora KAUPPI (EVP-ED, FI) unterstützen die Abgeordneten die im Rat erzielte Einigung, um eine schnelle Verabschiedung der Richtlinie zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Bernarda LEHIDEUXE (ALDE, FR) o zmírnění dopadů reformy režimu cukru na země partnerství AKT-EU, které vyvážejí cukr na trh EU.
In dem Bericht von Catherine STIHLER (SPE, UK) drückt der Fischereiausschuss sein Bedauern über die Kürzung des Finanzinstruments als Ganzes um 6,3% aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum bude diskutovat o kontroverzní internetové stránce, která vyzývá nizozemské občany, aby pranýřovali občany ze střední a východní Evropy, kteří žijí a pracují v Nizozemsku.
Auslöser ist eine neue Webseite, die niederländische Bürger dazu einlädt, Beschwerden über Mittel- und Osteuropäer zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí hostovalo plénum EP 9. ročník ceny Energy Globe Award, která je každoročně udělována projektům, jež propagují užívání čisté a obnovitelné energie.
Am Tag zuvor hatte das EP als Bühne für die Verleihung der 9. ENERGY GLOBE Awards gedient, in deren Rahmen Projekte aus aller Welt gewürdigt wurden, die sich dem Einsatz sauberer und erneuerbarer Energien verschrieben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Josého Manuela GARCÍI-MARGALLA y MARFILA (EPP-ED, ES) o výroční zprávě Evropské komise o eurozóně.
So soll sichergestellt werden, "dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Maríe SORNOSOVÉ MARTÍNEZOVÉ (PES, ES) k navrhovanému zákazu prodeje nových měřících zařízení obsahujících rtuť, jejíž emise vážně ohrožují lidské zdraví a životní prostředí.
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu má hlasovat o zprávě Martine ROUREOVÉ (PES, FR) k navrhované legislativě o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech.
Die EU-Kommission hat einen Vorschlag unterbreitet, der auf den Schutz der personenbezogenen Daten abzielt, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten in Strafsachen verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdor reformám, jež stanovilo třetí plénum ústředního výboru komunistické strany, však k posunu čínského růstového modelu od fixních investic k soukromé spotřebě bude docházet příliš pomalu.
Aber trotz der Reformen durch die Dritte Generalversammlung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei wird der Übergang des chinesischen Wachstumsmodells von festen Investitionen hin zum Privatkonsum zu langsam erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Rebeccy HARMSOVÉ (Greens/EFA, DE) k provádění protokolu č. 9 o jaderné elektrárně Jaslovské Bohunice V1 na Slovensku.
In dem Bericht von Girts Valdis KRISTOVSKIS (UEN, LV) zeigen sich die Abgeordneten äußerst besorgt über die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (MVW).
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná návrh nařízení o náhradách v případech nesplnění smluvních požadavků na kvalitu služeb v oblasti nákladní železniční dopravy.
In dem Bericht von Robert ZILE (UEN, LV) lehnt der Verkehrsausschuss den Verordnungsvorschlag ab und fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag zurückzuziehen
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Corien WORTMANNOVÉ-KOOLOVÉ (EPP-ED, NL) k návrhu novely směrnice o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ("euroviněta").
Erklärungen von Rat und Kommission Die britische Ratspräsidentschaft und die Europäische Kommission werden Erklärungen zu den Geheimflügen des US-Geheimdienstes CIA sowie zu angeblichen Geheimgefängnissen in Europa abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové výboru nicméně zamítli většinu pozměňovacích návrhů kritiků i samotného zpravodaje, takže plénum EP nyní bude hlasovat víceméně o znění směrnice navrhovaném Radou EU.
Die Abgeordneten stellen fest, dass der Vorschlag der Kommission in hohem Maße Positionen entspricht, die das EP in früheren Entschließungen formuliert hat und unterstützt deshalb grundsätzlich den Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu ve druhém čtení projedná zprávu Angeliky NIEBLEROVÉ (EPP-ED, DE) k návrhu směrnice o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání.
Die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU, von Ökoinnovation, Energieeffizienz und erneuerbaren Energien sowie die Beschleunigung des Prozesses hin zur Informationsgesellschaft gehören zu den Zielen des CIP-Programms (2007-2013).
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Véronique DE KEYSEROVÉ (PES, BE) o postavení žen v ozbrojených konfliktech a jejich úloze při obnově zemí po ukončení konfliktu a v demokratickém procesu v těchto zemích.
Die Abgeordneten fordern, dass die bestehende EU-Gesetzgebung auf dem Gebiet umgesetzt wird und fordern die Kommission auf, in ihrem Aktionsplan neue Maßnahmen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroverzní otázky, zda by měly být dovolen "naked short selling", a nákup CDS smluv (za účelem zajištění) bez nutnosti vlastnit příslušné dluhopisy, u kterých může dojít k selhání, jsou body, u kterých se pravděpodobně plénum přikloní k postoji hospodářského výboru.
Umstritten ist noch, wie weit ungedeckte Leerverkäufe und Einkäufe von CDS-Verträgen (Versicherung gegen Kreditausfall) erlaubt werden sollen, ohne im Besitz der entsprechenden Anleihen zu sein, auf denen der Kreditausfall stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by proto velmi dobré, pokud toto plénum detektory někdy schválí, abychom současně začali uvažovat o přijímání právních předpisů a harmonizaci v oblasti spravedlnosti a v oblasti vnitřních věcí, protože pouze přijímání nových technologických opatření nám v boji proti terorismu skutečně nepomůže.
Es wäre daher eine gute Sache, wenn diese Plenarversammlung einmal Scanner erlauben würde und wir damit beginnen könnten, Rechtsvorschriften und eine Vereinheitlichung im Bereich der Justiz zu erreichen, weil nur die Annahme der neuen technologischen Maßnahmen uns wirklich im Kampf gegen den Terrorismus unterstützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plénum Evropského parlamentu ve společně rozpravě projedná zprávu Gilese Bryana CHICHESTERA (EPP-ED, UK) k navrhované Smlouvě o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu a příslušné interpelace Rady EU a Evropské komise, které zpravodaj podal jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Die Maßnahmen der EU zur Verteidigung, Verbreitung und Einhaltung der Menschenrechte haben in einigen Bereichen gegriffen und zu Verbesserungen geführt, etwa bei Wahlbeobachtungen oder Sanktionen gegen Regierungen, die die Menschenrechte nicht achten.
   Korpustyp: EU DCEP