Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
Weiter geht'…mit dem plötzlichen Tod der beliebten Fernsehmoderatorin Connie Prince.
"A dále pokračujeme o náhlé smrti populární televizní osobnosti Connie Princové."
Neupro wurde mit Somnolenz , einschließlich übermäßiger Tagesschläfrigkeit sowie plötzlichen Schlafattacken in Verbindung gebracht .
Neupro byl spojován se somnolencí včetně nadměrné somnolence během dne a příhod náhlého usnutí .
Sie starb vor zwei Tagen. Sie erkrankte plötzlich.
Zemřela před dvěma dny, byla to náhlá nemoc.
Neupro wurde mit Somnolenz, einschließlich übermäßiger Tagesschläfrigkeit sowie plötzlichen Schlafattacken in Verbindung gebracht.
Neupro bylo spojováno se somnolencí včetně nadměrné somnolence během dne a příhod náhlého usnutí.
Mama war so unendlich traurig, als Sie so plötzlich gestorben sind.
Matka byla tak smutná, když jsi zemřel, Bylo to tak náhlé.
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
Mike, das kommt so plötzlich.
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abe, das kommt viel zu plötzlich.
Ale Abe, to je tak náhlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen .
Městnavé srdeční selhání vlivem kardiomyopatie se může projevit náhle , a to i po přerušení léčby .
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
WASHINGTON, DC – In der Ukraine hat sich plötzlich ein demokratischer Durchbruch ereignet.
WASHINGTON, DC – Ukrajina se náhle ocitla v bodě demokratického přelomu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum braucht der Sheriff plötzlich eine weitere Armee?
Proč Šerif, tak náhle potřebuje další armádu?
Haben Millionen Brasilianer plötzlich ihre Begeisterung für das Spiel verloren?
Že by miliony Brazilců náhle ztratily vášeň pro tuto hru?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shingen hatte keinen Grund, sich so plötzlich zurückzuziehen.
Šingen musel mít nějaký důvod, že se vrátil domů tak náhle.
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer Woche findet ein Polizist auf der Waffe plötzlich den Abdruck.
Po týdnu se vrátí zpět a pak najde náhle dallaský policista otisk?
Entacapon kann bei der Einnahme mit Levodopa Schläfrigkeit und plötzlich einsetzende Schlafepisoden verursachen .
Entakapon užívaný spolu s levodopou může vyvolat ospalost a může způsobit , že náhle upadnete do spánku .
Ikegami's Freund der plötzlich starb war Fukube.
Ikegamiho přítel, který náhle zemřel, byl Fukube.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fagin, sagte Sikes, plötzlich die Stille unterbrechend, ist es fünfzig Scheine extra wert, wenn man's durch Einbruch schafft?
Helej, Fagine, prolomil Sikes najednou z ničeho nic všeobecné ticho, stojí ti to za padesát cejnů extra, když se to dobře udělá zvenčí?
Sir, der Geheimdienst meldet, im Ägäischen Meer sei plötzlich eine Insel aufgetaucht.
Pane, dostáváme zprávy že se z ničeho nic v Egejském moři objevil ostrov.
Man kann tausendmal den Leuten sagen, daß hier kein Widerspruch besteht, daß Klamm bestimmte Gründe hat, so zu handeln, oder daß plötzlich einmal, vielleicht schon in allernächster Zeit, Friedas Erhöhung kommen wird, das alles macht nicht viel Wirkung;
Lidem se může tisíckrát říkat, že v tom není žádný rozpor, že Klamm má určité důvody, aby tak jednal, nebo že z ničeho nic jednou, třeba už v nejbližší době, bude Frída povýšena, to všechno nemá valný účinek;
Und nun ruft sie plötzlich an, nach zehn jahren.
A najednou z ničeho nic zavolá. Po deseti letech.
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
Ich wollte nur wissen, wieso Mike sich plötzlich in einen Ninja transformieren will.
Jen bych chtěla vědět, proč se Mike z ničeho nic rozhodl stát ninjou.
Ganz plötzlich könnte mir die Hochzeit kaum egaler sein.
Z ničeho nic mi ta svatba může být ukradená.
Sie verschwindet von der einen Minute auf die andere und dann ruft sie plötzlich an, - und braucht dringend Geld.
V jednu chvíli tu je a pak zase ne a pak ti z ničeho nic zavolá, ať rychle dovezeš peníze.
Und plötzlich war es das auch: oberflächlich.
A z ničeho nic se opravdu stala povrchní.
Der Arzt sagte, mein Gedächtnis würde plötzlich wieder kommen.
Doktor mi řekl, že pamět se může vrátit z ničeho nic a měl pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
S nástupem globální finanční krize a nenadálým ekonomickým poklesem začínají být jasné dvě věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garcia sollte jeden Fall von freiwillig vermissten Personen neu auswerten, bei denen ein Unfall oder ein plötzlicher Tod folgte.
Garciová by měla znovu prozkoumat případy dobrovolně zmizelých, které skončily nenadálou smrtí.
Doch kann eine plötzliche Rückwärtsentwicklung zu Verzweifelung führen, wie wir heute spüren.
Nenadálý propad zpět ale může vést k zoufalství, jaké cítíme dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er erlebt plötzliche Maschinenschäden, Arbeitsunterbrechungen, mysteriöse Unfälle.
Objevují se nenadálé poruchy zařízení, pracovní překážky, záhadné nehody.
Tatsächlich könnte nämlich die Bereitschaft, den Markt nach einem plötzlichen Einbruch zu stützen, zurückgegangen sein.
Ve skutečnosti možná ochabuje ochota po nenadálém propadu podpořit trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, das kommt plötzlich, aber ich habe echt eine Weile drüber nachgedacht.
Já vím, že to je nenadálý, ale už o tom nějaký ten čas přemýšlím.
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
Každý monetární duopol zpravidla prochází vyhodnocováním zisků a ztrát, často dosti nenadálým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwelche plötzlichen oder aggressiven Bewegungen und ich werde dich töten.
Jakýkoliv nenadálý nebo agresivní pohyb a já tě zabiju.
Das heißt, die Märkte tendieren eher zu abrupten, weit reichenden Einbrüchen als zu plötzlichen großen Kursgewinnen.
Znamená to, že trhy jsou poslední dobou náchylnější k náhlým propadům než k nenadálým větším vzestupům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
Na nenadálý náraz se nedá připravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei gesicherter Finanzierung würden die G8 plötzlich von leeren Versprechungen zu realen Strategien übergehen können.
Pokud by bylo zajištěno financování, G8 by se rázem přesunula od prázdných slibů ke skutečné politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie nennt dich einen schlechten Arzt, und plötzlich musst du etwas beweisen?
Řekne, že jsi mizerná doktorka, a rázem si musíš něco dokazovat?
fast plötzlich war das geschehen;
All der Ruhm würde sich plötzlich in Schande und Dummheit wandeln.
Všechna sláva by se rázem změnila v hanbu a ostudu.
Das Problem ist, dass jedes Mal, wenn der Rat eine konkrete Entscheidung zu fällen hat, aus dem größten gemeinsamen Nenner plötzlich der kleinste zu werden scheint und die gewünschte Harmonisierungswirkung entsprechend nicht zustande kommt.
Problém spočívá v tom, že kdykoli má Rada přijmout konkrétní rozhodnutí, nejvyšší společný jmenovatel se rázem stane nejnižším, a tudíž nedojde ke kýžené harmonizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und plötzlich hier sind die großen Pyramiden von Palenque.
a rázem jsou tady velké pyramidy Palenque.
Mao erreichte sein Ziel durch die so genannte friedliche Befreiung der Republik Ostturkestan (heute Xinjiang) 1949 und die Annektierung von Tibet 1950, wodurch Chinas Fläche plötzlich um ein Drittel anwuchs.
Mao dosáhl svého cíle po takzvaném pokojném osvobození Východoturkestánské republiky (dnešní provincie Sin-ťiang) v roce 1949 a invazi do Tibetu v roce 1950, které rázem zvýšily rozlohu Číny o více než třetinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plötzlich stehst du wieder da, wo du angefangen hast, weil jede Reise voll von Drehungen und Wendungen ist.
Můžete se rázem ocitnou tam, kde jste začali, protože každá cesta, je plná zvratů.
Daß ich nun richtig sah, konnte ich nicht länger bezweifeln, noch wollte ich es - denn der erste Widerschein der Kerzen auf der Leinwand hatte die träumerische Versunkenheit, die sich vielleicht über meine Sinne gebreitet hatte, verwischt und mich plötzlich vollständig wach gemacht.
Teď jsem ani trochu nepochyboval, že vidím jasně, neboť první záblesk svic na plátně jako by rozehnal dřímotné mrákoty jež obestíraly mé smysly, a vyburcoval mne rázem k plnému vědomí.
Dennoch, von oben betrachtet, mit anderen Worten, so wie Gott es sieht, fügt sich plötzlich alles zusammen.
Přesto, viděno shora, jak se říká, Bohem, vše do sebe rázem zapadá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plötzlich
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schläfrigkeit und plötzliche Einschlafattacken
- spavost a epizody náhlého usínání;
- Plötzliche Einladung nach Boston.
- Pozvali nás do Bostonu.
Wieso der plötzliche Sinneswandel?
Plötzlich verlegt nach Neuhaus.
Přemístili jsme se do Neuhausu.
Dann, plötzlich, verschwand es.
Jsi-li po nos v blátě, tak mlč.
Sie kam plötzlich angesprungen.
Wieso schwebe ich plötzlich?
- Kannst du plötzlich zaubern?
- Stal se z tebe kouzelník?
Verdammt. Und so plötzlich.
Ježiši, bylo to tak náhlé!
Warum diese plötzliche Entscheidung?
Proč tato náhlá rozhodnutí?
Geht plötzlich rechts raus!
Bootlegem se prodral ven.
Warum die plötzliche Neugier?
Mir ist plötzlich schwindlig.
- Eine plötzliche, intuitive Erkenntnis.
- Je to náhlé intuitivní poznání.
Warum plötzlich der Sinneswandel?
Proč ta náhlá změna názoru?
Sie ist plötzlich durchgedreht.
- Jak tě něco takovýho mohlo napadnout?
Entschuldigt diese plötzliche Störung.
Omlouvám se za tu naléhavost.
Und ihr verschwindet plötzlich.
A vy jste se jenom tak vypařili?
Alles machte plötzlich Sinn.
Všechno do sebe zapadalo.
Woher dieser plötzliche Sinneswandel?
Co tě přimělo změnit názor?
Das kommt aber plötzlich.
- hat mich plötzlich überrascht.
- Ta bouřka mě zaskočila.
- Sie sind plötzlich verstummt.
- Wieso plötzlich so schüchtern?
Das kommt sehr plötzlich.
Woher die plötzliche Einsicht?
Kde se tohle všechno bere?
Sie suchen ihn plötzlich?
Říkal jste, že ho nehledáte.
Warum plötzlich so großzügig?
Warum dieser plötzliche Sinneswandel?
Proč ta náhlá změna taktiky?
Warum der plötzliche Sinneswandel?
Proč si to prezident rozmyslel?
Plötzlich deine Tage gekriegt?
Es kam ziemlich plötzlich.
Das kommt sehr plötzlich.
Je to všecko strašně narychlo.
Eine plötzliche Energiespitze.
Zvláštní vzepětí energie, pane.
Er verließ mich plötzlich.
Plötzlich geschah etwas Merkwürdiges.
A z nenadání se stalo něco velmi zajimavého.
- Přijdu a všichni zmlknou?
- Mir ist plötzlich schwindelig.
…plötzlich fürchte ich mich."
- Daher die plötzliche Ankunft.
Plötzlich gibt's lauter Terminatoren.
Kurva s tím chlapem a jeho hádankama!
Nichts wird plötzlich anders.
Er ist plötzlich aufgetaucht.
Wo warst'n eigentlich plötzlich?
Ganz plötzlich, wie Kinder.
Woher kommt das plötzlich?
- Ano, bylo to velmi náhlé.
- Bist du plötzlich taub?
Was habt ihr beide plötzlich?
Da war plötzlich ein Loch.
Ta díra se vynořila odnikud.
Das Telefon ist plötzlich tot!
- Der Baum stand plötzlich da!
Was haben Sie denn plötzlich?
Ich habe plötzlich starke Kopfschmerzen.
Zrovna mě začala hrozně bolet hlava.
Woher kommt das denn plötzlich?
Plötzlich sind sich alle einig.
Plötzlich hatte ich den Schlüssel.
Nebo nestát, pokud bych to neřekla své matce.
Plötzlich wollte ich zu dir.
Chtěla jsem tě pozdravit.
Und plötzlich ist alles vorbei.
Alle sind plötzlich verrückt geworden.
Bylo to tady jako v blázinci.
Es kam alles so plötzlich.
Stalo se to tak nečekaně.
Plötzlich war mein Weg blockiert.
Všimla jsem si, že puklinou ve zdi prochází světlo.
Plötzlich war mein Gehirn blutleer.
Romantické řeči mne vždycky dostanou.
- Die Leitung war plötzlich tot.
- Sie kam also plötzlich rein.
Tys s někým telefonoval..
Sie ist plötzlich gegangen, stimmt's?
Rodan hat plötzlich Moskau angegriffen.
"Rodan se blíží k Moskvě!"
Plötzlich wurde er zum Vater.
Odpustil mi spoustu věcí, ale stále byl mým otcem.
- Vielleicht kommt es zu plötzlich.
- Das kommt alles sehr plötzlich.
- To je hodně uspěchaná situace.
Meine Mutter wurde plötzlich krank.
Nemoc mojí matky byla zcela nečekaná.
Plötzlich gab es ein Attentat.
- Ich bin plötzlich schwul geworden!
Protože jsem se rozhodl být gay!
- Wo kommt ihr plötzlich her?
Das kommt ja sehr plötzlich.
Manchmal wird er plötzlich taub.
Někdy je tak trochu hluchý.
Warum kommst du plötzlich her?
Mike, das kommt so plötzlich.
Es erwischt dich irgendwann plötzlich.
Takové věci se prostě stanou!
Der Antrag kam wirklich plötzlich.
Ta žádost byla hodně nečekaná.
Das ist alles sehr plötzlich.
Ich tauche nicht plötzlich auf.
Já se neobjevuji a neděsím tě.
Und plötzlich bin in Saigon.
Než jsem se nadál byl jsem v Saigonu.
Genau wie ihr plötzliches Auftauchen.
Stejně tak její náhlé zjevení.