Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plést irren 143 stricken 39 verwirren 4 flechten 3 winden 1 aus dem Konzept bringen
plést se sich mischen 1 sich irren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pléstirren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se pan Orlov domnívá, že mu Sacharovova cena dává oprávnění činit neuvážená tvrzení, tak se plete.
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ať je to kdokoliv, tak se plete.
Wer auch immer er ist, er irrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo si představuje, že stát a Evropská unie jsou nyní odpovědné za regulaci a potom půjde vše přesně jako předtím, se velice plete.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pleteš se, ale tohle je jen moje věc.
Du irrst dich. Aber das ist meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pleteš, ať je to na mně.
Wenn Sie sich irren, war es lieber ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, musíte se plést.
Nein, da müssen Sie sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pleteš, tak za to zaplatíš.
Wenn Sie sich hierbei irren, bezahlen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty se pleteš.
Hey, du irrst dich.
   Korpustyp: Untertitel
- A tím se nestanu, - když se budu plést.
Das schaffe ich nicht, indem ich mich irre, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Moji bratři se v lidech tak pletou.
Meine Brüder irren sich so über die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plést si verwechseln 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plést

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu se tam plést.
Ich halte mich fern.
   Korpustyp: Untertitel
Plést si mi šálu.
Er hat mir einen Schal gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se plést, Gerry
Aber ich will keine Fehler machen, Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se ti plést.
- Ich komme Ihnen nicht in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se můžu plést.
Oder ich liege Falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete do toho plést.
Ich kann dich da nicht beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondy se mohou plést.
- Sonden können falsche Daten liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se.. plést.
Das ist ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom si plést cíle.
Lassen Sie uns hier bei der Zielsetzung keinen Irrtum machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když se budu plést?
Was ist, wenn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se nám plést hlavy.
Wir dürfen ihn nicht unseren Geist beschmutzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla byste schopná se plést!
- Sie wären nicht fähig!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla ses do toho plést.
Du wolltest es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se do toho plést.
- Will nicht dran beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se do všeho plést?
Kannst du es nicht einfach bleiben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se do toho plést.
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se do toho plést.
Ich darf mich nicht involvieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se mi to plést.
- Ich muss das jetzt abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Do ničeho se nebudu plést.
Wozu ist sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do toho plést?
Werden wir es auf sich beruhen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se do toho plést.
Ich mische mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se do toho plést.
Misch dich da nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se plést do povstání.
Wir dürfen nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vám tu plést.
Ich möchte nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláme audit, nebudeme se plést.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do toho plést.
Das geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se vám tu plést.
Wir lassen Ihnen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se do toho plést.
Aber du hast den wütenden kleinen Giftzwerg gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se plést do cesty.
Sie steht im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do toho plést.
- Ich lasse die Details besser weg.
   Korpustyp: Untertitel
Plést se lidem do života.
Du würdest mich wohl nie enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do toho plést.
Du musst dich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se ti tam plést.
Wir stehen dir nicht im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se plést nebudu.
Da misch ich mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do toho plést.
Wir kümmern uns morgen um den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude nás to tak plést.
Das ist weniger verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se nechceš plést.
Das ist etwas, wo du nicht dazwischen funken willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jacy ti neměla plést hlavu.
Dumm, dass Jacy dir den Kopf verdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla ses do toho plést.
Warum mischtest du dich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho by se Komise plést neměla.
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud ses do toho nezačal plést.
Bis du dann auftauchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čas na to, se plést.
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem se do toho nechtěla plést.
- Ich will nicht wirklich mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se ti plést do manželství.
Ich will deine Ehe nicht ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ti plést do cesty.
Nichts steht dem im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se plést mezi tebe a Jacka.
Ich möchte mich nicht zwischen dich und Jack stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by si nás měl někdo plést?
Wieso verwechselt man dich mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nesnažím se jí plést do věcí.
Ich versuche nicht, mich in ihre Angelegenheiten einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš si plést přání s povolením.
Lob ist noch lange kein Freibrief für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se plést mezi tvář a facku.
Ich werde nicht zwischen eine Mieze und einen Film geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi se mi plést do cesty.
Ein Popstar muss singen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolíte mu se plést do tohoto případu.
Nehmen Sie nichts mehr von diesem Kommandanten an.
   Korpustyp: Untertitel
Unavuje mě plést se do jejich životů.
Mich in ihren verworrenen Leben zu verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ti plést do cesty?
Ich will dir nicht im Wege stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se vám plést do případu.
Ich mische mich nicht in Ihren Fall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zájem plést se do cizích věcí.
Wir interessieren uns nicht für die angelegenheiten anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do toho plést, že ne?
Wir mischen uns nicht ein, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se do všeho musím plést.
Und deshalb, wissen Sie, engagiere ich mich so.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám to plést, ale to je jedno.
Ich will noch weitersingen. - Du bleibst da schön sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Blair nemá právo se do toho plést.
Blair hat kein Recht, irgendetwas zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by se mezi nás plést.
Ich lasse nicht zu, dass sie uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr fouká takhle! - Přestaň nás plést!
Zuerst sollen wir es so machen, dann doch wieder anders.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses do toho přestat plést.
Aber Sie geraten immer wieder in solche Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že se do toho nebudeš plést.
Du hast versprochen, dass damit Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš si plést jeho život a dílo.
Vielleicht verwechselst du sein Leben mit seinem Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mi přestat plést do života.
Du musst dich aus meinem Leben raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses do toho plést.
Sie sollten sich da besser raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím, že se do toho nebude plést.
Ich gehe sicher das er fern bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to sem se musel plést.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se do toho plést.
Ich wollte nicht neugierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbil, že se do toho nebude plést.
- Louis hat versprochen, sich da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se mu plést do cesty.
Ihm käme ich nie in die Quere!
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto se do toho plést musím!
Genau aus diesem Grund ist es wichtig, dass ich beteiligt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Já se do ničeho nechci plést.
Ich will da in nichts reingeraten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jste mě do toho plést.
Du hättest mich da nicht mit hinein ziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem se do toho vůbec plést.
Ich hätte mich raushalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se mi plést do cesty.
Die haben versucht mir in die Quere zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se plést mezi dvě bývalé spolubydlící.
Nie im Leben würde ich mich zwischen zwei alte Zimmergenossinnen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nehci plést do tvý kočičky.
Ich versaue nichts bei deiner Herzdame.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses do toho neměl plést.
Du hast einen großen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se plést do práce oblastního soudu.
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se do toho nebudeš plést.
So lange du aus der Schusslinie bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se vám plést do oslavy.
Aber ich will nicht in Ihr Fest platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se do toho plést.
Ich hätte mich nie involvieren lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se ti plést do cesty.
Ich will dir kein Klotz am Bein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku se z toho začne plést hlava.
Ein Mann kommt durcheinander, wenn er durch die Einsamkeit reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš plést Kiře hlavu, že ano?
Du willst Kira nicht irritieren, was?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se jim jen plést do cesty.
Du bist ihnen eher im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl se ti plést do cesty.
Er hätte nicht im Weg stehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se do toho plést.
Ich hätte nicht kämpfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím rozostřeně, ale stále můžu plést.
Nun, es ist etwas verschwommen, aber weben kann ich noch!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ti plést do cesty.
Ich funke dir schon nicht dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se plést do vašich dětinských sporů.
Ich werde Ihre kindischen Eifersüchteleien nicht unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi plést do cesty, sestro.
Du willst mir sicher nicht im Weg stehen, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi to už se moc plést nemůžeš.
Du kannst irgendwie nicht dazwischen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ari, nechci se do toho plést.
Ari, ich möchte da nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou dohady, ale můžu se plést.
Ich kann mich täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste se do toho plést.
Sie hätten sich an die Regeln halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednom se do toho nechceš plést.
Sie kommen nur nicht dahinter was.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se mi do toho plést.
Versuchen Sie nicht, mich zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel