Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=placatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
placatý flach 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

placatýflach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět zajisté není „placatý“, jak se domnívá komentátor deníku New York Times Thomas Friedman.
Die Welt ist gewiss nicht „flach“, wie der Kolumnist der New York Times Thomas Friedman glaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našli jste u udírny šedý placatý kámen, pod kterým byla vydlabaná díra?
Sie fanden einen flachen grauen Stein in der Räucherhütte und ein Loch darunter.
   Korpustyp: Untertitel
podlouhlý, cylindrovitý a placatý tvar o tloušťce 3–4 cm
Länglich-zylindrische, flache Form mit einer Dicke der Stücke von 3 bis 4 cm.
   Korpustyp: EU
O době kdy lidé ještě věřili, že Země je placatá?
Früher dachten die Menschen, die Erde sei flach.
   Korpustyp: Untertitel
Stlačením získá produkt svůj typicky placatý tvar a svou typickou tradiční chuť, jež zůstala zachována beze změn až do dnešních dnů.3.9.
Durch das Pressen entstehen die spezielle flache Form des Erzeugnisses und seine besonderen, traditionellen, bis heute unveränderten Geschmackseigenschaften.3.9.
   Korpustyp: EU
Před 500 lety každý věděl, že Země je placatá.
Vor 500 Jahre wusste jeder, dass die Erde flach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Špičkou boty si přistrčil placatý kámen k motorce a pak o něj opřel podpěrku motorky, aby se nebořila do země.
Er schob mit der Stiefelspitze einen flachen Stein zu dem Motorrad, dann klappte er den Ständer so herunter, daß er auf dem Stein stand.
   Korpustyp: Literatur
Jednou jsem měl nos placatý jako palačinku.
Einmal war meine Nase flach wie ein Pfannkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
opravdu bylo Řehořovo tělo úplně placaté a suché, vlastně teprve teď to bylo vidět, když už je nezvedaly nožičky a ani nic jiného neodvádělo pozornost.
Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte.
   Korpustyp: Literatur
Lidé na vaší planetě kdysi věřili, že jejich svět je placatý.
Die Menschen dachten einst, ihre Erde wäre flach.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "placatý"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to sice trochu placatý.
Die sind ein bisschen zerdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
A to ty placatý irský frňáci zaplatí.
Und die werden zahlen, Nucky, und zwar Wucherpreise.
   Korpustyp: Untertitel
-To jsou ty placatý bungalovy, ne?
Diese Bungalow-Sozialsiedlung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Placatý šutr s vydlabanou prázdnou dírou pod ním.
Einen flachen grauen Stein und ein Loch darunter. Leer.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jste u udírny šedý placatý kámen, pod kterým byla vydlabaná díra?
Sie fanden einen flachen grauen Stein in der Räucherhütte und ein Loch darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Špičkou boty si přistrčil placatý kámen k motorce a pak o něj opřel podpěrku motorky, aby se nebořila do země.
Er schob mit der Stiefelspitze einen flachen Stein zu dem Motorrad, dann klappte er den Ständer so herunter, daß er auf dem Stein stand.
   Korpustyp: Literatur
Až do 18. století se pro placatý chléb, který sloužil jako běžné pečivo, používalo označení „pogácsakenyér, pogácsás kenyér“ (pagáčový chléb).
Bis ins 17. Jahrhundert wurde das wie Brot verzehrte Fladenbrot als „pogácsakenyér“ bzw. „pogácsás kenyér“ (Pogatschenbrot) bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Nyní se už necítil jako héliem naplněný balón, ale spíš jako placatý kámen, se kterým nějaká silná ruka dělá žabky na hladině jezera.
Jetzt fühlte sich sein Kopf nicht mehr wie ein Heliumballon an, sondern wie ein flacher Stein, den eine kräftige Hand über die Oberfläche eines Sees hatte hüpfen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Uvnitř najdeš pedy/PADD - Personal Access Display Device. Prostě ty placatý tabulky./ obsahující data z různých předmětů, abys mohl pokračovat ve svém studiu.
Hier drin sind Padds mit Daten über Themen, die es dir ermöglichen, dein Studium fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
První zmínky slova „pogácsa“ (pagáč) pocházejí z doby kolem roku 1395 a původně označovalo placatý chléb pečený v popelu a žhavých uhlících.
Das Wort „pogácsa“ (dt. Pogatsche oder auch Pogatscherl) ist erstmals um 1395 herum belegt und bezeichnete ursprünglich in Glutasche gebackenes Fladenbrot.
   Korpustyp: EU