Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plést se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plést se

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naučil jsem se plést.
Ich habe mir selber Stricken beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tam plést.
Ich halte mich fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se plést, Gerry
Aber ich will keine Fehler machen, Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíte se plést.
Nein, ich denke Sie müssen sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se ti plést.
- Ich komme Ihnen nicht in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tu plést.
Nun, ich will nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se můžu plést.
Oder ich liege Falsch.
   Korpustyp: Untertitel
To se musíte plést.
Sie müssen sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondy se mohou plést.
- Sonden können falsche Daten liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se.. plést.
Das ist ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tu plést.
Ich werde dich auch nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se můžu plést.
Natürlich könnte ich mich irren.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžu se plést.
Schon möglich, dass ich mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se budu plést?
Was ist, wenn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se tam plést.
Ich wollte nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se nám plést hlavy.
Wir dürfen ihn nicht unseren Geist beschmutzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, musíte se plést.
Nein, da müssen Sie sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do toho plést.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla byste schopná se plést!
- Sie wären nicht fähig!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla ses do toho plést.
Du wolltest es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se do toho plést.
Mischen Sie sich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se do toho plést.
Ich werde mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho se nechci plést.
Ich halt mich aus der Sache lieber ganz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se do toho plést.
- Will nicht dran beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se do toho plést.
Ich halte mich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude se vám nikam plést.
- Er bleibt aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se do všeho plést?
Kannst du es nicht einfach bleiben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se mezi vás plést.
Ich will mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se do toho plést.
Ich kann mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Do čeho se nemáme plést?
Wo sollen wir uns nicht einmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se do toho plést.
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se do toho plést.
Ich darf mich nicht involvieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se mi to plést.
- Ich muss das jetzt abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Do ničeho se nebudu plést.
Wozu ist sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se do toho plést.
Du musst dich da nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, můžu se plést.
- Und he, ich könnte falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do toho plést?
Werden wir es auf sich beruhen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se do toho plést.
Ich mische mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se do toho plést.
Misch dich da nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se do toho plést.
Ich werde mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se plést do povstání.
Wir dürfen nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se do toho plést.
- Wir können uns nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vám tu plést.
Ich möchte nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláme audit, nebudeme se plést.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do toho plést.
Das geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se vám tu plést.
Wir lassen Ihnen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se do toho plést.
Aber du hast den wütenden kleinen Giftzwerg gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se plést do cesty.
Sie steht im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do toho plést.
- Ich lasse die Details besser weg.
   Korpustyp: Untertitel
Plést se lidem do života.
Du würdest mich wohl nie enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do toho plést.
Du musst dich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do ničeho plést.
Ich will mich wirklich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se ti tam plést.
Wir stehen dir nicht im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se nechci plést.
Ich halte mich ganz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se plést nebudu.
Da misch ich mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do toho plést.
Wir kümmern uns morgen um den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se nechceš plést.
Das ist etwas, wo du nicht dazwischen funken willst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla ses do toho plést.
Warum mischtest du dich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho by se Komise plést neměla.
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud ses do toho nezačal plést.
Bis du dann auftauchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čas na to, se plést.
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem se do toho nechtěla plést.
- Ich will nicht wirklich mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se ti plést do manželství.
Ich will deine Ehe nicht ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ti plést do cesty.
Nichts steht dem im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se plést mezi tebe a Jacka.
Ich möchte mich nicht zwischen dich und Jack stellen.
   Korpustyp: Untertitel
se do toho nebudu plést!
Ich halte mich da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ti plést do vztahů.
Ich halte mich aus eurer Beziehung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nesnažím seplést do věcí.
Ich versuche nicht, mich in ihre Angelegenheiten einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se plést mezi tvář a facku.
Ich werde nicht zwischen eine Mieze und einen Film geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi se mi plést do cesty.
Ein Popstar muss singen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolíte mu se plést do tohoto případu.
Nehmen Sie nichts mehr von diesem Kommandanten an.
   Korpustyp: Untertitel
Unavuje mě plést se do jejich životů.
Mich in ihren verworrenen Leben zu verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ti plést do cesty?
Ich will dir nicht im Wege stehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se ti plést do cesty.
Ich gehe euch aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se vám plést do případu.
Ich mische mich nicht in Ihren Fall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zájem plést se do cizích věcí.
Wir interessieren uns nicht für die angelegenheiten anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do toho plést, že ne?
Wir mischen uns nicht ein, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se do všeho musím plést.
Und deshalb, wissen Sie, engagiere ich mich so.
   Korpustyp: Untertitel
Blair nemá právo se do toho plést.
Blair hat kein Recht, irgendetwas zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by se mezi nás plést.
Ich lasse nicht zu, dass sie uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se do toho nemusíte plést.
Sie haben nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses do toho přestat plést.
Aber Sie geraten immer wieder in solche Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že se do toho nebudeš plést.
Du hast versprochen, dass damit Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže víte, že se můžete plést.
Also wissen Sie, dass Sie sich irren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mi přestat plést do života.
Du musst dich aus meinem Leben raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
se do jejích věcí nemůžu plést.
Ich kann nichts mit ihrem "Zeug" zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses do toho plést.
Sie sollten sich da besser raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím, že se do toho nebude plést.
Ich gehe sicher das er fern bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to sem se musel plést.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se do toho plést.
Ich wollte nicht neugierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se mu plést do cesty.
Wir werden ihm aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se do toho nebudu plést.
Ich halte mich da lieber raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbil, že se do toho nebude plést.
- Louis hat versprochen, sich da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se mu plést do cesty.
Ihm käme ich nie in die Quere!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do toho plést, dobře?
Du musst dich da raus halten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto se do toho plést musím!
Genau aus diesem Grund ist es wichtig, dass ich beteiligt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Víc už se plést nemůžeš, příteli.
Da irren Sie sich gewaltig, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se plést do vašich záležitostí.
Ich möchte mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
se do ničeho nechci plést.
Ich will da in nichts reingeraten.
   Korpustyp: Untertitel
se do toho nechci plést.
Ich will mich da nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel