Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plündern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plündern rabovat 12 krást 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plündern rabovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als die Menschen auseinanderliefen, begannen die Soldaten zu plündern und zu vergewaltigen.
Když se dav rozprchl, vojáci začali rabovat, znásilňovat a loupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt wird nur in Harlem geplündert, aber viele Gebäude stehen in Flammen.
Zatím se rabuje jen v Harlemu, ale na hodně místech hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass nur ein mutiger Mann in den Fluten ums Leben kam, kann beinah ein Wunder genannt werden, aber derartige Katastrophen werden häufiger geschehen, da mehr und mehr öffentliche Dienste durch gierige Aktiengesellschaften geplündert werden.
Skutečnost, že během povodní zahynul pouze jeden člověk, byla malým zázrakem, tato pohroma však o to více zvýší četnost podobných událostí, přičemž veřejné služby jsou rabovány chamtivými korporacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer hat euch erlaubt, die Läden zu plündern?
A kdo řekl, že můžete rabovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Land, Schottland, hatte doppeltes Pech - eine globale Rezession, die von Misswirtschaft durch die Regierungen in London verschärft wurde. Diese sind stets bereit, Schottlands Ressourcen zu plündern, aber fest entschlossen, es den Bürgern von Schottland nicht zu erlauben, sich selbst zu verwalten.
Moje země, Skotsko, byla zasažena dvojitou pohromou - světovou recesí, kterou ještě zhoršila mizerná vláda v Londýně, vždy ochotná rabovat skotské zdroje, ale pevně rozhodnutá upírat skotským obyvatelům právo starat se o své vlastní záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Besatzung plünderten die Cardassianer Bajors historische Güter, als wäre es ihr gutes Recht gewesen.
Během okupace Cardassiané rabovali bajorské historické poklady, jakoby na to měli právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plünder und raube nicht bei einem ersten Date, nur damit du es weißt.
Jen abys věděl, tak na prvním rande nikde nic nerabuju ani nic nevykrádám.
   Korpustyp: Untertitel
(AUF FRANZÖSISCH) 2 rechte Zeitungen behaupten, die Sikhs wären durch die Straßen gezogen, um Autos anzustecken und Läden zu plündern.
Dvoje pravicové noviny tvrdí, že sikhové vyšli do ulic, podpalovali auta, rabovali obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir an zu plündern.
No a jde se rabovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen dass niemand in meinem Ghetto plündert!
Vzkaž jim, že nikdo z nich nebude krást nebo rabovat v našem ghettu!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plündern

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plündern und vergewaltigen sie?
Lidé loupí a znásilňují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie plündern die Leichen.
Svlíknou naše padlé, než je stačíme pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plündern Kühlschränke und saufen.
Budeme zaútočit na ledničku a pít svou chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort mit dem Plündern aufhören!
Okamžitě nechte toho rabování!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Stadt plündern.
Musíme se vydat do města.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Franzosen Afrika plündern.
Jak Francouzi drancují Afriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie meinen rauben und plündern.
Jako že prošlo všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich deinen Koffer plündern?
Můžu si vybrat něco z tvýho kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Buffet plündern.
- Vyrabujeme jim bufet.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Plündern unschuldiger Schiffe zum Beispiel.
K plenění nevinných lodí, například.
   Korpustyp: Untertitel
Plündern wir sie jetzt aus oder nicht?
Vyloupíme je nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die erhöhte Schwerkraft behindert ihn beim plündern.
Vysoká gravitace mu musí být při rabování na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten ihn und plündern sein Versteck.
Zabijeme ho a sbalíme zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man es als Plündern ansehen?
Bylo by to považovaný za rabování?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir den Beweismittelschrank plündern.
- Jo, pokud uděláme razii na skříňku s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Kann ich deine DVD-Sammlung plündern?
Ahoj, můžu zaútočit na tvou sbírku DVD?
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Bar zu plündern, du Idiot.
Vyrabuju mu bar, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt jederzeit meinen Kühlschrank plündern.
Můžete mi vybírat lednici kdykoli budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Schlachten plündern sie die Verlierer!
Když cítí bitvu, loví ty poražené!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Plündern muss ein Ende haben!
-Nejdou domů, když se jim zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Du kannst vergewaltigen und plündern.
Jasně, klidně plundruj a drancuj.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass du nichts plündern konntest.
Vždyť mám tuhle super vikingskou helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das kaiserliche Grab plündern?
Dám ti jediné varování.
   Korpustyp: Untertitel
Plündern wir nicht die Dritte Welt?
Neplundrujeme snad Třetí svět?
   Korpustyp: Untertitel
Und glänzenden Augen, die deine Seele plündern.
A s prasečíma očka, který ti spálí duši.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
A nezapomeňte, že za rabování je trest smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch keine Särge plündern.
Přece nebudem balit takovou babu.
   Korpustyp: Untertitel
"Häuser für eine bessere Zukunft plündern."
Jak jsem vykradl dům pro jasnější zítřky.
   Korpustyp: Untertitel
Rosenthal wird für dich seine Speisekammer plündern.
Rosenthal ti připraví baštu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Salvatore Weinkeller plündern.
Můžeme vtrhnout do Salvatorovic vinného sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Wir plündern und legen vielleicht ein paar Feuer.
Ne, tohle je vyrážení s drancováním a podpalováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plündern jeden Hafen in allen sieben Meeren.
Vydrancujeme každý přístav ve všech mořích.
   Korpustyp: Untertitel
Probier zuerst das Pot, dann kannst du den Kühlschrank plündern.
Nejdřív vyzkoušej to hulení, a pak se vem z ledničky co budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Angel, die plündern auch ohne die Waffen weiter.
Angeli, jeden náklad zbraní jim v přepadávání vesnic nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schatztruhen plündern sich nicht von selbst aus.
Truhly s pokladama se samy neukradnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren gerade dabei, die Campolongo Burg zu plündern.
Ale právě jsme se chystali na rabování hradu Campolongo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Barry Manilow, dass Sie seine Garderobe plündern?
Ví Barry Manilow, že jste mu ukradl jeho oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir plündern sie aus, alles andere ist sinnlos.
Obrat chlápky, co nám nabančili?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einfach hier sitzen und den Ort plündern lassen?
Budete tady jen sedět a necháte je ničit tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
Seit jeher plündern die Leute die Rohstoffe deines Landes.
Lidé drancovali zdroje tvé země už od počátků časů.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie welche Strafe auf Plündern steht, Sir?
Znáte trest za krádeže, Sire?
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Sicherheit hat kein Recht diesen Ort zu plündern.
Veřejná bezpečnost nemá právo prohrabávat tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plündern den Green Room. Hoffentlich ist das ok.
Nevadí, že jsme tady nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Schleich dich an Bord, bevor die Daybreak Boys ihn plündern.
Pojďme tam dřív než jí Break Boys celou vyrabujou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Vampire sind organisiert um zu plündern.
A tihle upíři jsou navíc také organizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörten alles, was sie nicht plündern konnten.
Je to primitivní zaostalá rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hiermit fertig sind, möchte ich eine Küche plündern.
Až tady skončíme, vyplením nějakou kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zurück, sag Mr Havelock, dass hier Männer plündern.
Běž říct panu Havelockovi, že v jeskyních loupí nějací muži.
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht eher ein Antlitz, erschaffen zum Plündern?
Což to nebyl předpoklad k tomu, stát se dravcem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts mehr da, was du plündern könntest.
Nezbylo nic, co bys mohl zplundrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plündern die Ladung und zerstören die Schiffe.
Vyrabují náklad a lodě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plündern Schiffe und Siedlungen seit fast 10 Jahren.
Potápí lodě a jejich náklady po víc než 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt die kleinen Scheisser in seinem Ghetto plündern.
Nechá obírat svoje vlastní ghetto.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast Gloria und Judy das Haus plündern lassen.
A ještě necháš Glorii s Judy, aby to tu vybrakovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berichte über Metall-Männer, die überall plündern.
- Hlášení se zmiňují o kovovém muži či mužích, co to tam vyplundrují.
   Korpustyp: Untertitel
Lucrezia, er wird den Ort plündern, unseren Vater absetzen!
Lucrezio, on to místo vyplení, sesadí našeho otce!
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir mit unserer Agrar- und Fischereipolitik ihre Produkte preislich unterbieten und ihre natürlichen Ressourcen plündern.
Protože naše politiky v oblasti zemědělství a rybolovu vyřazují v cenové konkurenci jejich výrobky a plení jejich přírodní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hat das Recht, diese Region zu vergewaltigen und zu plündern.
Nikdo nemá právo uloupit a zpustošit tento region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir müssen aufpassen, Herr Cohn-Bendit, dass wir nicht die Eliten der Dritten Welt plündern.
Musíme si však, pane Cohn-Bendite, dát pozor, abychom elity rozvojového světa nevyrabovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milizen plündern weiterhin die rohstoffreiche Region, terrorisieren die Einwohner, üben Verbrechen an der Menschlichkeit aus.
Milice nadále plení bohaté zásoby přírodních zdrojů v oblasti, terorizují obyvatele a páchají zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ein Dieb möchte die Europäische Union nun die Taschen der britischen Steuerzahler direkt plündern.
Evropská unie chce nyní jako zloděj přímo vybrat kapsy britským daňovým poplatníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir plündern, was wir finden können, und nehmen allen Reichtum für uns in Anspruch.
Pleníme vše, co tam najdeme, a bereme si všechno bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plündern wir den Verstand unserer herzallerliebsten Mutter nach Zaubern, wollen wir?
Prorejdíme kvůli kouzlům mysl nejdražší maminky, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ne Menge hier, aber wir sollten für die Reise was plündern.
Máme tu toho dost, ale měli bychom najít pár věcí na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie wollten wahrscheinlich Essen plündern und wurden durch die Lichter verwirrt.
No, pravděpodobně si hledali potravu a zmátla je světla.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafwandeln ist bedeutend ernster zu nehmen als im Schlaf zu reden oder den Kühlschrank zu plündern.
Náměsíčnost je mnohem vážnější, než mluvení ze spánku nebo vyjídání ledničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es eben arrogant zu plündern, als wäre es ein gottgegebenes Recht.
Loupit, jako by ti k tomu Bůh dal pávo. To bych nazvala arogancí, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Arzneischrank zu plündern gibt dir nicht nur eine Möglichkeit, es gefährdet auch meine Zulassung.
Nájezdy na mou skříň se vzorky sice pomáhají tobě, ale ohrožuje to mou licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männer plündern die Dörfer, und die Beute ist ihr Sold.
To jeho muži plení vesnice. A jejich žold je to, co najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Da plündern Leute auf den Straßen harte Arbeiter aus, die schwer geschuftet haben.
Lidi tam venku na ulicích rabujou, okrádají tězce vydělávající lidi, spravedlivé obchodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Tarkaner Nahrung zu den Waisen bringen plündern wir diesen Ort und verschwinden.
Zatímco Tarkani někde pryč doručujou jídlo sirotkům my to tu vypleníme a zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir könnten Bauernhäuser plündern, doch die waren alle leer.
Mysleli jsme, že něco ukradneme na farmách, ale domy byly prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten herausfinden, wo Calhoun sein Geld versteckt, und es dann stehlen, nicht seinen Aktenordner plündern.
Měl jste ukrást Calhounovy peníze, ne smlouvy a dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
Ale jen co uchvátil moc princ Jan, Guy z Gisbournu zabíjí a drancuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt sie mir zurück, und ihr könnt die Häuser der Reichen 24 Stunden lang plündern!
Dejte mi jej zpět, a můžete si dělat s domy bohatých co chcete celý příští den. - Arnolfini!
   Korpustyp: Untertitel
Die Daybreak Boys und die Swamp Angels, die plündern Schiffe am Fluss.
Jsou tu Daybreak Boys a Swamp Angels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie es tun, denn Sie plündern den Safes Ihres Bosses.
Vím, že to chápeš, protože vykrádáš šéfovi sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Plündern, wenn man etwas sucht, das einem bereits gehört.
Žádné rabování to není, pokud najdeš něco, co už je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bandit Zhang kann Ihre Lieferungen plündern. Was hält ihn davon ab, in ihr Haus einzudringen?
Když Zhang může vzít vaše zboží, proč se sem nevlámal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen plündern die Älteren aus. Sie nehmen, was sie wollen, und schlagen uns.
Mladí napadají staré, berou si, co chtějí, a když se bráníme, tlučou nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn James die Schulden nicht zurückbezahlt, werden sie sein Reich plündern und niederbrennen.
Pokud James nesplatí to, co dluží, tak tuto zemi vyrabují a do základů vypálí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Slums nicht plündern, um erschossen zu werden für 300 im Monat.
- No a co? Mám rodinu. Měl jsem z toho 500 babek měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du auch auf Reisen und Plündern stehst, würde ich dich gerne näher kennenlernen.
A pokud také stojíte o cestování a plumdrování, rád bych vás lépe poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten plündern sie WP. Das steht für Water and Power.
Většinu času dělaj nájezdy na VM To je zkratka pro Vodu a Moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben und plündern Tag und Nacht, sogar an Sonn-und Feiertagen.
Loupí a plundrují dnem i nocí, dokonce i ve volných dnech a o svátcích.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft gibt's so viel zu plündern! Das meiste krieg' sowieso ich
Vždyť zítřky jsou dlážděny dárky, já dostanu jich trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kommen über die Wand und überfallen, plündern und schleppen Frauen weg.
Ale oni přelézají Zeď a plení, kradou, unášejí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 34 Gutshäuser ließen Sie plündern und abbrennen den ganzen Combahee fluss hinauf.
Třicetčtyři vyloupených a spálených domů během Montgomeryho expedice na Combahee?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlegte, eine hierhin zu stellen, damit die Kinder sie einfach wie hungrige Tauben plündern können.
Já spíš myslel, že bychom jednu nechali tady a necháme děcka, ať se v nich prohrabou - jako hladoví holubi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich werde Tante Arlenes Schrank plündern gehen.
Nevím jak vy, ale já vezmu Arlenin šatník útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so nah dran, die Hausapotheke meiner Schwester zu plündern.
Měl jsem blízko k tomu, abych prohledal sestřinu lékarničku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehörte zum Markab-System, aber nach ihnen wurde das Tor benutzt, um alles zu plündern.
Je ze systému Markabů, ale od té doby co vymřeli ostatní ji používají jen na plenění.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum, um, besprechen wir nicht unsere Möglichkeiten, während wir Dorotas Süßigkeitenversteck plündern?
Proč prostě neprobereme naše možnosti, zatímco napadneme Dorotinu skrýš sladkostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht für immer die Hinweise plündern, die Eleanor erwirtschaftet.
Nemůžu donekonečna vysbírávat tipy, který Eleanor rozdává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Bestechungsgelder an um Gräber zu plündern und ich soll Respekt zeigen?
Takže vy berete úplatky za rabování hrobů a já musím projevit respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte buchstäblich nichts anzuziehen, bis sie mir die Erlaubnis gab, ihren Schrank zu plündern.
Doslova jsem neměla co na sebe, než mi dovolila udělat nálet na její skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle ziehen von den Bergen in die Täler. Sie plündern Dörfer, zerstören Höfe.
Zlobři sestoupili z hor. Drancují vesnice, ničí statky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen 2-mal im Jahr und plündern. Uns bleibt nur das Notwendigste.
Přicházejí dvakrát do roka a berou nám všechno nechají nám ze zásob sotva na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plündern Militärläden wegen Munition und Antistrahlenausrüstungen und vernichten Toaster, wenn sie aufkreuzen.
A šrotujeme toastery, na které narazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banditen plündern unsere Ernte. Aber die Bank ist nicht imstande länger zu warten.
Banditi pobili zvěř, rozkradli úrodu, ale vaše banka nepočká.
   Korpustyp: Untertitel