Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plýtvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plýtvání Verschwendung 236 Vergeudung 18 Aufwand 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plýtváníVerschwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OTTAWA – Čtvrtina všech potravin na světě se každoročně promrhá kvůli neefektivní sklizni, neodpovídajícímu skladování a plýtvání v kuchyních.
OTTAWA – Alljährlich geht ein Viertel aller Nahrungsmittel aufgrund ineffizienter Erntemethoden, unsachgemäßer Lagerung und Verschwendung in der Küche verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrat na loď by bylo pouze plýtvání paliva.
Jetzt noch zurückzukehren, wäre Verschwendung von Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to pouhým plýtváním času a peněz daňových poplatníků.
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důstojníci, tohle je plýtvání penězmi daňových poplatníků.
Polizisten, es ist doch Verschwendung der Steuergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lze předejít plýtvání lidskými zdroji a finančními prostředky.
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem ti řekl, bylo to plýtvání našimi zdroji.
Ich sagte dir doch, das ist Verschwendung von Hilfsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si například tvrzení o neefektivitě a plýtvání.
Betrachten wir die Vorwürfe der Ineffizienz und Verschwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to plýtvání peněz daňových poplatníků a já jsem jeden z tvých posledních poplatníků.
Verschwendung von Steuergeldern und ich bin einer deiner letzten Steuerzahler.
   Korpustyp: Untertitel
Přílišné zaměření systému financování na kontrolu výzkumu vede k plýtvání zdroji.
Das übertrieben kontrollorientierte Finanzierungssystem für Forschung führt zu einer Verschwendung von Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je plýtvání mým časem, tvým časem, časem všech.
Eine Verschwendung meiner Zeit, deiner Zeit, der Zeit aller!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plýtvání časem Zeitverschwendung 16
opatření proti plýtvání Maßnahmen gegen Verschwendung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plýtvání

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znamená to zabránit plýtvání.
Es bedeutet, Rückwürfe zu erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to plýtvání talentem.
Es wäre schade um so ein Talent!
   Korpustyp: Untertitel
To je plýtvání slovy.
Du redest wenigstens nicht um den Brei rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nesmyslné plýtvání časem.
Nur sinnloses Zeit totschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové plýtvání časem.
- Was eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Plýtvání jídlem a vodou.
Er kostet uns nur Nahrung und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik plýtvání na Číňany.
Die Chinesen können nichts damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plýtvání časem.
- Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Takový plýtvání dnešního dne.
Was für eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je plýtvání, Zoe.
Zoe, du du verschwendest alles.
   Korpustyp: Untertitel
"Bůh to plýtvání vidí
~ Möge Gott sie strafen ~
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní je plýtvání energií.
Alles andere ist vertane Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je plýtvání časem!
Verlorene Zeit für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Plýtvání potravinami v hladovějícím světě
Lebensmittelverschwendung in einer hungrigen Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle výkazy ukazují plýtvání penězi.
Seine Bücher sind wie aus Luxury Trap.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za naprosté plýtvání časem.
Danke für die kolossale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek je plýtvání proteiny.
- Der Typ ist 'ne Proteinverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to plýtvání.
Was für eine Geräteverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi je to plýtvání.
Es ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí za plýtvání našeho času.
- Sie ist unsere Zeit nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úplné plýtvání časem.
Das ist so eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosté plýtvání šípy.
Das ist totale Pfeilverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je plýtvání mým časem.
- Ich verschwende meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen plýtvání penězi daňových poplatníků.
Hier werden lediglich die Gelder von Steuerzahlern vergeudet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to považováno za plýtvání časem.
Das wird als Zeitverschwendung betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Není to plýtvání, zabývat se psy?
Finden Sie nicht, es ist unökonomisch, sich mit absaufenden Hunden abzutun?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že je to plýtvání časem.
- Wozu? Ich war die ganze Nacht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je drahé plýtvání našimi zdroji.
Das ist ein unnötiger Einsatz unserer Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Bože, tohle je plýtvání času!
Oh Mann, das hier ist totale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to plýtvání časem?
Glaubst du, das ist Zeitverschwendung?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jak plýtvání dobrou whisky.
Ich weiss, es ist guter Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
omezení posklizňových ztrát a plýtvání potravinami;
Verringerung der Verluste nach der Ernte und der Lebensmittelverschwendung.
   Korpustyp: EU
Říkal že je to plýtvání časem.
Er sagte, das sei vergeudete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jít po nás je plýtvání zdrojů.
Uns zu jagen ist Ressourcenverschwendung, General.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ne. To nebylo plýtvání časem.
Oh, nein, es ist keine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně to připomíná plýtvání časem ve velkém rozsahu.
Es fühlt sich wirklich wie Zeitverschwendung in großem Stil an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Býval bych dal přednost úplnému zvrácení tohoto pošetilého plýtvání.
Ich hätte es lieber gesehen, dass dieser gesamte Wahnwitz gekippt worden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvádí, že systém Společenství ztížil kontroly a podpořil plýtvání.
Laut dem Bericht werden mit dem Gemeinschaftssystem Kontrollen erschwert und Rückwürfe begünstigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není plýtvání, pokud se ti to líbilo.
Warum? Hauptsache sie hat dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to plýtvání časem, stejně jako tohle hledání.
Es ist eine große Zeitverschwendung, so wie das Durchsuchen dieser Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, bez supertěžkého prvku, to bude jen velké plýtvání časem.
Ohne das superschwere Element war das Ganze Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že shánění svědků je plýtvání časem.
Einem möglichen Zeugen nachzugehen scheint für sie Zeitverschwendung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, negrů haléře bylo plýtvání kurva N' čas.
Und ihr habt gesagt, Niggerpennys sind Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepopírám, že je to krásné, ale je to plýtvání elektřinou.
Ich leugne ihre Schönheit nicht ab, aber es ist Stromverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco, co není úplné plýtvání mým časem?
Hast du denn hier irgendetwas, das nicht komplett meine Zeit vergeudet?
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás oba to je plýtvání vzácným časem.
Ihr habt schon so viel kostbare Zeit vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
„Omezte plýtvání barvami. Odhadněte množství barvy, které budete potřebovat.“
„Verringern Sie Farbabfälle, indem Sie die benötigte Menge abschätzen“
   Korpustyp: EU
Jestli vás to utěší, ujišťuji vás, že plýtvání to není.
Nun, falls es Sie tröstet, versichere ich Ihnen, es geht nichts verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je potom zatraceně nepříjemný, zatracený plýtvání.
Dann ist es eine Schande. Ein verdammter Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si například tvrzení o neefektivitě a plýtvání.
Jede dieser Behauptungen wird allerdings durch die Erfahrungen in Skandinavien widerlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbavila jsem se zbytků C-4. Takové plýtvání.
Ich habe den Rest des C-4 entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte používat peníze na podpal. Takové plýtvání.
Sie müssen im Geld schwimmen, wenn Sie es so aus dem Fenster schmeißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Plýtvání vodou, jestli se ptáte na můj názor.
Eine Wasserverschwendung, wenn Sie mich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, toto je jen plýtvání vaším časem.
Euer Ehren, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho můžeme omlouvat plýtvání penězi na takovéhle věci?
Wie lange sollen wir noch Geld für ein Phantom ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Podle usnesení by k výraznému snížení plýtvání potravinami do roku 2025 přispěly kampaně na evropské a národní úrovni zvyšující informovanost veřejnosti jak zabránit plýtvání potravinami.
Neben allgemeinen Sensibilisierungskampagnen auf EU- und nationaler Ebene sollten insbesondere Schüler und Studenten in Ernährungskursen lernen, wie Lebensmittel aufbewahrt, zubereitet und entsorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde velké riziko, že to bude jen plýtvání papírem, na kterém je sepsána.
Die Gefahr ist groß, dass sie nicht einmal das Papier wert ist, auf dem sie geschrieben steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď přestaneme považovat každé v Evropě vynaložené euro za plýtvání, nebo se přidáme k euroskeptikům.
Entweder hören wir auf zu denken, dass jeder Euro, den wir für Europa ausgeben, ein verlorener Euro ist, oder wir gesellen uns zu den Euroskeptikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V bohatém světě se klade důraz na boj proti plýtvání potravinami na straně spotřebitele.
In der reichen Welt liegt das Augenmerk auf der Lebensmittelverschwendung durch die Verbraucher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je těžké říct, jaká je dnes úroveň plýtvání energiemi v Evropské unii.
Es ist schwer zu sagen, wie groß die Energieverschwendung in der Europäischen Union derzeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má za následek plýtvání a projekty, které neodpovídají potřebám Afghánistánu.
Dies führt zu Redundanzen und zu Projekten, bei denen die Bedürfnisse der Afghanen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý ví, že v rámci tohoto orgánu dochází k plýtvání penězi.
In diesem Organ wird bekanntermaßen mit Geld um sich geschmissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíme si, že je pro odůvodnění toho všeho přijatelné "plýtvání časem a zdroji".
Wir glauben nicht, dass es akzeptabel ist, dies alles mit "Zeit- und Ressourcenverschwendung" zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabránit plýtvání schopnostmi, ke kterému u přistěhovalecké populace opakovaně dochází.
Wir müssen gegen eine ungenügende Nutzung von Fertigkeiten vorgehen, die derzeit wiederholt bei Einwanderern festzustellen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nic nestane, vzroste podle studie zveřejněné Komisí plýtvání potravinami do roku 2020 o 40%.
Sofern nichts unternommen wird, ist laut einer von der Kommission veröffentlichten Studie (siehe weiterführende Links) bis 2020 mit einem weiteren Anstieg der Lebensmittelverschwendung um 40 % zu rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament volá po bezodkladném snížení plýtvání potravinami v EU o polovinu
Parlament will Lebensmittelverschwendung in der EU stoppen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto technologie jsou přínosem pro hospodářskou a sociální soudržnost a zabraňují plýtvání zdroji.
Mit diesen Technologien wird der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gestärkt und der Ressourcenverbrauch vermindert.
   Korpustyp: EU DCEP
– zabránit plýtvání jako přednostní priorita, čímž se sníží emise skleníkových plynů a používání vody,
– Vermeidung als oberste Priorität und dadurch Verringerung der Treibhausgasemissionen und des Wasserverbrauchs,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka dále vyzývá ke společným opatřením v boji proti plýtvání potravinami .
Außerdem fordert die Berichterstatterin zu gemeinsamen Aktionen gegen das Wegwerfen von Nahrungsmitteln auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu špatná kvality pomoci dojde k plýtvání částky vyšší než 3 miliardy EUR ročně.
Durch qualitativ mangelhafte Hilfe werden jährlich über drei Milliarden Euro vergeudet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení účinných opatření, jež omezí plýtvání energií a pomohou snížit energetickou chudobu, je socialistickým cílem.
Die Einführung von Effizienzmaßnahmen, die die Energieverschwendung verringern und dabei helfen, die Energiearmut zu vermindern, stellt ein sozialistisches Ziel dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jestli k tomu dojdete hádaje, že je to plýtvání časem, pak asi ne.
Wissen Sie, wenn Sie sich nur auf diese Vermutung stützen, ist es reine Zweitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud jde o mně, bylo by to jen plýtvání velmi pěkným srdcem.
Aber da wird ein sehr hübsches Herz vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty si myslíš, že dostat se k jádru našeho problému je plýtvání časem?
Also denkst du, unseren Problemen auf den Grund zu gehen ist Zeitverschwendung?
   Korpustyp: Untertitel
Nesouvisí snad právě tento termín se zachováním a efektivitou a omezením plýtvání?
Hat der Ausdruck nicht genau mit Erhaltung, Effizienz und Abfallvermeidung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zkušenosti náhodou vím, že hledání dobra v druhých není nikdy plýtvání časem.
Und ich weiß zufällig aus Erfahrung, dass es nie Zeitverschwendung ist, das Gute in jemandem zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když je něco správné, proč by to bylo plýtvání časem?
Aber wenn etwas richtig ist, wie kann es dann Zeitverschwendung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Rády by nespotřebované jídlo uchovaly v lednici, čímž by se omezilo plýtvání i čas strávený vařením.
Sie würden übrig gebliebenes Essen gerne kühlen, was Abfälle und Zubereitungszeit reduzieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmíněnost je kromě toho vynikajícím nástrojem pro omezení plýtvání, ale její konkrétní využití ještě potřebuje zdokonalit.
Die Einhaltung der Cross Compliance ist darüber hinaus ein hervorragendes Kriterium für die Vermeidung von Abfällen, allerdings muss ihre praktische Anwendung noch verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá zúčastněné strany, aby přijaly další iniciativy s cílem omezit plýtvání potravinami;
fordert die Akteure auf, weitere Initiativen zu ergreifen, die dem Wegwerfen von Lebensmitteln entgegenwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud nechceme opakovat plýtvání z 20. století, tak musíme děti učit o této planetě.
Wenn wir die Exzesse und Verschwendungen des 20. Jahrhunderts nicht wiederholen wollen, dann müssen wir die Kinder über den Planeten unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
A tys tvrdila, že kurz přežití zombie apokalypsy je plýtvání časem.
Und du dachtest, das Zombie-Apokalypse-Überlebenscamp war Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úhlavní nepřítel Full Auto tvrdil, že tě zabil za plýtvání dušemi tvých bratrů.
Full Auto, unser Todfeind, hat behauptet, er hätte dich wegen der Vernichtung all seiner Seelenbrüder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to, že jsem tu musela být, bylo jen plýtvání mým časem.
Hier zu sein war also reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
28. konstatuje, že otázka plýtvání potravinami by měla spadat do oblasti účinného využívání zdrojů, a vyzývá Komisi, aby předložila konkrétní iniciativy zaměřené na problematiku plýtvání potravinami v rámci stěžejní iniciativy Evropa účinněji využívající zdroje;
28. weist darauf hin, dass die Frage der Lebensmittelverschwendung im Rahmen der Ressourceneffizienz angegangen werden sollte und fordert die Kommission auf, im Rahmen der Leitinitiative „Ressourceneffizientes Europa“ spezifische Initiativen zur Bekämpfung der Lebensmittelverschwendung zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy příčinou plýtvání veřejnými službami, které jsou veřejným prostředkem, a také jejich převedením na soukromé obchodní skupiny.
Es bedeutet, sich sowohl für die Verschleuderung öffentlicher Dienste auszusprechen, die eine öffentliche Ressource darstellen, als auch diese Privatunternehmen zu übereignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi chyby se navíc nezapočítávaly případy plýtvání, kdy docházelo například k tomu, že se hornické dotace vyplácely miliardářům.
Denn überdies werden zum Beispiel Verschwendungen, dass Bergbauernförderungen an Milliardäre ausbezahlt werden, nicht als Fehler gewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně má zpráva samozřejmě kladné stránky, které by samozřejmě měly být podporovány - například omezení plýtvání papírem při tisku.
Es gibt jedoch natürlich auch einige positive Punkte in dem Bericht, und diese sollten wirklich unterstützt werden, zum Beispiel die Verringerung des beim Drucken verschwendeten Papiers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomuto typu plýtvání existuje řada nástrojů – od konzervace kořenů a hlíz s cílem minimalizovat škody až po dražší chlazení.
Dieser Art der Lebensmittelverlusts kann auch vielerlei Weise begegnet werden – die Möglichkeiten reichen von der „Haltbarmachung“ der Wurzeln und Knollen zur Schadensminimierung bis hin zu kostspieligerer Kühlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento případ také poukázal na to, že je třeba omezit plýtvání energií a klást postupně důraz na obnovitelnou energii.
Dieser Fall hat auch gezeigt, dass die Energieverschwendung verringert und der Schwerpunkt nach und nach auf erneuerbare Energien gelegt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výroba energie musí stát na pevných základech, je nutné snížit spotřebu a zamezit plýtvání zavedením energeticky úsporných technologií.
Die Energieerzeugung muss eine solide Grundlage haben, der Verbrauch muss gedrosselt werden und die Abfälle müssen durch die Einführung energiesparender Technologien verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudou-li přijaty žádné kroky, plýtvání potravinami se do roku 2020 zvýší o 40%, podle studie zveřejněné Komisí.
Andernfalls wird die Lebensmittelverschwendung laut Studien der Kommission bis 2020 um 40 % zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá členské státy a Evropskou unii, aby přijaly opatření proti jevu „plýtvání mozky“, např. prostřednictvím uznávání diplomů;
3. fordert die Mitgliedstaaten und die Europäische Union auf, Maßnahmen wie z.B. die Anerkennung der Diplome zu ergreifen, um gegen das Phänomen des „Brain Waste“ vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuje si Evropská komise, že notifikace je nadbytečná a účelově zavádějící a dochází tak k plýtvání s veřejnými zdroji? 6.
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Notifikation überflüssig und irreführend ist und dass dadurch öffentliche Mittel vergeudet werden? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadprodukce a nadměrná spotřeba v tzv. prvním světě způsobují nejen plýtvání zdroji, ale také výrazně narušují klimatický systém.
Überproduktion und ungesunder Konsum in der so genannten Ersten Welt verursachen nicht nur eine Verschleuderung von Ressourcen, sondern beeinträchtigen weitgehend auch das Klimasystem.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by členské státy účastnící se programu měly vypracovat účinná opatření pro boj proti plýtvání potravinami;
ist der Ansicht, dass die an dem Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen entwickeln sollten, damit verhindert wird, dass Nahrungsmittel weggeworfen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Před nalitím roztoku do odměrky, prosím, zkontrolujte správný dílek stupnice, abyste se vyhnuli případnému plýtvání nebo rozlití roztoku.
Bevor Sie etwas von der Lösung in den Becher gießen, prüfen Sie bitte, wo sich die entsprechende Markierung befindet, um eine mögliche Überfüllung oder ein Verschütten zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslím, když si vzpomenu na svůj život,…ebo na to jak jsem trávil odpočinek, to je plýtvání.
Über mein Leben nachzudenken, oder wie ich es wiederbekommen kann, ist für mich keine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik lidí chce pomoci, ale nyní skončilo plýtvání našeho času, ale nemůžeme mít dostatek chirurgů jako jste vy.
So viele wollen uns helfen und behindern uns nur und sind unerfahren. Aber Chirurgen wie Sie werden immer gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zahrnovat nutnost delšího používání, vysoce kvalitní recyklace a využití a nutnost radikálního omezení plýtvání zdroji.
Hierzu gehört auch die Notwendigkeit einer längeren Nutzung, einer optimalen Verwertung und Rückgewinnung und einer drastischen Eindämmung der Ressourcenverschwendung.
   Korpustyp: EU