Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kromě toho byla podle zákona o společnostech osvobozena od placení daně z příjmu právnických osob.
Außerdem wurde TV2 von der im geltenden Gesellschaftsrecht vorgesehenen Verpflichtung zur Zahlung von Körperschaftssteuer befreit.
Ne, zavolej toho, kdo odpovídá za placení nájmu.
Nein, ich möchte die Verantwortliche für die Zahlung der Miete.
ledna 2007 lze ve Slovinsku při placení používat pouze eurobankovky a euromince .
Januar 2007 können in Slowenien bei Zahlungen nur noch Euro-Banknoten und - Münzen verwendet werden .
Financování poskytované Společenstvím se v přijímajících zemích ze zásady nevyužívá k placení daní, celních poplatků nebo jiných daňových nákladů.
Die gemeinschaftlichen Finanzmittel sollten in den Empfängerländern grundsätzlich nicht zur Zahlung von Steuern, Zollgebühren oder anderen Steueraufwendungen verwendet werden.
Měli bychom tedy myšlenku placení za emise CO2 z první vyprodukované tuny opustit?
Sollten wir also den Gedanken der Zahlung für CO2-Emissionen ab der ersten erzeugten Tonne aufgeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou vyjmout určité kategorie zařízení z placení odměny podle odstavců 1 a 2.
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung im Sinne der Absätze 1 und 2 ausnehmen.
46 Účetní jednotka může zajistit financování plánu požitků po skončení pracovního poměru formou placení pojistného.
46 Ein Unternehmen kann einen Plan für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch Zahlung von Versicherungsprämien finanzieren.
No že se systém, který nefunguje a nezaručuje placení splatné daně, stane povinným.
Nun, dass das System nicht funktioniert und nicht gewährleistet, dass die Zahlung geschuldeter Steuern zwingend wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je vhodné za účelem provádění režimu jednotné platby omezit na minimum období placení ceny za odkup.
Darüber hinaus sollte der Zeitraum für die Zahlung des Rückkaufpreises in Anbetracht der Umsetzung der Direktzahlungsregelung auf ein Minimum verkürzt werden.
Je také osvobozen od placení poplatků spojených s registrací a zdanění společností nebo obdobných daní.
Es ist insbesondere von der Zahlung von Eintragungsgebühren und Steuern auf Gesellschaften oder gleichartigen Steuern befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto světě je placení věcí minulosti.
In dieser Welt gehört die Bezahlung von Leistungen der Vergangenheit an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že Jockie zůstane i bez placení a ubytování?
Denkst du, Jockie bleibt auch ohne Bezahlung und Logis?
Pokud jde o tohle, nemusí si pán dělat starosti, na špatné placení se nestěžuje nikdo.
In dieser Hinsicht muß sich der Herr keine Sorge machen, über schlechte Bezahlung hört man keine Klage.
Sampsone, nesnažíte se vyvléknout z placení?
Sampson, Sie versuchen noch nicht, aus der Bezahlung herauszukommen, oder?
V některých členských státech poskytují supermarkety, velkoobchodníci a maloobchodníci veřejnosti obdobnou službu umožňující platby za veřejné služby a placení dalších pravidelných účtů za domácnost.
In einigen Mitgliedstaaten bieten Supermärkte, Groß- und Einzelhändler ihren Kunden eine entsprechende Dienstleistung für die Bezahlung von Rechnungen von Versorgungsunternehmen und anderen regelmäßiger Haushaltsrechnungen.
Nolane, opravdu ti placení mi stojí za to, abys nechal svůj byt potencionálním bláznům?
Nolan, ist es meine Bezahlung wirklich wert, dass du dein Apartment in die Hände von potenziellen Irren übergibst?
V některých členských státech poskytují supermarkety, velkoobchodníci a maloobchodníci veřejnosti obdobnou službu umožňující platby za veřejné služby a placení dalších pravidelných účtů za domácnost.
In einigen Mitgliedstaaten bieten Supermärkte, Groß- und Einzelhändler ihren Kunden eine entsprechende Dienstleistung für die Bezahlung von Rechnungen von Versorgungsunternehmen und anderen regelmäßigen Haushaltsrechnungen.
Teď vám chci připomenout včasné placení příspěvků.
Ich will über die pünktliche Bezahlung eurer Beiträge reden.
Poštovní nebo bankovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky, výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
- A pokud jeho rodiče žiji v Higland Parku, pak placení nebude problém.
Und wenn seine Eltern in Highland Park leben, - dann wird die Bezahlung kein Problem sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše plateb, jakož i způsob jejich placení, jsou sděleny žadateli před poskytováním služeb.
Die Höhe des Betrags und die Art der Entrichtung werden dem Antragsteller vor Beginn der Dienstleistung mitgeteilt.
Je sdělena žadateli před poskytováním služeb stejně jako způsob jejich placení.
Ihre Höhe und die Art der Entrichtung werden dem Antragsteller vor Beginn der Dienstleistung mitgeteilt.
Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR nepodléhá u pohraničních celních úřadů placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a poplatků.
Für Waren, die im TIR-Verfahren befördert werden, wird eine Entrichtung oder Hinterlegung von Eingangs- oder Ausgangsabgaben bei den Durchgangszollstellen nicht gefordert.
Toto nařízení stanoví případy, kdy se platí poplatky a platby, stanoví jejich výši a způsoby jejich placení.
Die vorliegende Verordnung legt die Tatbestände fest, für die Gebühren und Entgelte zu entrichten sind, die Höhe der Gebühren und Entgelte und die Art und Weise ihrer Entrichtung.
To je ta nejvíce potřebná změna, neboť dovozci volí tu metodu, která jim v dané době umožní vyhnout se placení dodatečných cel.
Dies ist die notwendigste Änderung, eingedenk dessen, dass Importeure immer die Methode wählen, mit der sie die Entrichtung zusätzlicher Zölle vermeiden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjekty by tedy měly být motivovány k nápravě a doplacení rozdílu v registračním poplatku, nikoliv být nuceny formou pokuty k placení neúměrně vysokých poplatků.
Anstatt die Unternehmen zu bestrafen, indem man sie zur Entrichtung unangemessen hoher Gebühren zwingt, sollten sie eher motiviert werden, den Fehler zu korrigieren und die Differenz zur Registrierungsgebühr nachzuzahlen.
- splnila své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní podle právních předpisů státu, v němž je zřízena, nebo státu, kde má být naplňována grantová dohoda;
- ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung oder des Landes der Vertragsausführung nachgekommen ist;
nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní a poplatků podle právních předpisů státu, v němž jsou usazeni, nebo podle právních předpisů státu příjemce grantu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen und Steuern nach den Rechtsvorschriften des Staates ihrer Niederlassung, des Staates des Begünstigten oder des Staates der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Liberalizace by měla být naplánována tak, aby umožnila dovoz většího množství lososa chovaného pro hospodářské účely bez placení dodatečného cla, pouze s dodržením cenového prvku, a aby tak došlo ke zvýšení konkurenčního tlaku na producenty Společenství v době platnosti ochranných opatření.
Die Liberalisierung ist so zu gestalten, dass zunehmende Mengen Zuchtlachs unter Einhaltung des Mindestpreises ohne Entrichtung des Zusatzzolls eingeführt werden können, damit der Wettbewerbsdruck für die Gemeinschaftshersteller während der Geltungsdauer der Maßnahmen zunimmt.
kteří nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní a poplatků podle práva státu, v němž jsou usazeni, nebo podle práva státu agentury nebo státu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes der Agentur oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto světě je placení věcí minulosti.
In dieser Welt gehört die Bezahlung von Leistungen der Vergangenheit an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že islandský stát mohl dosáhnout placení vyššího pojistného, a následně se pak vzdal výnosů, dochází k zapojení státních prostředků.
Da der isländische Staat die Leistung einer höheren Prämie verlangen hätte können und dadurch auf höhere Einnahmen verzichtet hat, sind staatliche Mittel beinhaltet.
Jelikož je potvrzena existence státní podpory ve formě osvobození od placení příspěvků do Penzijního ochranného fondu v plné výši, je nutno posoudit slučitelnost této státní podpory podle pravidel Společenství.
Da eine staatliche Beihilfe in Form einer Befreiung von der Leistung der vollen Abgabe an den Rentensicherungsfonds vorliegt, muss deren Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften geprüft werden.
Připomínky Spojeného království se týkají otázek vznesených v rozhodnutí ze dne 28. listopadu 2007, co se týká požadavku na minimální financování a osvobození od placení poplatků Penzijnímu ochrannému fondu.
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs beziehen sich auf die in der Entscheidung vom 28. November 2007 angesprochenen Punkte bezüglich der Mindestfinanzierungsverpflichtung und der Befreiung von der Leistung von Abgaben an den Rentensicherungsfonds.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bude ohroženo povinné snížení kvót v roce 2010, nemohou omezení kvót brát v úvahu změny v objemu kvót, kterých jsme se dobrovolně vzdali i kvůli placení do restrukturalizačního fondu, protože v souladu s cílem reformy došlo po přijetí odpovídajících finančních kompenzací ke snížení výroby v nejméně konkurence schopných regionech.
Sollte es 2010 zu der angekündigten obligatorischen Quotensenkung kommen, können bei den Quotenkürzungen nicht die Veränderungen der Höhe der Quoten, die vorher bereits freiwillig und gegen Einzahlung in den Umstrukturierungsfonds aufgegeben wurden, berücksichtigt werden, da die Produktionsbeschränkungen gemäß dem Ziel der Reform in weniger wettbewerbsfähigen Regionen nach Erhalt der entsprechenden finanziellen Entschädigung erfolgt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
placení výživného
Unterhaltszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže podle vás, je vražda menším zlem, než placení výživného?
So wie Sie Mord weniger belastend als eine Unterhaltszahlung finden?
placení příspěvků
Beitragszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
85. bere na vědomí, že počínaje lednem 2006 může člen pobírat měsíční důchod ve výši 1 304 EUR již od věku 60 let a po pouhých pěti letech placení příspěvků;
85. stellt fest, dass ein Mitglied ab Januar 2006 ab dem 60. Lebensjahr nach nur fünfjähriger Beitragszahlung ein monatliches Ruhegehalt in Höhe von 1 304 EUR erhalten kann;
44. trvá na vzájemném propojení systémů pojištění a organizace horizontální zdravotní péče, neboť obyvatelé nechápou prospěšnost placení příspěvků, není-li zaručen přístup k péči a lékům;
44. weist mit Nachdruck auf den engen Zusammenhang zwischen den Versicherungssystemen und der Strukturierung der horizontalen Gesundheitsleistungen hin, da die Bevölkerung den Sinn der Beitragszahlung nicht einsieht, wenn der Zugang zu Behandlung und Medikamenten nicht gewährleistet ist;
V důchodových systémech svobodných povolání bere příslušná instituce při výpočtu teoretické výše dávky uvedené v čl. 46 odst. 2 písm. a) nařízení pro každý rok pojištění získaný podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu za základ průměrný roční nárok na důchod získaný během doby účasti v příslušné instituci prostřednictvím placení příspěvků.
Zur Berechnung des theoretischen Betrags gemäß Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung bei Leistungen der berufsständischen Versorgungseinrichtungen für kammerfähige Freie Berufe legt der zuständige Träger für jedes Versicherungsjahr, das nach den Rechtsvorschriften anderer Mitgliedstaaten zurückgelegt wurde, die während der Mitgliedschaftszeit beim zuständigen Träger durch Beitragszahlung erworbene durchschnittliche jährliche Rentenanwartschaft zugrunde.
V důchodových systémech svobodných povolání bere příslušná instituce při výpočtu teoretické výše dávky uvedené v čl. 52 odst. 1 písm. b) bodu i) tohoto nařízení pro každý rok pojištění získaný podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu za základ průměrný roční nárok na důchod získaný během doby účasti v příslušných institucích prostřednictvím placení příspěvků.
Zur Berechnung des theoretischen Betrags nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i dieser Verordnung in den berufsständischen Versorgungseinrichtungen für die kammerfähigen Berufe legt der zuständige Träger für jedes Versicherungsjahr, das nach den Rechtsvorschriften anderer Mitgliedstaaten zurückgelegt wurde, die während der Mitgliedschaftszeit bei dem zuständigen Träger pro Jahr durch Beitragszahlung erworbenen durchschnittlichen jährlichen Rentenanwartschaften zugrunde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit placení
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr habt anscheinend die Zeche geprellt.
Wollen Sie mich einladen?
Bojíš se placení alimentů?
Machst du dir wegen der Alimente Sorgen?
Du hättest das mit mir abspechen müssen.
Nejste placení od hodiny?
Müsst ihr nicht arbeiten?
Vynikající, placení je na mnì.
Super, an mir bleibt die Rechnung hängen.
Mein Papa hatte ein Restaurant.
b Dojednáváme placení ve splátkách.
b Wir verhandeln über eine Ratenzahlung.
Podniky osvobozené od placení daně
Von der Abgabe befreite Unternehmen
Placení za profesionální domácí péči
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
A placení Obchodní federací, bohužel.
Und auf der Gehaltsliste der Föderation, möchte ich hinzufügen.
- O placení se postarám, drahá.
Ich geb ihm das Trinkgeld.
- Snažíte se utéct bez placení?
- Wollen Sie die Zeche prellen?
Placení minimální mzdy je problém.
Wir bekommen einen Mindestlohn, das ist das Problem.
Jsou to profíci placení předem.
Es sind Gangster. Vorauszahlung.
Habe ich gesagt, dass ich eine Unterrichtsgebühr verlange?
zabránila dvojímu placení a zajistila rovnocenné posuzování.
Doppelzahlungen zu vermeiden und Gleichbehandlung zu gewährleisten
Myslel jsem, že miluješ placení daní.
Ich dachte, du zahlst gerne Steuern.
Dvojité směny, jen na placení elektřiny.
Doppelschichten, nur damit der Strom nicht abgeschaltet wird.
Od zítřejšího rána jsme placení zaměstnanci.
Wir werden morgen früh eingestellt.
My jsme stejně jako vy placení zaměstnanci!
Auch wir sind Angestellte!
Se způsobem placení to bude menší problém.
Was das Finanzielle betrifft, da schließt der Elysée Palast beide Augen.
Nechal mě u sebe bez placení.
Er ließ mich eine Weile dort ohne Miete wohnen.
Mohou to být žoldáci placení Tywinem Lannisterem.
Oder Söldner von Tywin Lennister.
Myslel jsem, že utíká bez placení.
Ich dachte, er will die Zeche prellen.
Že se madame pokouší vyhnout placení?
Dass Madame versucht, Ihrer Rechnung zu entgehen?
Hospodský, kde můžu strávit noc bez placení
Jsme hrdi na svou osvícenou politiku placení.
Wir sind stolz auf unsere Zahlungsbedingungen.
Placení kreditkou, to bude zatracená sranda.
Ha, ha, das kann ja heiter werden.
Utekl bez placení z Dog Star.
Er hat im Dog Star die Zeche geprellt.
Co kdybyste nechali placení účtu na mně?
Warum lassen wir uns nicht die Rechnung bringen?
A nyní, tribune, pokud jde o placení.
Und da wäre noch eine kleine Geldangelegenheit.
Dobře. Začíná to vypadat na placení.
Dann will ich eins wissen.
Bez alimentů a placení na děti.
Kein Unterhalt, kein Kindesunterhalt.
Bez placení? Na to nemáš právo.
Du hast kein Recht, kostenlos anzurufen.
Znamená placení, že mi dáte pokoj, kluci?
Muss ich mich mit euch abgeben, wenn ich hier Miete zahle?
Vsadím se, že unikne od placení.
- Er entkommt sicherlich der Rechnung.
Proplížil ses tu bez placení, že jo?
Du hast dich hier eingeschlichen, oder?
Neboť dobrovolníci nejsou placení, nemohou finančně podporovat aktivity mimovládních organizací.
Da die Freiwilligen nicht entlohnt werden, sind sie nicht in der Lage, die Tätigkeit der NRO zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý v zásadě souhlasí se zásadou placení skutečných nákladů.
Jeder stimmt grundsätzlich dem Prinzip der Kostenwahrheit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie spoléhají na důvěru a spolupráci při placení daní.
Voraussetzung für das Steuersystem in Demokratien ist ein Geist von Vertrauen und Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
podmínek placení přiměřených záloh, které odrážejí skutečnou spotřebu, rovněž včetně
angemessener Vorauszahlungsbedingungen, die sich nach dem tatsächlichen Verbrauch richten, Anschluss- und
Jsem otrávenej tím, jak si užíváš bez placení, ženská!
- Ich hab's satt, dass du nie bezahlst.
Pozdrží to placení daní, i když banka dál přijímá akreditiv.
Sie stunden Ihre Steuern voll, sogar mit bankfähigem Akkreditiv.
Ne, někteří z nich jsou praví vojáci, placení za práci.
Bei Monk müssen sie sich an so etwas gewöhnen, sonst leben sie nicht lange.
Protože si myslím, že tu je důvod k placení odškodného.
Weil ich mir ziemlich sicher bin, dass das angemessen wäre.
Vy sakra dobře placení gentlemeni, koukejte ho už někdo odprásknout.
Knallt mal einer von euch gut bezahlten Gentlemen diesen Wichser ab?
A já si momentálně v placení daní nevedu zrovna nejlíp.
Und ehrlich gesagt, mit den Steuern steh ich auf Kriegsfuß.
Vypadala jsi trochu zmatěně z mýho způsobu placení.
Du schienst etwas irritiert darüber zu sein, wie ich mein Geld mache.
- Ne, ale nikdy nemá peněženku, když přijde na placení.
- Nein, aber sie scheint immer ihr Portemonnaie zu vergessen, wenn die Rechnung kommt.
Členské státy mohou vyžadovat, aby osvědčení podléhalo placení ročních poplatků.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für das Zertifikat Jahresgebühren zu entrichten sind.
Obecné lhůty pro placení a pozastavení těchto lhůt
Allgemeine Zahlungsfristen und Aussetzung der Zahlungsfrist
d bylo dojednáno placení ve splátkách v této podobě:
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
osvobození od daně a od placení příspěvků na sociální zabezpečení.
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
Proto je dodatečné tažení v Německu hospodárnější než placení cla.
Somit ist es wirtschaftlich günstiger, den Ziehvorgang in Deutschland vornehmen zu lassen, als den Zoll zu entrichten.
Eurosystém zaujímá vůči jednotlivým způsobům placení neutrální postoj .
Das Eurosystem steht den verschiedenen Zahlungsinstrumenten neutral gegenüber .
Nebo ji pozvu na kafe a pak zmizím bez placení.
Oder sie zu 'nem Kaffee einladen und auf der Rechnung sitzen lassen.
Víte, že jít do kina bez placení je zločin?
Sir, Sie wissen, dass sich ins Kino schleichen ein Verbrechen ist, oder?
O placení se nestarejte, mě už tu znají.
Keine Sorge wegen der Pommes. Die kennen mich hier.
Měli jsme s ním minule problém ohledně placení.
Wir hatten doch mit ihm das Problem mit der Abrechnung.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Proč se nepostaráte o placení, abychom mohli jít?
Wieso kümmerst du dich nicht um die Rechnung, damit wir gehen können?
A tak často, jako Lannisterové mluví o placení dluhů.
Fast wie ihr Lennisters mit euren Schulden.
Ale ty ses vyhnul placení za svůj zločin?
So wie du dich daran vorbeigeschummelt hast!
Takže podle vás, je vražda menším zlem, než placení výživného?
So wie Sie Mord weniger belastend als eine Unterhaltszahlung finden?
Obchodní plán například nezohledňuje placení daně z příjmu.
So lässt der Geschäftsplan zum Beispiel die Gesellschaftssteuer unberücksichtigt.
platili by, kdyby byly k dispozici pohodlnější způsoby placení,
Zahlbereitschaft, wenn es akzeptablere Zahlungsmodalitäten gäbe;
Poplatkový řád stanoví zejména výši poplatků a způsob jejich placení.
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
Neplatičům bylo nabídnuto osvobození od penále za opožděné placení daní.
Steuerhinterziehern wurden sogar Möglichkeiten angeboten, die noch ausstehenden Gelder nachzuzahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„dohodou o výživném“ písemná dohoda týkající se placení výživného, která
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftliche Vereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
technická závada na internetové stránce při objednávání či placení,
technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang;
Zdrhla bez placení, tak jsme ji ráno sebrali.
Darum haben wir sie aufgegriffen Und Victor?
Třeba hipíky, kteří jsou placení Dow Chemical a General Motors.
Wie Hippies, die Ihr Gehalt von Dow Chemical und General Motors bekommen.
Myslíš, že nepoznám, když chce někdo pláchnout bez placení?
Denkst du, ich erkenne keinen Zechpreller, wenn ich einen sehe?
Vy jste placení za to, aby jste to doručili.
Also liefern Sie, und damit basta.
Je tu adresa na placení a adresa na donášku.
Ich habe eine Rechnungs-und eine Lieferadresse.
Ano, zbořeniny do kterých placení zabijáci uklízejí těla.
Ja, alte Gebäude in denen die Sicarios Körper abladen.
- Nemůžu přece nechat každýho, aby si bez placení bral pití.
- Ich kann nicht jedem freie Drinks geben. - Was für eine Verpflichtung denn?
Obvykle se vyžaduje placení minimálních měsíčních splátek s cílem alespoň částečně splatit úročený úvěr .
Oft sind Mindestmonatsraten zu leisten , um echte Kredite zumindest teilweise zurückzuzahlen .
ledna 2007 lze ve Slovinsku při placení používat pouze eurobankovky a euromince .
Januar 2007 können in Slowenien bei Zahlungen nur noch Euro-Banknoten und - Münzen verwendet werden .
Zadruhé mi řekněte, že peníze patří do rozpočtu EU pouze, pokud je proces placení dokončen.
Zweitens, Sie sagen mir, dass das Geld nur dann zum EU-Haushalt gehört, wenn die Geldbuße endgültig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše další otázka se týkala toho, kdy je možno proces placení jisté části považovat za ukončený.
Ihre nächste Frage lautete, wann welcher Teil endgültig ist, und das ist sehr schwer zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatelé by rovněž měli poskytnout podrobné informace o placení daní a příspěvků na sociální zabezpečení.
Antragsteller sollten auch ausführliche Informationen über ihre Steuerzahlungen und ihre Sozialversicherungsbeiträge vorlegen.
Významné je to zejména pro otázku řešení vyhýbání se placení daní ze strany firem i jednotlivců.
Das ist besonders wichtig, um gegen Steuerhinterziehung von Unternehmen und Privatpersonen vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich lépe placení nadřízení mají vesměs kvalifikaci dvojí. Jsou to muži a jsou tu dlouho.
Ihre besser bezahlten Chefs haben meist zwei Zusatzqualifikationen: Sie sind Männer und schon lange da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou odsouzeni k chudobě, nemohou používat PIN k placení nákupů a nemají právo opustit svou zemi.
Sie sind zur Mittellosigkeit verdammt, können ihre PIN beim Einkaufen nicht eintippen und das Land nicht verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době lidé půjdou kamkoliv, jen aby se vyhnuli placení daní.
Heutzutage geht man irgendwo hin um Steuern zu sparen.
Pořád ho u sebe vedeme ve zdravotním pojištění, při placení telefonu.
Nun, er ist unter unserer Krankenversicherung, unserem Handyplan.
Budou chtít vrátit zboží bez placení a aniž byste si toho všiml.
Sie würden versuchen, die Ware gratis zu bekommen.
Děvka Karen se snaží přimět mě k placení nájmu, věřili byste tomu?
Die Schlampe Karen verlangt Miete von mir, könnt ihr euch das vorstellen?
Myslel jsem, že jsme se bavili o slevě při placení v hotovosti.
Ich dachte, wir hatten einen Barzahlerrabatt vereinbart.
Naše neutuchající nevolnictví vůči bankám skrze placení úroků z vládního dluhu by nebylo možné.
Unsere gemeinschaftliche, ständige Knechtschaft zu den Banken durch Zinsen auf die Staatsschuld, wäre nicht länger möglich.
Oba víme, že ti jezdci jsou jen placení surovci, stejný druh, který zabil Emila.
Ihr und ich wissen, dass diese Reiter nichts als Unmenschen sind, dieselbe Art, die Emile getötet haben.
Byl jsem v hajzlu z jinejch věcí a to placení se mi vykouřilo z hlavy.
Ich bin so fertig von anderen Sachen, da kümmerst du dich nicht um Raten.
Myslel jsem, že mě v nejhorším odmítneš, ale ne že prchneš bez placení.
Und ich dachte, das Schlimmste wäre, dass du Nein sagen könntest, aber ich hätte nie gedacht, dass du die Zeche prellen würdest.
Správce budovy mi řekl, že k placení nájmu používá šeky s jiným jménem.
Der Gebäude-Manager sagte, ihre Miet-Schecks lauteten auf einen anderen Namen.
Peníze co jsem si odložila by mi stačily na dva měsíce placení činže.
Mein Erspartes reicht nicht mal für 2 Monatsmieten.
Tak to musíte jet zpátky, nahoru do třetího patra, a najít místo k placení.
Sie müssen zurücksetzen und in den dritten Stock zur Kasse.