Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plýtvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plýtvat verschwenden 358 vergeuden 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plýtvatverschwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho bylo plýtváno prostředky a dotčeným zemím vznikly další problémy.
So wurden Mittel verschwendet und zusätzliche Probleme in den betroffenen Ländern geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janis, nechci, abys plýtvala lidma kvůli nějaké hlouposti.
Janis, ich will kein Personal für wilde Gänsejagden verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu hladovějící chudí lidé ve světě plýtvají jen velmi málo, jednoduše proto, že si to nemohou dovolit.
Im Gegensatz dazu verschwenden die hungernden Armen der Welt sehr wenig, weil sie es sich einfach nicht leisten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Zimbabwe, jež je chudou zemí, si nemůže dovolit plýtvat časem a penězi na investice do jiných oblastí.
Simbabwe, das ein armes Land ist, kann es sich nicht leisten, Zeit und Geld mit Investitionen in andere Bereiche zu verschwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přstaň s tím, idiote. Neplýtvej na ní vodou.
Lass das, Idiot, verschwende kein Wasser an ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Má se našimi penězi ještě dlouho plýtvat při vypalování kolumbijských údolí a zatýkání nenásilných drogových delikventů?
Soll unser Geld weiter zur Ausräucherung kolumbianischer Täler oder zur Inhaftierung nicht gewalttätiger Drogensünder verschwendet werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bychom chtěli plýtvat vaším časem, tak byste byl právě teď ve vězení.
Wenn wir Ihre Zeit verschwenden wollten, würden Sie jetzt bereits im Gefängnis sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Případy, kdy je plýtváno energií a následky globálního oteplování jsou podceňovány, není těžké najít.
Allerorten können wir mühelos Beispiele finden, wo Energie verschwendet wird und vor den Auswirkungen der globalen Erwärmung die Augen verschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neplýtvala časem, aby o tom všude mluvila, že?
Sie hat keine Zeit verschwendet, es herumzutratschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plýtvat časem Zeit vergeuden 14

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "plýtvat"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaneš konečně plýtvat slovy?
Spar dir deine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- A plýtvat tou kávou?
- Und der Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Plýtvat penězi na ptáky?
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň plýtvat mým časem.
Dann verschwende ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda jimi plýtvat.
Es wäre doch schade drum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si dovolit plýtvat časem.
Wir haben nicht den Luxus, über Zeit zu verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu plýtvat štítky kvůli tobě!
Du kannst nicht so etwas Teures verlangen!
   Korpustyp: Untertitel
Plýtvat minami je hrozná věc.
Die Landminen sollen auch nicht verkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást jídlo nebo jím plýtvat?
Essen zu stehlen oder es verderben zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj žaludek říká, že plýtvat.
Mein Magen meinte, verderben wäre schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Borniche, nechci plýtvat vaším časem.
- Verplempern Sie nicht Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu už víc plýtvat časem.
Ich habe keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda plýtvat nápady, že?
Die soll doch nicht ungehört bleiben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme už plýtvat policejním časem.
Wir werden die Polizeiarbeit nicht länger behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nebudeme zbytečně plýtvat kyslíkem.
Das ganze Gerede verbraucht nur Sauerstoff. Gehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodlám na ni plýtvat zásoby.
- Ich verschwende keinen Stoff wegen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s bolestí plýtvat nebudeme.
Jetzt kriegst du gleich was zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nemůžeme dovolit plýtvat slovy.
Die Zeit der großen Worte ist vorüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat.
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci plýtvat časem, když jsme spolu.
Wir sehen uns nicht oft, jetzt habe ich unsere Zeit verschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto nemůžeme dál plýtvat naším časem.
Deswegen sollten wir einen guten Plan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, pane Rainsforde. Nebudeme plýtvat časem.
Kommen Sie, Mr Rainsford, wir dürfen keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je vtipné, plýtvat ovocem?
Finden Sie die Verschwendung von Früchten etwa witzig?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň plýtvat svými city na zvířatech.
Hör auf deine Zuneigung all diesen Tieren auszuschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň plýtvat kulkami! O čem to mluvíš?
Vergeudet eure Munition nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mohou plýtvat svým časem, jak chtějí.
Sollen sie doch ihre Zeit mit irgend etwas vertrödeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn řekla, že bychom neměli plýtvat zdroji.
Dawn sagte, dass wir die Ressourcen nicht aufbringen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Přece na ně nebudeme plýtvat vodou!
Das ist unser Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na tobě nebudu plýtvat kvalitním zbožím.
An dich verschwende ich keine guten Drogen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci na něj plýtvat další zdroje.
- Er hat uns genug Ressourcen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že budeme plýtvat časem.
Ich sagte dir doch, dass es Zeitverschwendung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ti nebudou plýtvat pumami na jeden kulomet.
Die fliegen keinen Ersatz für ein einzelnes Maschinengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na vás plýtvat dobrou whisky.
Für euch vergeude ich keinen guten Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nebudu plýtvat svými bateriemi.
Nein, ich brauch nicht meine Batterien auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to škoda, plýtvat takhle talentem.
Schade, wenn man sein Talent nicht nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci nebudeme plýtvat časem toho druhého.
Stehlen wir uns nicht länger gegenseitig die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu plýtvat svým časem na nesprávnýho člověka.
nicht mehr mit dem Falschen verplempern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem plýtvat tím soudním příkazem.
Ich möchte nur nicht, dass dieser Durchsuchungsbeschluss verschwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vystřelit a přestat plýtvat časem?
Soll ich schießen und die Zeitverschwendung beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom tolik plýtvat časem na administrativní záležitosti.
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je efektivního na tom plýtvat na něj jídlem?
Was ist effizient daran, ihm Essen zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohl jsem plýtvat časem hraním si na slušňáka.
Aber für Höflichkeiten war keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci plýtvat tvým časem, protože tě mám opravdu rád.
Ich möchte nicht, dass du deine Zeit verschwendest, weil ich dich wirklich mag.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ještě někdy budeš plýtvat dobrým jídlem, vezmu ti nůž.
Wenn du noch mal gutes Essen wegwirfst, nehm' ich dir dein Messer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudem plýtvat, mohly bychom tuhle zimu přečkat.
Wenn wir sparsam sind, kommen wir durch den Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, nebudeme plýtvat časem a mluvit o ní.
Wie dem auch sei, lasst uns nicht länger über sie reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějí nám čtyři libry, takže nemůžu plýtvat časem.
Wir brauchen 4 Pfund. Ich hab also keine Zeit übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážete plýtvat čas tady, běžte domů a nakrmte děti.
Kümmern Sie sich lieber um Ihre Kinder! Davon verstehen Sie was, von Viren nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaňte plýtvat časem všech a prostě to udělejte.
Dann verschwendet nicht weiter unsere Zeit und tut es endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, federálové Jákákoliv záminka jak plýtvat penězi..
Oh, du weißt ja, die Bundesregierung -- nehmen jede Ausrede um Geld zu verpulvern.
   Korpustyp: Untertitel
Život považuju za dar a nechci s ním plýtvat.
Das Leben ist ein Geschenk, und ich werde nichts davon verschleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že Bůh nebude na Harrym Wardenovi plýtvat zázraky.
Hoffen wir, dass Gott keine Wunder wegen Harry Warden vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nebudu plýtvat kyslíkem ve spánku, tak začnu skutečně bláznit.
Wenn ich keinen Schlaf bekomme, reißt mir bald der Geduldsfaden.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, nebudu plýtvat vaším časem víc, než je nutné.
Männer, ich verschwende nicht mehr von Ihrer Zeit als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si plýtvat svým časem, ale já končím.
Verschwende deine Zeit, aber ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš li-plýtvat mým časem žádný už mít nebudeš.
Vergeude nicht meine Zeit. Sonst läuft deine ab.
   Korpustyp: Untertitel
A taky nehodlám plýtvat časem nad přiblblými komiksy.
Ich werde keine Zeit an irgendeinem blöden Zeichentisch oder so verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem si jistý, nechtěl jsem plýtvat časem a penězi.
Ich war mir sicher. Ich dachte der Test wäre den Aufwand und das Geld nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je zločin plýtvat s tím územím na skládku.
Ich denke, es ist ein Verbrechen, das Grundstück für eine Deponie zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty opravdu víš, jak plýtvat Cialisem, že jo?
Du weißt wirklich, wie man eine Viagra verschwendet, was?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys posledními hodinami s ní takto plýtvat.
Du solltest deine letzten Stunden mit ihr nicht so verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by si plýtvat časem na případě Witkowski.
Sitzen Sie etwa noch am Witkowski-Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o chaptalování, myslím, že bychom na toto téma neměli plýtvat energií.
Was die Chaptalisierung betrifft, so erachte ich es als wichtig, dass wir nicht unsere Kräfte an dieser Frage aufreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to neslušnost, ale respektování času, který máte a kterým nechci zbytečně plýtvat.
Ich unterlasse das nicht aus Unhöflichkeit, sondern aus Respekt vor Ihrer Zeit, die ich Ihnen nicht stehlen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme si nadále dovolit plýtvat potenciálem žen ve společnosti bez ohledu na jejich věk.
Wir können es uns nicht mehr leisten, das Potenzial von Mädchen, jungen Frauen und Frauen in dieser Gesellschaft derart zu verschenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, jistěže ne! Nebudu plýtvat valium na zatracené kočce, když ho potřebuji sám.
Natürlich nicht, ich verschwende doch kein Valium, wenn ich es selbst brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem lepší, než plýtvat svůj život žitím jako parasit s tak arogantním mužem, jako jsi ty.
Das ist tausendmal besser als ein Leben als Parasit mit einem arroganten Mann wie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu zde hrozí vytvoření byrokratické struktury, jejímž jediným posláním bude plýtvat vzácnými prostředky Afriky.
Dadurch würde eine Bürokratie ohne Auftrag geschaffen, die nur Afrikas ohnehin spärliche Ressourcen vergeudete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že nemohu plýtvat zdroji kvůli útoku za předpokladu možné stopy.
Sie wissen, dass ich keine Ressourcen freigeben kann, um einer möglichen Spur zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že je škoda plýtvat tvým talentem na práci, která je pod tvoji úroveň.
Ich denke nur, es ist eine Schande, einen Mann mit Ihren Talenten, verschwendet an einen Job unter seiner Würde, zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně tušil smysl těch tří slov, takže jsem nemusela plýtvat časem na zdvořilosti.
Er war anscheinend darauf vorbereitet. Ich konnte also gleich zur Sache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má se našimi penězi ještě dlouho plýtvat při vypalování kolumbijských údolí a zatýkání nenásilných drogových delikventů?
Soll unser Geld weiter zur Ausräucherung kolumbianischer Täler oder zur Inhaftierung nicht gewalttätiger Drogensünder verschwendet werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat. Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren. Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nemůžeme si dovolit plýtvat časem, kvůli němu ale i kvůli nám.
Darum sollten wir nicht nachforschen, um seinet-und auch unseretwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáte zájem, nebo zamýšlíte předat mě armádě, nemusíme plýtvat časem.
Wenn Sie kein Interesse haben oder mich ausliefern wollen, können wir uns die Mühe sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme zbytečně plýtvat časem nad vtípky. A proto mi pověz všechno o té včerejší hlídce.
Fangen wir damit an, dass du mir Bericht über die vergangene Nacht erstattest.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, ona dostala dobrej případ a já budu plýtvat čas na Leona.
Verstehe, sie bekommt einen guten Fall und ich verschwende meine Zeit mit diesem Leon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme plýtvat palivo na vyhnutí se srážce. Chytíme ho na další otočce.
Nicht genug Kraftstoff für einen Schwebeflug, wir drehen drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kdyby se něco zvrtlo, nehodlám plýtvat cenným časem, - až si budu odepínat pás.
Wenn es hart auf hart kommt, vergeude ich nicht wertvolle Zeit, wenn ich nach dem Gurtschloss suche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám již, co bych dodal, a protože nechci plýtvat časem, přenechám k této věci prostor zkušenostem a výmluvnosti pana Michela.
Ich habe dem nichts hinzuzufügen und möchte Herrn Michel keine Zeit stehlen, sondern werde mich in diesem Punkt voll und ganz auf seine Eloquenz und seine Erfahrung verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rabbit má na svých rukách moře krve. A vy chcete plýtvat mým časem na nějaké maloměstské opičárny?
An Rabbits Händen klebt literweise Blut, was soll ich mit dem Kleinstadtmist?
   Korpustyp: Untertitel
Vám to může připadat nekonvenční, ale chceme se ujistit, že se s žádnými dary matky přírody nebude plýtvat.
Tja, das mag unkonventionell für Sie sein, aber wir wollen sicherstellen, dass keine Ressourcen von Mutter Erde verschwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, že jsme se dostali do jistého bodu a proč plýtvat časem na další kecy, ne?
ich glaube, dass man an einem bestimmten Punkt die Laberei lassen sollte, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte jako polehčující okolnost, že toto důležité téma zjevně nevzbuzuje příliš mnoho rozruchu a zájmu, takže nebudu plýtvat časem mnoha osob.
Betrachten Sie es als einen mildernden Umstand, dass es für dieses wichtige Thema anscheinend keine große Begeisterung und wenig Interesse gibt, ich stehle also nicht vielen Leuten die Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finančními prostředky Evropské unie se nesmí plýtvat na naplnění nápadů těch, kteří jsou posedlí prosazováním svých idealistických představ o sdílené historii a identitě EU.
EU-Gelder dürfen nicht nur zur Erfüllung derjenigen verschwendet werden, die davon besessen sind, ihre idealistischen Vorstellungen von einer gemeinsamen Geschichte oder Identität der EU voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž bych chtěla plýtvat časem Parlamentu nebo spotřebitelů a podniků, ráda bych vás informovala, že zítra předložím společně s komisařkou Redingovou digitální příručku.
Da ich weder die Zeit des Parlaments noch die von Verbrauchern oder Händlern übergebührlich in Anspruch nehmen möchte, darf ich Sie freundlicherweise darauf hinweisen, dass ich morgen gemeinsam mit Frau Kommissarin Reding den digitalen Leitfaden präsentieren werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjde-li však najevo, že reakce v podobě předpisů je nezbytná, mohu vás ujistit, že Komise nebude plýtvat časem a předloží vám návrhy evropských právních předpisů.
Aber wenn sich herausstellen sollte, dass eine regulative Antwort notwendig ist, dann kann ich Ihnen versichern, die Kommission wird nicht zögern, Ihnen Vorschläge für europäische Regelungen zu unterbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Delaney mi platí kupu peněz, abych vám pomohl zmizet, tak pokud nechcete plýtvat jeho penězi, tak vám navrhuji, ať posloucháte.
Mr. Delaney zahlt mir einen schönen Batzen Geld, damit ich Sie verschwinden lasse. Wenn Sie also nicht wollen, dass er sein Geld verschwendet, schlage ich vor, Sie hören zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně se mi to začíná zamlouvat. Myslím na všechnu tu práci, kterou stihnu, když nebudu plýtvat čas spaním, až se vrátím domů.
Ich stelle mir vor, wie viel Arbeit ich in Zukunft zu Hause schaffe, wenn ich die Zeit nicht mit Schlafen verbringen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, paní komisařko, neměli bychom plýtvat příležitostí, kterou nám poskytuje tato vynikající zpráva k dosažení dohody v prvním čtení - tím myslím v tomto volebním období -, abychom vytvořili právní předpis zajišťující lepší transparentnost v přístupu k dokumentům.
Herr Präsident, Kommissarin Wallström, wir sollten die Gelegenheit, die uns dieser ausgezeichnete Bericht bietet, zu einer Einigung bereits in erster Lesung - ich meine im Verlauf dieser Legislaturperiode - zu kommen, nicht entgehen lassen. Dadurch können wir ein Regelwerk schaffen, das für mehr Transparenz beim Zugang zu Dokumenten sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výjimkou strany Sinn Féin - a já tady na ně nebudu plýtvat slovy - všechny irské strany, PPE-DE, Liberálové a naše vlastní strana volaly po "ano ", a lidé v Irsku volili "ne".
Mit Ausnahme von Sinn Féin, über die ich jetzt hier kein Wort mehr verlieren will, haben wir alle irischen Parteien, die EVP-Partei, die Liberalen, unsere Partei, zu einem Ja aufgerufen und die Bevölkerung hat mit Nein gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa si nemůže dovolit plýtvat tímto potenciálem a promarnit příležitost tohoto druhu, a to hlavně proto, že důraz Evropské unie na odklon od uhlí bude znamenat, že význam plynu v evropských ekonomikách poroste.
Europa kann es sich nicht erlauben, dieses Potenzial und eine derartige Chance ungenutzt zu lassen, besonders da das Bestreben der EU, von der Kohle wegzukommen, bedeutet, dass Gas in den europäischen Volkswirtschaften eine immer größere Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň dosaženého vzdělání má přímý vliv na možnost zaměstnání mladých lidí, tudíž také na jejich zapojení do společnosti a my si i navzdory nynější hospodářské krizi nemůžeme dovolit plýtvat tímto potenciálem.
Das Bildungsniveau hat einen direkten Einfluss auf die Beschäftigungschancen junger Menschen und somit auch auf ihre soziale Integration. Trotz der momentanen Wirtschaftskrise dürfen wir nicht zulassen, dass dieses Potenzial ungenutzt bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte