Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plac&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plac Platz 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pláč Schrei 23 Weinen
Kniha Pláč Klagelieder Jeremias
křečovitý pláč Weinkrampf 1

pláč Schrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věř mi, todle není patetický pláč za pozornost nebo 5 minut slávy.
Eins können Sie mir glauben, das ist kein hilfloser Schrei nach Aufmerksamkeit oder der billige Versuch, berühmt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, myslel jsem si, že slyším nějaký pláč.
Ja, ich dachte, dass ich etwas Schreie gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Opět slyšela dítě, ale místo pláče se teď již ozývalo jen kňourání - takový ten zvuk, jaký vydávají mimina, když se už chystají umlknout a usnout.
Sie konnte das Baby wieder hören, aber seine Schreie waren jetzt kaum mehr als Wimmerlaute mit schwachem Echo wie man sie von Babys hörte, wenn sie bereit waren, endlich aufzugeben und einzuschlafen.
   Korpustyp: Literatur
Pak jsem viděl Xerxa sedícího na trůně, byl zádumčivý (divně se kýval, zdálo se, že se usmívá) a naslouchal pláči hořících posádek.
Xerxes saß auf einem Thron, das Gesicht voller Trübsinn, und hörte die Schreie brennender Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč by byl skvělý, pláč znamená, že jsou na tom líp.
Schreien wäre toll, schreien bedeutet, es geht ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi další běžné vedlejší účinky patří horečka , anorexie ( ztráta chuti k jídlu ) , zvracení , průjem , podráždění , somnolence ( ospalost ) , pláč ( včetně neobvyklého pronikavého a dlouhotrvajícího pláče ) a otitis media ( zánět středního ucha ) .
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Fieber , Anorexie ( Appetitverlust ) , Erbrechen , Durchfall , Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Schreien ( einschließlich ungewöhnliches schrilles Schreien und anhaltendes Schreien ) und Mittelohrentzündung ( Otitis media ) .
   Korpustyp: Fachtext
Byl to pláč zraněné cti, který mě přivedl zpět do Francie.
Es war der Schrei verletzter Ehre, der mich nach Frankreich zurückgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dětské kamery jsou navrženy, aby vysílaly pláč kojence z postýlky do pokoje rodičů.
Babykameras sind dafür gemacht, die Schreie eines Babys ins Elternschlafzimmer zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný pláč a vztekání vedou k nesmyslnému strachu.
Das endlose Schreien und das Nörgeln führt zu irrationalen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsi ji držel v náručí a slyšel její první pláč.
Sie haben sie wahrscheinlich in Ihren Armen gehalten und ihren ersten Schrei gehört.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "plac"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej se na Plac!
Seht euch unsere Lichtung an!
   Korpustyp: Untertitel
- Na plac, Loco!
- Du bist dran, Tütü!
   Korpustyp: Untertitel
Šoupněte ho na plac.
Setzt ihn matt, bis die Show beginnt!
   Korpustyp: Untertitel
Šmarjá, už jdu na plac.
Ach herrje, ich bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
Každou neděli jdou na plac.
Die laufen jeden Sonntag auf dem Feld rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses dostala na plac?
- Wie bist du aufs Gelände gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, uděláme plac tomu hejnu.
Ja, und den Bussarden eine Chance geben.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu jdeme na plac.
- Wir sind in einer Stunde dran.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni brokeři okamžitě na plac.
Holt die Broker wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
V 9:30 jdu na plac.
Ich habe 9:30 telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na plac za 2 minuty.
- In zwei Minuten seid ihr zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že přišel až na plac.
Er kam zu den Dreharbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, Petere, kdy se vrátíš na plac?
Wann kommen Sie Zurück? - Das würden Sie wohl gern wissen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, pospěšte, J.J. jde na plac.
- Komm schon. Schnell! Beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Občas jedou na plac a očumujou, protože chtějí jídlo zadarmo.
Die gehen oft mit auf Motivsuche. Wegen der freien Mahlzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáme tady plac pro scénu s mořskejma plodama!
Wir bereiten eine Szene vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to zrovna na plac vešla uklízečka.
Ich glaube der Kellner hat uns gerade ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracenej metan. Jednou vyhodí celej tenhle plac do povětří.
Das Methan jagt die Mine irgendwann in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zmetci nám podpálili celý plac kvůli pojistce, jenom tak.
Die Rattenscheißer haben alles für die Versicherung abgebrannt, ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, vážně musíš zůstat mimo plac, jinak nedostanete zaplaceno.
Ernsthaft, Caroline, Sie müssen hier bleiben, abseits der Aufnahme oder keiner von Ihnen wird bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vem pyridium a mazej na plac!
Dann besorg dir Pyridium und komm wieder zurück ins Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Je to místní serfařský plac, asi pět mil na jih.
Das ist ein heimischer Surfer treff ungefähr 8 Kilometer südlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zjistil jsem, že mi jdou po holkách, sotva vylezou na plac.
Sie nehmen meine Nutten fest, sobald sie sich anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem naznačila, že Rammer Jammer je 700místnej plac s klimatizací.
Ich könnte angedeutet haben, dass das Rammer Jammer ein 700-Plätze Veranstaltungsort mit Klimaanlage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až Terrance zjistí, že si kupuju velkej plac, bude vědět, že zakládám vlastní agenturu.
Wenn er weiß, dass ich das Büro kaufe, weiß er, dass ich eine Agentur starte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ už jen baseballový plac, fotbalové hřiště, dvorek a osm dalších kluků, a máš všechno.
Du brauchst nur ein Baseball-Feld, ein Football-Feld, einen Spielplatz und 8 weitere Jungs, dann kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel