Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plíživý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plíživý schleichend 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plíživýschleichend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokonce ani dosud nezávislé centrální banky se nevyhnuly tomuto plíživému posunu ke státem podporovanému kapitalismu.
Sogar bisher unabhängige Zentralbanken konnten dem schleichenden Trend hin zum staatlich geförderten Kapitalismus nicht entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom se dostaví druh obavy, druh plíživé obavy.
An seine Stelle tritt diese Angst, eine schleichende Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nejslabší skupiny společnosti jsou vystaveny plíživému vyvlastňování.
Gerade die schwächsten Gruppen der Gesellschaft sind einer schleichenden Enteignung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nepopsala jsi kdysi moji stránku jako plíživou rakovinu lží?
Nur, warst du es nicht auch, die meine Website als "schleichend wucherndes Lügengeschwür" bezeichnet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jiné upřednostňují plíživou integraci, která Rusko sváže s evropskými způsoby.
Andere wiederum favorisieren einen Prozess der schleichenden Integration, um Russland in das europäische Gefüge einzubinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad jedinými lidmi, kteří si z plíživého autoritářství v Rusku nedělají těžkou hlavu, jsou samotní Rusové.
Die einzigen, die sich um den schleichenden Autoritarismus in Russland keine Sorgen machen, sind die Russen selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešení problému plíživé inflace ale bylo provizorní a v 70. letech naprosto selhalo.
Die Lösung des Problems der schleichenden Inflation war in dieser Theorie aber mangelhaft gelöst und brach in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts vollends zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna věc závěrem: Na jarní summit se bude oprávněně pohlížet z pohledu plíživé krize měnového a pojišťovacího trhu.
Zum Schluss noch Folgendes. Der Frühjahrsgipfel wird sich zu Recht mit der schleichenden Krise auf den Finanz- und Versicherungsmärkten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si rovněž být vědomi, že tu dochází k plíživému rozhodování, že se tu používá typická salámová taktika.
Zudem ist auf den schleichenden Entscheidungsprozess hinzuweisen. Hier wird die typische Salamitaktik angewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pak nastala plíživá rehabilitace Stalina.
Aber dann kam es zu einer schleichenden Rehabilitierung Stalins.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "plíživý"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přejdi na plíživý mód.
Gehen Sie auf Pirsch-Modus.
   Korpustyp: Untertitel
V Kanadě tomu říkají "Plíživý pluh".
In Kanada nennt man das einen "Hinterhältigen Schneepflug".
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tak tady jsi, ty plíživý kojote.
Da bist du ja, du lahmer Kojote.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně má také plíživý čínský posun k tržněji orientované formě kapitalismu potenciální nástrahy.
Aber auch Chinas Bewegung in die andere Richtung hin zu einer marktorientierteren Art von Kapitalismus lässt Fallstricke erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvlášť nepříjemné je i to, že se nám nepodařilo zastavit plíživý nárůst reklamy, přestože vadí našim voličům v celé Evropě.
Besonders ärgerlich ist auch, dass es uns nicht gelungen ist, die schlau eingefädelte Erhöhung des Anteils an Werbung zu verhindern, obwohl unsere Wähler in ganz Europa diese Praktiken bedauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte