Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plötzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plötzlich náhlý 823 náhle 684 z ničeho nic 66 nenadálý 36 rázem 12 najednou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plötzlich náhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
   Korpustyp: Fachtext
Weiter geht'…mit dem plötzlichen Tod der beliebten Fernsehmoderatorin Connie Prince.
"A dále pokračujeme o náhlé smrti populární televizní osobnosti Connie Princové."
   Korpustyp: Untertitel
Neupro wurde mit Somnolenz , einschließlich übermäßiger Tagesschläfrigkeit sowie plötzlichen Schlafattacken in Verbindung gebracht .
Neupro byl spojován se somnolencí včetně nadměrné somnolence během dne a příhod náhlého usnutí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie starb vor zwei Tagen. Sie erkrankte plötzlich.
Zemřela před dvěma dny, byla to náhlá nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro wurde mit Somnolenz, einschließlich übermäßiger Tagesschläfrigkeit sowie plötzlichen Schlafattacken in Verbindung gebracht.
Neupro bylo spojováno se somnolencí včetně nadměrné somnolence během dne a příhod náhlého usnutí.
   Korpustyp: Fachtext
Mama war so unendlich traurig, als Sie so plötzlich gestorben sind.
Matka byla tak smutná, když jsi zemřel, Bylo to tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
   Korpustyp: Fachtext
Mike, das kommt so plötzlich.
Mikeu, je to tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe, das kommt viel zu plötzlich.
Ale Abe, to je tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plötzlich

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plötzlich Prinzessin
Deník princezny
   Korpustyp: Wikipedia
Plötzlich Star
Monte Carlo
   Korpustyp: Wikipedia
So plötzlich?
Je to tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Schläfrigkeit und plötzliche Einschlafattacken
- spavost a epizody náhlého usínání;
   Korpustyp: Fachtext
- Plötzliche Einladung nach Boston.
- Pozvali nás do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich dieser Eifer.
Copak ty se někdy učíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso der plötzliche Sinneswandel?
Proč ta náhlá změna?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich verlegt nach Neuhaus.
Přemístili jsme se do Neuhausu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, plötzlich, verschwand es.
Zmizelo to během chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich kamst du.
Jsi-li po nos v blátě, tak mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist plötzlich los?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war plötzlich da.
Právě se tu objevila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam plötzlich angesprungen.
Prostě mi tam vběhla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schwebe ich plötzlich?
Proboha, já se vznáším!
   Korpustyp: Untertitel
Das war plötzlich da!
- Přišlo to odnikud.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du plötzlich Angst?
Ty se ho bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du plötzlich zaubern?
- Stal se z tebe kouzelník?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Und so plötzlich.
Ježiši, bylo to tak náhlé!
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese plötzliche Entscheidung?
Proč tato náhlá rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Geht plötzlich rechts raus!
Bootlegem se prodral ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam plötzlich an.
Dobře, tak jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die plötzliche Neugier?
Proč ta náhlá zvědavost?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist plötzlich schwindlig.
Točí se mi hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine plötzliche, intuitive Erkenntnis.
- Je to náhlé intuitivní poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Warum plötzlich der Sinneswandel?
Proč ta náhlá změna názoru?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu plötzlich.
Je to tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist plötzlich durchgedreht.
Harašilo jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so plötzlich?
- Jak tě něco takovýho mohlo napadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt diese plötzliche Störung.
Omlouvám se za tu naléhavost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr verschwindet plötzlich.
A vy jste se jenom tak vypařili?
   Korpustyp: Untertitel
Alles machte plötzlich Sinn.
Všechno do sebe zapadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher dieser plötzliche Sinneswandel?
Co tě přimělo změnit názor?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt aber plötzlich.
To je trochu náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
- hat mich plötzlich überrascht.
- Ta bouřka mě zaskočila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind plötzlich verstummt.
- Nedokončil jste to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso plötzlich so schüchtern?
Z čeho jsi tak nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt sehr plötzlich.
Tohle je velmi náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Woher die plötzliche Einsicht?
Kde se tohle všechno bere?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen ihn plötzlich?
Říkal jste, že ho nehledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum plötzlich so großzügig?
Co ta náhlá štědrost?
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieser plötzliche Sinneswandel?
Proč ta náhlá změna taktiky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum der plötzliche Sinneswandel?
Proč si to prezident rozmyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich deine Tage gekriegt?
To budou měsíčky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam ziemlich plötzlich.
Bylo to dost narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt sehr plötzlich.
Je to všecko strašně narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine plötzliche Energiespitze.
Zvláštní vzepětí energie, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er plötzlich?
Co je tu za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ mich plötzlich.
Odešel bez rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich geschah etwas Merkwürdiges.
A z nenadání se stalo něco velmi zajimavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Plötzlich so still?
- Přijdu a všichni zmlknou?
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah so plötzlich.
Bylo to tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist plötzlich schwindelig.
-Udělalo se mi mdlo.
   Korpustyp: Untertitel
…plötzlich fürchte ich mich."
"A to mě trápí."
   Korpustyp: Untertitel
- Daher die plötzliche Ankunft.
- Houbelec!
   Korpustyp: Untertitel
Er war plötzlich tot.
On prostě umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gibt's lauter Terminatoren.
Kurva s tím chlapem a jeho hádankama!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird plötzlich anders.
Na tom jediném záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist plötzlich aufgetaucht.
Prostě mi tam skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam so plötzlich.
Bylo to tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst'n eigentlich plötzlich?
Co se ti stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz plötzlich, wie Kinder.
Okamžitě, jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt das plötzlich?
Odkud se to vzalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das kam plötzlich.
- Ano, bylo to velmi náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du plötzlich taub?
- Jsi hluchý nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr beide plötzlich?
Co se mezi váma stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Da war plötzlich ein Loch.
Ta díra se vynořila odnikud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist plötzlich tot!
Vypadlo spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Baum stand plötzlich da!
-Kde se vzal ten strom?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie denn plötzlich?
Co se děje, Aleku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe plötzlich starke Kopfschmerzen.
Zrovna mě začala hrozně bolet hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt das denn plötzlich?
- Odkud jsi je vytáhla?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind sich alle einig.
Jak jsi to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hatte ich den Schlüssel.
Nebo nestát, pokud bych to neřekla své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wollte ich zu dir.
Chtěla jsem tě pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich ist alles vorbei.
A naráz je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind plötzlich verrückt geworden.
Bylo to tady jako v blázinci.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam alles so plötzlich.
Stalo se to tak nečekaně.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war mein Weg blockiert.
Všimla jsem si, že puklinou ve zdi prochází světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war mein Gehirn blutleer.
Romantické řeči mne vždycky dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung war plötzlich tot.
Rozpojilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kam also plötzlich rein.
Tys s někým telefonoval..
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist plötzlich gegangen, stimmt's?
Odešla narychlo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Rodan hat plötzlich Moskau angegriffen.
"Rodan se blíží k Moskvě!"
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wurde er zum Vater.
Odpustil mi spoustu věcí, ale stále byl mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kommt es zu plötzlich.
Možná jsme to uspěchali.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt alles sehr plötzlich.
- To je hodně uspěchaná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wurde plötzlich krank.
Nemoc mojí matky byla zcela nečekaná.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gab es ein Attentat.
- Jo. Asi to byla bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin plötzlich schwul geworden!
Protože jsem se rozhodl být gay!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kommt ihr plötzlich her?
Odkud jsou ty lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt ja sehr plötzlich.
To je velmi náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird er plötzlich taub.
Někdy je tak trochu hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommst du plötzlich her?
Pro co sis přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, das kommt so plötzlich.
Mikeu, je to tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Es erwischt dich irgendwann plötzlich.
Takové věci se prostě stanou!
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag kam wirklich plötzlich.
Ta žádost byla hodně nečekaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles sehr plötzlich.
Je to všechno tak náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauche nicht plötzlich auf.
Já se neobjevuji a neděsím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich bin in Saigon.
Než jsem se nadál byl jsem v Saigonu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ihr plötzliches Auftauchen.
Stejně tak její náhlé zjevení.
   Korpustyp: Untertitel