100 weitere Verwendungsbeispiele mit plést se
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe mir selber Stricken beigebracht.
Aber ich will keine Fehler machen, Gerry.
Nein, ich denke Sie müssen sich irren.
- Ich komme Ihnen nicht in die Quere.
Nun, ich will nicht stören.
- Sonden können falsche Daten liefern.
Das ist ein Missverständnis.
Ich werde dich auch nicht stören.
Samozřejmě se můžu plést.
Natürlich könnte ich mich irren.
Schon möglich, dass ich mich irre.
Nechtěl jsem se tam plést.
Nesmí se nám plést hlavy.
Wir dürfen ihn nicht unseren Geist beschmutzen lassen.
Ne, pane, musíte se plést.
Nein, da müssen Sie sich irren.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
- Nebyla byste schopná se plést!
Nechtěla ses do toho plést.
Du wolltest es nicht hören.
Nemusíš se do toho plést.
Mischen Sie sich nicht ein.
Ich werde mich nicht einmischen.
Ich halt mich aus der Sache lieber ganz raus.
Nemusíš se do toho plést.
- Will nicht dran beteiligt sein.
- Nebude se vám nikam plést.
- Musíš se do všeho plést?
Kannst du es nicht einfach bleiben lassen?
Nechci se mezi vás plést.
Ich will mich nicht einmischen.
Ich kann mich nicht einmischen.
Wo sollen wir uns nicht einmischen?
Přestaňte se do toho plést.
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
Ich darf mich nicht involvieren.
- Ich muss das jetzt abbrechen.
Do ničeho se nebudu plést.
Nemusíš se do toho plést.
Du musst dich da nicht einmischen.
- Und he, ich könnte falsch liegen.
Nebudeme se do toho plést?
Werden wir es auf sich beruhen lassen?
Ich mische mich nicht ein.
Nemusíš se do toho plést.
Ich werde mich nicht einmischen.
Nesmíme se plést do povstání.
Wir dürfen nicht eingreifen.
Nemůžeme se do toho plést.
- Wir können uns nicht einmischen.
Ich möchte nicht im Weg stehen.
- Děláme audit, nebudeme se plést.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
Nebudeme se do toho plést.
- Nebudeme se vám tu plést.
Aber du hast den wütenden kleinen Giftzwerg gehört.
Začíná se plést do cesty.
- Nechci se do toho plést.
- Ich lasse die Details besser weg.
Plést se lidem do života.
Du würdest mich wohl nie enttäuschen.
Du musst dich da raushalten.
Nechci se do ničeho plést.
Ich will mich wirklich nicht einmischen.
Nebudeme se ti tam plést.
Wir stehen dir nicht im Weg.
Do tohohle se nechci plést.
Ich halte mich ganz raus.
Do tohohle se plést nebudu.
Da misch ich mich nicht ein.
- Nechci se do toho plést.
Wir kümmern uns morgen um den Papierkram.
Do tohohle se nechceš plést.
Das ist etwas, wo du nicht dazwischen funken willst.
Neměla ses do toho plést.
Warum mischtest du dich ein?
Do toho by se Komise plést neměla.
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud ses do toho nezačal plést.
Bis du dann auftauchtest.
Nemáš čas na to, se plést.
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
Opravdu jsem se do toho nechtěla plést.
- Ich will nicht wirklich mit reingezogen werden.
Nechci se ti plést do manželství.
Ich will deine Ehe nicht ruinieren.
Nebudu se ti plést do cesty.
Nechci se plést mezi tebe a Jacka.
Ich möchte mich nicht zwischen dich und Jack stellen.
Já se do toho nebudu plést!
Nebudu se ti plést do vztahů.
Ich halte mich aus eurer Beziehung raus.
Hele, nesnažím se jí plést do věcí.
Ich versuche nicht, mich in ihre Angelegenheiten einzumischen.
Nehodlám se plést mezi tvář a facku.
Ich werde nicht zwischen eine Mieze und einen Film geraten.
Neměla jsi se mi plést do cesty.
Nedovolíte mu se plést do tohoto případu.
Nehmen Sie nichts mehr von diesem Kommandanten an.
Unavuje mě plést se do jejich životů.
Mich in ihren verworrenen Leben zu verfangen.
Nebudu se ti plést do cesty?
Ich will dir nicht im Wege stehen?
- Nebudu se ti plést do cesty.
Ich gehe euch aus dem Weg.
Ale nechci se vám plést do případu.
Ich mische mich nicht in Ihren Fall ein.
Nemáme zájem plést se do cizích věcí.
Wir interessieren uns nicht für die angelegenheiten anderer.
Nebudeme se do toho plést, že ne?
Wir mischen uns nicht ein, richtig?
Takže se do všeho musím plést.
Und deshalb, wissen Sie, engagiere ich mich so.
Blair nemá právo se do toho plést.
Blair hat kein Recht, irgendetwas zu zeigen.
Neměli by se mezi nás plést.
Ich lasse nicht zu, dass sie uns trennen.
Vy se do toho nemusíte plést.
Sie haben nichts damit zu tun.
Měl by ses do toho přestat plést.
Aber Sie geraten immer wieder in solche Auseinandersetzungen.
Slíbils, že se do toho nebudeš plést.
Du hast versprochen, dass damit Schluss ist.
Takže víte, že se můžete plést.
Also wissen Sie, dass Sie sich irren könnten.
Musíš se mi přestat plést do života.
Du musst dich aus meinem Leben raushalten.
Já se do jejích věcí nemůžu plést.
Ich kann nichts mit ihrem "Zeug" zu tun haben.
Neměl by ses do toho plést.
Sie sollten sich da besser raushalten.
Zajistím, že se do toho nebude plést.
Ich gehe sicher das er fern bleibt.
Tak to sem se musel plést.
Nechtěl jsem se do toho plést.
Ich wollte nicht neugierig sein.
Nebudeme se mu plést do cesty.
Wir werden ihm aus dem Weg gehen.
Raději se do toho nebudu plést.
Ich halte mich da lieber raus.
- Slíbil, že se do toho nebude plést.
- Louis hat versprochen, sich da rauszuhalten.
Nebudu se mu plést do cesty.
Ihm käme ich nie in die Quere!
Nesmíš se do toho plést, dobře?
Du musst dich da raus halten, ok?
Právě proto se do toho plést musím!
Genau aus diesem Grund ist es wichtig, dass ich beteiligt bin.
Víc už se plést nemůžeš, příteli.
Da irren Sie sich gewaltig, mein Freund.
Nechci se plést do vašich záležitostí.
Ich möchte mich nicht einmischen.
Já se do ničeho nechci plést.
Ich will da in nichts reingeraten.
Já se do toho nechci plést.
Ich will mich da nicht einmischen.