Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plících&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plících Lunge 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plícíchLunge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V plících vždy dosahuje vyšší koncentrace než v plazmě .
Die Konzentrationen in der Lunge sind stets höher als im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext
Exploduje ti srdce, po plících a ledvinách.
lm Wesentlichen explodieren dann Herz, Lunge und Nieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trombus v plících ( plicní embolie ) .
Blutgerinnsel in der Lunge ( Lungenembolie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mám je ve vlasech. V mojí kůži, v plících.
In meinen Haaren, auf meiner Haut, in meiner Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
U zvířecích modelů plicní fibrózy bosentan snižoval ukládání kolagenu v plících .
In einem Tiermodell zur pulmonalen Fibrose führte Bosentan zur Reduktion von Kollagenablagerungen in der Lunge .
   Korpustyp: Fachtext
Čas už nebude nikdy více tou tmavou skvrnou na našich plících.
Die Zeit wird nicht länger ein dunkler Fleck auf der Lunge sein.
   Korpustyp: Untertitel
U myší, kterým byl podáván azacitidin intraperitoneálně po dobu 50 týdnů byl pozorován zvýšený výskyt nádorů v lymforetikulárním systému, plících, prsních žlázách a kůži.
Bei Mäusen, die über einen Zeitraum von 50 Wochen Azacitidin intraperitoneal erhielten, wurde eine erhöhte Häufigkeit von Tumoren des lymphoretikulären Systems, der Lunge, der Milchdrüsen und der Haut beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Takže je i v mých plících, ledvinách?
Also ist es in meiner Lunge, in meinen Nieren?
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí látka je hojně distribuována do tkání , přičemž nejvyšší koncentrace se nacházejí v plících , žluči , střevní sliznici , slezině , ledvinách a v játrech .
Die Muttersubstanz weist eine gute Verteilung in die Gewebe auf , die höchsten Konzentrationen wurden in der Lunge , der Galle , der Darmschleimhaut , der Milz , in den Nieren und in der Leber gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Našli jsme jeden otvor v jejich plících.
Wir haben ein Loch in ihrer Lunge gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "plících"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má otok na plících.
Sie hat ein Lungenödem.
   Korpustyp: Untertitel
Buňky v jeho plících se regenerují
Seine Lungenbläschen regenerieren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mulwray měl slanou vodu v plících.
Mulwray hatte Salzwasser in den Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vysokou horečku a vodu na plících.
Sie haben Fieber. Flüssigkeit in den Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Co jsem to vůbec říkal o tvých plících?
Sagte ich, mit den Lungen sei alles gut?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že se mi nemoc usadila na plících.
Ich kann die Krankheit jetzt in meinen Lungen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to v jeho játrech a plících.
Es ist schon in seiner Leber und in seinen Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva koronera říká, že Mulwray měl slanou vodu v plících.
Laut Autopsiebericht hatte Mulwray Salzwasser in den Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento prach je náročné odstranit z prostředí a při dýchání se usazuje v plících.
Dieser Staub ist aus der Umwelt schwer zu beseitigen und setzt sich bei Einatmung in den Lungen fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může být způsobeno infekcí na plících, označovanou jako " pneumonie ". • Krvácení.
Die Ursache könnte eine Infektion der Lungen sein, eine so genannte "Lungenentzündung". • Blutungen.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva koronera říká, že měl slanou vodu v plících. když byl zavražděn.
lm Autopsiebericht steht, dass er Salzwasser in den Lungen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Menší částice však mohou proniknout do lidského organismu a usadit se v plících a jiných orgánech.
Die Belastung mit PM-10 muss in der EU seitdem quasi flächendeckend überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Běžným vedlejším účinkem je " oběhové přetížení " ( kdy krevní tekutina uniká z cév ) , což vyvolává tachypnoe ( zrychlené dýchání ) , dyspnoe ( dechovou nedostatečnost ) , vrzoty při poslechu plic a plicní otok ( hromadění tekutiny v plících ) .
Eine häufige Nebenwirkung ist die " Kreislaufüberladung " ( Blutflüssigkeit tritt aus den Blutgefäßen aus ) , die zu Tachypnoe ( beschleunigter Atmung ) , Dyspnoe ( Kurzatmigkeit ) , verschärften Lungengeräuschen und Lungenödem ( Flüssigkeitsansammlung in den Lungen ) führt .
   Korpustyp: Fachtext