Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se pan Orlov domnívá, že mu Sacharovova cena dává oprávnění činit neuvážená tvrzení, tak se plete.
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ať je to kdokoliv, tak se plete.
Wer auch immer er ist, er irrt sich.
Každý, kdo si představuje, že stát a Evropská unie jsou nyní odpovědné za regulaci a potom půjde vše přesně jako předtím, se velice plete.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pleteš se, ale tohle je jen moje věc.
Du irrst dich. Aber das ist meine Sache.
Pokud se pleteš, ať je to na mně.
Wenn Sie sich irren, war es lieber ich.
Ne, pane, musíte se plést.
Nein, da müssen Sie sich irren.
Pokud se pleteš, tak za to zaplatíš.
Wenn Sie sich hierbei irren, bezahlen Sie.
- A tím se nestanu, - když se budu plést.
Das schaffe ich nicht, indem ich mich irre, Stanley.
Moji bratři se v lidech tak pletou.
Meine Brüder irren sich so über die Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
má žena seděla pod ním na kládě a pletla, když jsem před sedmadvacíti lety jak o chudý student přišel poprvé sem na dvůr.
Meine Frau saß darunter auf einem Balken und strickte, da ich vor siebenundzwanzig Jahren als ein armer Student zum erstenmale hier in den Hof kam ".
Ford plete ve svém volném čase jako babička.
Ford strickt in der Freizeit wie eine Oma.
avšak kromě toho seděla přímo u postele hostinská a pletla punčochu, drobná práce, která se málo hodila k její obrovité postavě, jež téměř zatemňovala pokoj.
aber außerdem saß dicht beim Bett die Wirtin und strickte an einem Strumpf, eine kleine Arbeit, welche wenig paßte zu ihrer riesigen, das Zimmer fast verdunkelnden Gestalt.
Ty jo, mami. Myslela jsem, že už nepleteš.
Wow, Mom, ich dachte, du strickst nicht mehr.
Ráda plete a líbí se jí desky s Cliffem Richardem.
Sie strickt gerne und mag die Platten von Cliff Richard.
Jolene ho pletla rok. Já vím.
Jolene hat ein Jahr gebraucht, um dieses Ding zu stricken.
Pletla jsem ji v noci za tmy.
Ich habe ihn nachts im Dunkeln gestrickt.
Teď sedí tiše sama v pokoji a plete svetr pro miminko.
Nun sitzt sie leise allein in einem Zimmer und strickt einen eabypullover.
Vidím, že pleteš anglickou vlajku.
- Du strickst die englische Flagge.
Pleteš jako bys chtěl, abychom tě měli rádi.
Du strickst, als würdest du wollen, dass wir dich mögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem ta, co si to plete, Em.
Ich bin diejenige, die die Dinge verwirrt, Em.
Pletl mě, cítil jsem za těmi řečmi něco špatného.
Er wollte mich verwirren. Hinter seinen Schwindeleien steckt etwas Böses.
Promiň, občas se mi to plete.
Tut mir leid, manchmal bin ich verwirrt.
- Tvoje vlastní paranoia tě plete.
- Du bist verwirrt durch deine eigene Paranoia.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je, že až nám narostou vlasy, abychom si mohli plést copy.
Die Wahrheit ist, wir warten das das Haar der Anderen wächst damit wir es flechten können.
- Jsem ráda, že košíky nepleteš.
Aber ich bin froh, dass Sie nicht flechten.
To je to, co vy dvě děláte, když si nepletete copky?
Zieht ihr das ab, wenn ihr euch nicht gerade gegenseitig die Haare flechtet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čím víc pleteš, tím je past pevnější.
Und je mehr man sich windet, desto enger wird die Falle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nepleť se do toho, Juliane.
- Mischen Sie sich nicht ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nic nevíte. Celou dobu se pletete.
Sie wissen gar nichts, Sie haben sich die ganze Zeit geirrt, Karas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento konzervatismus však není správné si plést s násilným radikalismem, jak bohužel činí Amerika.
Man sollte diesen Konservatismus jedoch nicht mit gewalttätigem Radikalismus verwechseln, wie es unglücklicherweise aufseiten Amerikas geschehen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plést si pomstu se spravedlností je nebezpečné, rozumíš mi?
Seid vorsichtig. Man darf Rache nicht mit Gerechtigkeit verwechseln.
Neměli bychom si plést posouzení řádnosti či nesrovnalosti u výdajů se schvalováním či neschvalováním účelu.
Wir würden die Beurteilung der Regelmäßigkeit oder Regelwidrigkeit der Ausgaben nicht mit der Genehmigung oder Ablehnung des Zweckes verwechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vězení si začnete plést naděje a přání s realitou.
lm Gefängnis verwechseln Sie irgendwann Ihre Hoffnungen und Träume mit der Realität.
Ve skutečnosti však firmy lobbují v Kongresu za protekci a daňové úlevy odjakživa a zkušenost s Lehman Brothers prokázala, jak bláhové je plést si podobenství o morálním hazardu s krizovým řízením.
In Wahrheit aber hat die Wirtschaft im Kongress schon immer Lobby-Arbeit für Vergünstigungen und Steuererleichterungen betrieben und die Erfahrungen aus der Pleite von Lehman Brothers war ein Beweis für die Dummheit, Geschichten vom Moral Hazard mit Krisenmanagement zu verwechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte si mě plést s někým jiným.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plést
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat mir einen Schal gestrickt.
Aber ich will keine Fehler machen, Gerry.
- Ich komme Ihnen nicht in die Quere.
Ich kann dich da nicht beteiligen.
- Sonden können falsche Daten liefern.
Das ist ein Missverständnis.
Neměli bychom si plést cíle.
Lassen Sie uns hier bei der Zielsetzung keinen Irrtum machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí se nám plést hlavy.
Wir dürfen ihn nicht unseren Geist beschmutzen lassen.
- Nebyla byste schopná se plést!
Nechtěla ses do toho plést.
Du wolltest es nicht hören.
Nemusíš se do toho plést.
- Will nicht dran beteiligt sein.
- Musíš se do všeho plést?
Kannst du es nicht einfach bleiben lassen?
Přestaňte se do toho plést.
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
Ich darf mich nicht involvieren.
- Ich muss das jetzt abbrechen.
Do ničeho se nebudu plést.
Nebudeme se do toho plést?
Werden wir es auf sich beruhen lassen?
Ich mische mich nicht ein.
Nemusíš se do toho plést.
Nesmíme se plést do povstání.
Wir dürfen nicht eingreifen.
Ich möchte nicht im Weg stehen.
- Děláme audit, nebudeme se plést.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
Nebudeme se do toho plést.
- Nebudeme se vám tu plést.
Aber du hast den wütenden kleinen Giftzwerg gehört.
Začíná se plést do cesty.
- Nechci se do toho plést.
- Ich lasse die Details besser weg.
Plést se lidem do života.
Du würdest mich wohl nie enttäuschen.
Du musst dich da raushalten.
Nebudeme se ti tam plést.
Wir stehen dir nicht im Weg.
Do tohohle se plést nebudu.
Da misch ich mich nicht ein.
- Nechci se do toho plést.
Wir kümmern uns morgen um den Papierkram.
Das ist weniger verwirrend.
Do tohohle se nechceš plést.
Das ist etwas, wo du nicht dazwischen funken willst.
Jacy ti neměla plést hlavu.
Dumm, dass Jacy dir den Kopf verdrehte.
Neměla ses do toho plést.
Warum mischtest du dich ein?
Do toho by se Komise plést neměla.
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud ses do toho nezačal plést.
Bis du dann auftauchtest.
Nemáš čas na to, se plést.
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
Opravdu jsem se do toho nechtěla plést.
- Ich will nicht wirklich mit reingezogen werden.
Nechci se ti plést do manželství.
Ich will deine Ehe nicht ruinieren.
Nebudu se ti plést do cesty.
Nechci se plést mezi tebe a Jacka.
Ich möchte mich nicht zwischen dich und Jack stellen.
Proč by si nás měl někdo plést?
Wieso verwechselt man dich mit mir?
Hele, nesnažím se jí plést do věcí.
Ich versuche nicht, mich in ihre Angelegenheiten einzumischen.
Nesmíš si plést přání s povolením.
Lob ist noch lange kein Freibrief für alles.
Nehodlám se plést mezi tvář a facku.
Ich werde nicht zwischen eine Mieze und einen Film geraten.
Neměla jsi se mi plést do cesty.
Nedovolíte mu se plést do tohoto případu.
Nehmen Sie nichts mehr von diesem Kommandanten an.
Unavuje mě plést se do jejich životů.
Mich in ihren verworrenen Leben zu verfangen.
Nebudu se ti plést do cesty?
Ich will dir nicht im Wege stehen?
Ale nechci se vám plést do případu.
Ich mische mich nicht in Ihren Fall ein.
Nemáme zájem plést se do cizích věcí.
Wir interessieren uns nicht für die angelegenheiten anderer.
Nebudeme se do toho plést, že ne?
Wir mischen uns nicht ein, richtig?
Takže se do všeho musím plést.
Und deshalb, wissen Sie, engagiere ich mich so.
Začínám to plést, ale to je jedno.
Ich will noch weitersingen. - Du bleibst da schön sitzen.
Blair nemá právo se do toho plést.
Blair hat kein Recht, irgendetwas zu zeigen.
Neměli by se mezi nás plést.
Ich lasse nicht zu, dass sie uns trennen.
Vítr fouká takhle! - Přestaň nás plést!
Zuerst sollen wir es so machen, dann doch wieder anders.
Měl by ses do toho přestat plést.
Aber Sie geraten immer wieder in solche Auseinandersetzungen.
Slíbils, že se do toho nebudeš plést.
Du hast versprochen, dass damit Schluss ist.
Nesmíš si plést jeho život a dílo.
Vielleicht verwechselst du sein Leben mit seinem Werk.
Musíš se mi přestat plést do života.
Du musst dich aus meinem Leben raushalten.
Neměl by ses do toho plést.
Sie sollten sich da besser raushalten.
Zajistím, že se do toho nebude plést.
Ich gehe sicher das er fern bleibt.
Tak to sem se musel plést.
Nechtěl jsem se do toho plést.
Ich wollte nicht neugierig sein.
- Slíbil, že se do toho nebude plést.
- Louis hat versprochen, sich da rauszuhalten.
Nebudu se mu plést do cesty.
Ihm käme ich nie in die Quere!
Právě proto se do toho plést musím!
Genau aus diesem Grund ist es wichtig, dass ich beteiligt bin.
Já se do ničeho nechci plést.
Ich will da in nichts reingeraten.
Neměla jste mě do toho plést.
Du hättest mich da nicht mit hinein ziehen sollen.
- Neměl jsem se do toho vůbec plést.
Ich hätte mich raushalten sollen.
Snažili se mi plést do cesty.
Die haben versucht mir in die Quere zu kommen.
Nebudu se plést mezi dvě bývalé spolubydlící.
Nie im Leben würde ich mich zwischen zwei alte Zimmergenossinnen stellen.
Já se nehci plést do tvý kočičky.
Ich versaue nichts bei deiner Herzdame.
Ty ses do toho neměl plést.
Du hast einen großen Fehler gemacht.
Nemohu se plést do práce oblastního soudu.
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
Pokud se do toho nebudeš plést.
So lange du aus der Schusslinie bleibst.
Ale nechci se vám plést do oslavy.
Aber ich will nicht in Ihr Fest platzen.
Neměl jsem se do toho plést.
Ich hätte mich nie involvieren lassen sollen.
Ale nechci se ti plést do cesty.
Ich will dir kein Klotz am Bein sein.
Člověku se z toho začne plést hlava.
Ein Mann kommt durcheinander, wenn er durch die Einsamkeit reitet.
Nechceš plést Kiře hlavu, že ano?
Du willst Kira nicht irritieren, was?
Budeš se jim jen plést do cesty.
Du bist ihnen eher im Weg.
Neměl se ti plést do cesty.
Er hätte nicht im Weg stehen sollen.
Neměl jsem se do toho plést.
Ich hätte nicht kämpfen sollen.
Vidím rozostřeně, ale stále můžu plést.
Nun, es ist etwas verschwommen, aber weben kann ich noch!
Nebudu se ti plést do cesty.
Ich funke dir schon nicht dazwischen.
Nechci se plést do vašich dětinských sporů.
Ich werde Ihre kindischen Eifersüchteleien nicht unterstützen.
Nechceš se mi plést do cesty, sestro.
Du willst mir sicher nicht im Weg stehen, Schwester.
Mezi to už se moc plést nemůžeš.
Du kannst irgendwie nicht dazwischen kommen.
Ari, nechci se do toho plést.
Ari, ich möchte da nicht reingezogen werden.
To nejsou dohady, ale můžu se plést.
Neměl jste se do toho plést.
Sie hätten sich an die Regeln halten sollen.
Jednom se do toho nechceš plést.
Sie kommen nur nicht dahinter was.
Přestaň se mi do toho plést.
Versuchen Sie nicht, mich zu verstehen.